在外事接待活动中.doc
13页在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译.称谓代表了一个人的职位或职衔等,体现了一个人的资历和地位.称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识.一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统,国家主席,大学的校长,学院的院长,学会或协会的会长或主席,公司的总裁或董事长等等.1 一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用此 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的,规范的称谓语.例如:校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal/Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长主席(学/协会)President of the Student Union厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees2 首席长官的汉语称谓常以"总......"表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief,general,head,managing 这类词,因此当翻译冠以"总"字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记 general secretary总会计师 chief accountant总建筑师 chief architect总编辑 chief editor;editor-in-chief;managing editor总出纳 chief cashier;general cashier总裁判 chief referee总经理 general manager;managing director;executive head总干事 secretary-general;commissioner总指挥 commander-in-chief;generalissimo总领事 consul-general总监 chief inspector;inspector-general;chief impresario总厨 head cook;chef3 有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director,head 或 chief 来表示:司(部属)departmen厅(省属)deparment署(省属)office(行署为 administrative office)局 bureau所 institute处 division科 section股 section 室 office教研室 program/section例:局长 director of the bureau,head of the bureau,bureau chief国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister 另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫做" 专员公署",英语为 prefectural commissioner's office.4 汉语中表示副职的头衔一般都冠以"副"字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice,associate,assistant,deputy 等词.相对而言,vice 使用茫叵广,例如: 副总统(或大学副校长)bice president副主席(或系副主任)vice chairman副总理 vice premier副市长 vice mayor副领事 vice consul5 行政职务的副职头衔与学术头衔的"副"支撑往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:副教授 associate professor副研究员 associate reasearch fellow副主编 associate managing editor6 当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如: 副总经理 assistant/deputy general manager7 以 director 表示的只为的副职常以 deputy director 表示.此外,secretary,mayor,dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:副秘书长 deputy secretary-general副院长 deputy dean8 学术头衔中的初级职称如"助理",常用 assistant 来表示,例如:助理教授 assistant professor助理编辑 assistant editor9 还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用"正""副"表示,而直接用"高级""资深"来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如: 高级记者 senior reporter高级讲师 senior lecturer高级农艺师 senior agronomist10 有一些行业的职称中,最高级的只为冠以"首席"一词,英语常用 chief 来表示:首席执行官 chief executive officer(CEO)首席顾问 chief advisor首席检察官 chief inspector/prosecutor首席仲裁员 chief arbitrator首席监事 chief supervisor首席播音员 chief announcer/broadcaster11 一般说来,"代理"可译作 acting,例如代理市长 acting mayor代理总理 acting premier"常务"可以 managing 表示 ,例如:常务理事 managing director"执行"可译作 executive,例如: 执行主席 executive chairman(也可译作 presiding chairman)"名誉"译作 honorary,例如:名誉主席 honorary chairman/president有些职称或职务带有"主任 ""主治"" 特级""特派""特约"等,英译不尽相同.例如:主任编辑 associate senior editor主治医师 attending/chief doctor;physician;consultant特级教师 special-grade senior teacher特派记者 accredited correspondent特派员/专员 commissioner特约记者 special correspondent12 有些头衔难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语资料库中.下列是一部分:办公室主任 office manager车间主任 workshop manager/director财务主任 treasurer编审 senior editor博导 doctoral student supervisor研究生导师 graduate student tutor客座教授 visiting professor院士 academician村长 village head领班 captain;foreman;gaffer经纪人 broker红马夹(stock exchanger)floor broker注册会计师 chartered/certified public accountant registered/incorporated accountant13 我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达,这里列举的英译供参考: 标兵 pacemaker学习标兵 student pacemaker;model student劳动模范 model worker模范教师 model teacher青年标兵 model youth/youth pacemaker青年突击手 youth shock worker三好学生"triple-A"outstanding student;outstanding student三八妇女红旗手"March 8th Red Banner"outstanding woman pacemaker好了,现在开始布置作业:dry 没人拿砖头砸我哇)把下列称谓译成英语总工程师总代理总教练总导演 副部长副省长副审判长副译审副秘书长助理工程师助理教练高级编辑首席法官首席代表首席记者代理主任常务副校长执行秘书名誉校长主任护士特约编辑住院医生交作业的格式,如下:总工程师 general manager总工程师 chief engineer总代理 general agency 总教练 chief coach总导演 chief director副部长 vice minister副省长 vice governor副审判长 associate presiding judge副秘书长 deputy secretary-general助理工程师 assisitant engineer助理教练 assistant coach高级编辑 senior editor首席法官 chief judge首席代表 chief representative首席记者 chief journalist代理主任 acting director常务副校长 managing vice headmaster执行秘书 executive secretary名誉校长 honorary headmaster主任护士 associate nurse特约编辑 special editor纠正几处:总代理 general agent总教练 head coach总导演 head director(这两个词原则上说,飘儿翻译的没有错 ,只是翻译要尽量符合英语表达习惯,也就是要尽量做到地道嘛)主任护士 senior nurse特约编辑 contributing editor住院医生 resident(doctor);registrar住院医生:居住在医院中接受专长训练的业已毕业并持有行医执照的医师二. 谚语口译Interpreting Proverbs 翻译作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用.在国际交往中,人们喜欢引用本国或外国的谚语.例如美国前总统里根 1984 年 4 月访华时充满深情地说:Since we arrived the graciousness with which we have been received has been heartwarming.A Chinese proverb best describes my feeling:"When the visitor arrives,it is as if returning home."(宾至如归) 同年 11 月访华的挪威首相 Willoch 在欢迎宴席上说道:try from afar,I am very conscious of the truth of the Chinese proverb"Seeing。

卡西欧5800p使用说明书资料.ppt
锂金属电池界面稳定化-全面剖析.docx
SG3525斩控式单相交流调压电路设计要点.doc
话剧《枕头人》剧本.docx
重视家风建设全面从严治党治家应成为领导干部必修课PPT模板.pptx
黄渤海区拖网渔具综合调查分析.docx
2024年一级造价工程师考试《建设工程技术与计量(交通运输工程)-公路篇》真题及答案.docx
【课件】Unit+3+Reading+and+Thinking公开课课件人教版(2019)必修第一册.pptx
嵌入式软件开发流程566841551.doc
生命密码PPT课件.ppt
爱与责任-师德之魂.ppt
制冷空调装置自动控制技术讲义.ppt


