好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

句级等值翻译皮方於.ppt

35页
  • 卖家[上传人]:suns****4568
  • 文档编号:93502544
  • 上传时间:2019-07-23
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:130.50KB
  • / 35 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 句级等值翻译 皮方於,1着重句级表层等值转换兼顾修辞层和深层着重句级修辞层等值转换兼顾表层和深层着重句级深层等值转换兼顾表层和修辞层着重句级表层等值转换兼顾修辞层和深层,在英汉翻译中,句级翻译转换,根据等值论,要研究的是英语句子与汉语句子的参数对比及其转换规律 句子是表现完整意思的最小语言单位,是微观语言系统和宏观语言系统的交集句级等值转换既要在微观领域的基础上进行,同时更要在宏观领域的制约下进行如果把语言符号系统划分成宏观集合M(macro─set)和微观集合的M(micro─set)那么 M={E(篇章),D(超句体),C(句)} m={C(句), B(词组),A(词)} 那么宏观集合M与微观集合m的交集(interscetion)为句集合,也就是M∩m=C这就是翻译要以句为轴心的客观基础和逻辑基础,翻译过程要以句为轴心,大量体现为句级等值转换过程句子的等级转换是十五个语言平面等值转换的轴心,它是在词和词组级等值转换的基础上进行的,同时又在超句体篇章等值转换的制约下进行的在实际翻译过程中,比较容易的句子,表面上似乎直接从英语表层到汉语表层,其实也是通过这个过程的,不过快得有时觉察不出来。

      相反,遇到难句,反复推敲的过程,也就是反复多次进行从英语句子到汉语句子的多层次的转换过程,最后才生成最大等值的汉语表层句下面从三个方面对英语句级等值翻译作论述: 1.着重句级表层等值兼顾深层·修辞层等值 所谓句级表层等值是指地道的英语句子,在词、词组转换达到最大等值的基础上,转换成地道的汉语句子这种转换,当英汉句型基本一致时,句型不变,词序基本不变就主要成份而言,英汉句子大同小异英语有主谓式,主谓宾式、主系表式、主谓双宾式,汉语与之基本相同英语主谓复合宾式,有汉语的兼语式与之相当,如To think of you makes me old (思君令人老)英语主谓状式(用不定式作状语)或主谓宾式(用不定式作宾语),汉语有连动式与之相当,如The people rose to overthrow the reactionries(人民起来打败反动派),He wants to study French(他想学法语) 英语有形补式(形容词加补语) , 汉语有述补式与之相当, 如The question is difficult to answer (问题难答)但是定语、状语的位置,英汉差别很大。

      因此,正常的句子全部逐词对译的可能性很小遇到句型基本相同,其大的骨架,主谓宾的次序基本相同时,可如此处理然而英语有许多特殊句型,进行句子表层等值转换时,有必要进行句型转换不这样,根本无法得到地道的汉语表层句子与汉语比较,具有特殊性的英语句型有:It型、there型、 连系式名词型、介词词组型、被动型和否定型等从英语句子构造(包括单句和复句构造),来看,由于英语具有非限定动词形式,关系代词、关系副词、丰富的连系式名词词组和介词词组等语言手段,英语句子可以一层一层展开,其结构呈树枝展开型,比较松散细致而汉语的句子,其句法与构词和词组构成法基本一致,词和词组的句法功能,灵活多变,词与词、词组与词组、句与句注重排列顺序,重逻辑结合汉语句子重已知信息与未知信息交错联结,呈连锁型,比较严谨、简练这就是论者所谓英语重形合,汉语重意合的道理鉴于以上英汉句型的差异,在句子表层等值转换时,要灵活运用各种转换技巧,包括改变句型(包括改变词类和成分),改变词序句序,增删功能词等 运用各种技巧还要注意在译文中最大限度地保存英语表层结构的逻辑式(logic form)乔姆斯基《管约论》中的逻辑式是指句子表层结构中语言符号单位之间的逻辑关系(如主题关系、格关系、管辖关系、约束关系、控制关系)。

      在翻译中,注重表层句式中,逻辑式的等值,有利于准确传达原作者的思路 1.1 先行词it句型 等值转换时,要颠倒词序,把后面的实际主语或宾语前置 例1.It was Mrs Packletide's pleasure and intention that she should shoot a tiger──Mrs Packletide's Tiger. 译成汉语:要亲手打死只老虎正是帕克莱太太引以为乐、梦寐以求的事情 此句的信息焦点在“Pleasure and intention”,译文把实际主语前置,把“引以为乐,梦寐以求的事情”后置,不但译文通顺,修辞强调的重心也比较等值 例2.But I must say I find it refreshing to think there are still a few odd fish left in the world ──NO Signposts in the Sea.,译成汉语:但是我得说,想到还有几个怪物留在世上,倒也使人耳目一新 全句语义重心在refreshing,译文后置,把实际宾语内容前置,不但表层等值,修辞层深层也等值 1.2 there句型 等值转换时,句子成分和句型常常发生很大的变化。

      There 句型的主语常常引出新的信息,是信息焦点所在,汉译文常常译成宾语,有时也译成主语如果第一新信息又引出另一个新信息,那么第一新信息就成为主语 例3.There is fog all over England ──No Signposts in the Sea. 译成汉语:整个英格兰笼罩着大雾状语变主语) 例4.There is nothing but the intermittent gleam of a lighthouse on a solitary promontory ──No Signposts in the Sea.,译成汉语:只有那孤零零的岬角上的灯塔一闪闪的光亮主语intermittent gleam 变成宾语一闪一闪的光亮) 例5.There was also a desperate longing and pain within him growing harder to bear ──The Snob. 译成汉语:绝望和痛苦笼罩心头,压得他喘不过气来 a desperate longing and a pain 虽然是there句型引出的新信息,但紧接着分词短语又引出另一个新信息。

      这样第一个新信息就自然译成了主语 1.3 带介词词组的句型 英语介词词组常常转换成汉语动词词组句型变化随之发生 例6.We had plenty of company in the way of wagon loads and mule - loads of tourists and dust ──A Tramp Abroad.,译成汉语:跟我们作伴的真不少,有的乘马车,有的骑骡子,还有滚滚的尘土呢 1.4 带连系式名词词组的句型 现代英语带连系式名词词组的句子用得特别多,等值转换时,根据汉语句法要求,转换成汉语以动词为中心的各种词组,这样句型必然要发生变化 例7.The memory of all this was in John now ──The Snob. 译成汉语:这一切,约翰记忆犹新 1.5 否定句型 英汉两种语言的否定范围,否定中心和否定转换,不完全相同如I don't think you are right,如译成“我不以为你是对的”,语气比较婉转,词序句型也完全一致;如译成“我以为你是不对的”,否定词转换,语气太直反而不等值了,但下面这句,否定中心就要转移了例8.It is not a sensation I could expect anyone except Laura to understand ── No Signposts in the Sea. 译成汉语:反正这种感觉,除了劳娜我不希望任何人了解。

      英语否定词not否定sensation(感觉),汉语否定词否定expect(希望),否定中心转移了否定中心的转移由语境来决定 1.6 被动态句型 英语中由过去分词组成的名词性合成谓语,不能算被动态,虽然有的含有被动态的成份即使这样,英语被动态,用得比汉语多得多,尤其是在书面报刊科技文章中句子表层等值转换时,绝大多数英语被动句可以转换成汉语主动句只是在着重被动动作着重受事者的被动态句,才转换成汉语被动句从前汉语里被动句用得很少,通常多是在无法知道或不愿说,出动作的施事者,同时受事者一般都是有生命之物,并且所发生的行为动作对受事者来说是不利的情况下,才使用被动句现在受欧化句法影响,人们不依照这些规矩和习惯了,被动句应用范围大大扩大了同时,用以表示被动意义的动词也不限于“被”,还有“叫”“让”“给”“由”“所”“遭”等 例9.Moscow’s history is old and varied. It has witnessed many scenes, but never have such scenes been witnessed in any city as those which took place in Moscow during these tragic days ── Lenin's Death. 译成汉语:莫斯科的历史古老悠久、变化多端,目睹了众多历史场面!但在那悲痛的日子里,发生的那样的场面,却是从未经历过的。

      原文“被目睹”(been witnessed) 转换成:“经历”,被动变主动这一转换省去了英语许多重复词,发扬了汉语简练的优势,译成更加地道的汉语 Back,着重句级修辞层等值转换兼顾表层和深层,2.着重句级修辞层等值兼顾其它层次 这三个层次的等值,实质上是两种语言等值转换中的三对矛盾根据英汉句子的不同情况,善于抓住主要矛盾、主要层次,其它两个层次的等值转换就会迎刃而解了对于修辞比较复杂的句子修辞层等值常常是其它层次等值转换的关键 2.1 句子信息焦点(focus)的等值,与词序和分句次序的变换 注重句子的信息焦点,并根据句末信息焦点(end focus) 的要求调整词序和分句次序,以达到英语句子与汉译句子在修辞层中等值的目的 例10.To have discarded, as I believe, all usual frailties, to have become in capable of envy, ambition,,malice the desire to score off my neighbour, to enjoy this purification even as I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of the water ── No Signposts in the Sea. 译成汉语:我自信已抛弃人类一切通常的弱点,已经变得不再妒忌,不再野心勃勃,不再居心叵测,不再有凌驾邻里之上争强斗胜的欲念。

      和风吹拂肌肤,凉水托起全身,清洁的快感,沁人心脾此时此刻,我享受到灵魂净化的欢乐 原句用的是单部句, 是全文的重心主题所在, 而to enjoy this purification 又是全句的重心所在,因此要放到句末,以符合层进法(climax)的修辞要求 2.2 注意句子感情色彩的等值,改变句型和词类 例11.Those who like ghouls, saw in Lenin's death the removal of a barrier to their hopes of being able to destroy the revolution and its achievements ── Lenin's Death.,译成汉语:那些食尸鬼一样的人们满以为列宁逝世以后就可以肆无忌惮地实现他们破坏革命及其成果的妄想啦 从修辞层修辞效果等值的观点来看,当转述。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.