好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

2021年大学英语b级考试窍门.docx

13页
  • 卖家[上传人]:weil****i173
  • 文档编号:192581057
  • 上传时间:2021-08-18
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:24.86KB
  • / 13 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 资料来源:来自本人网络整理!祝您工作顺利!2021年大学英语b级考试窍门 全国高等学校英语应用力量考试,分为A级和B级,既测试语言学问也测试语言技能,既测试一般性语言内容也测试与涉外业务有关的应用性内容下面是我给大家整理的大学英语b级考试窍门,供大家参阅! 大学英语b级考试窍门:翻译技巧 一、总的原那么 1. 2. 翻译不行太拘泥拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损 害了原文思想内容好的译文应当是形式与内容的统一 3. 可以直译尽量不要意译 4. 二、翻译技巧详解 首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后绽开说明绽开的写法有 多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等利用这一技巧,先通读全文,便能更好地理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进展精确的翻译其次,就详细而言:(1)对词的理解可以从构词法、词的搭配关系和词汇之间的规律关系等方面入手(2)对句子的理解可以从句子的内在规律、成分之间的附属关系和句子的语法组成等方面来实现(3)对于长句,可采纳如下译法: 顺译法:根据原文挨次译 逆译法:挨次与原文挨次相反 重复法:重复前一个词 分译法:一个句子分成几个局部来翻译 括号法:在译文后加括号进展说明和说明等 终合法:综合运用上述各种方法 增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式, 在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的 意义。

      汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,一般都要依据语境补出主语,使句子完好在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据状况适当地删减在汉译英时经常需要增补连词在汉译英时经常需要增补介词和冠词另外, 在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括 性、说明性的词语,以确保译文意思的完好 (1)What about calling him right away? 马上给他打个,你觉得如何? (增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际状况恰好相反增译名词) (4) 就是法西斯国家本土的人民也被剥夺了人权 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。

      While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮 Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang the Mastermind.(增译说明性词语) 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目的语思 维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避开译文负担。

      (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里省略物主代词) (2) I hope you will enjoy your stay here. 盼望您在这儿过得开心省略物主代词) (3)中国政府历来重视环境爱护工作 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省略名词) 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目的语的表述方式、方法和习而 对原句中的词类、句型和语态等进展转换详细的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

      在语态方面,可以把主动语态变为被动语态如: (1)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力名词转动词) (2)Im all for you opinion. 我完全赞成你的看法介词转动词) (3)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. / 4页 改革开放政策受到了全中国人民的拥护动词转名词) (4)In his article, the author is critical of mans negligence toward his environment. 在文章中,对人类忽略自身环境作了批判形容词转名词) (5)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。

      被动语态转主动语态) (6)时间不早了,我们回去吧! We dont have much time left. Lets go back. (句型转换) (7)同学们都应当德、智、体全面进展 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词) 拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法拆句法是把一个长而复 杂的句子拆译成假设干个较短、较简洁的句子,通常用于英译汉;合并法是把假设干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英汉语强调意合,构造较松散,因此简洁句较多;英语强调形合,构造较严密,因此长句较多所以汉译英时要依据需要留意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立构造等把汉语短句连成长句;而英译汉时又经常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群完毕处将长句切断,译成汉语分句 (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。

      (在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待中国人民正是以这种热情好客而著名世界的在定语从句前拆译) (3)中国是个大国,80%的人口从事农业,但耕地只占土地面积的非常之一,其 余为山脉、森林、城镇和其他用地 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译) 正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,间或也用于英译汉所 谓正译,是指把句子根据与汉语一样的语序或表达方式译成英语。

      所谓反译,是指把句子根据与汉语相反的语序或表达方式译成英语但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯因此比拟地道如: (1) 在美国,人人都能买到枪 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2) 你可以从因特网上获得这一信息 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible /available on the Internet. (反译) 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前; 在英语中,很多修饰语经常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句根据汉语的习惯表达法进展前后调换,按意群或进展全部倒置 包孕法时,把英语后置成分根据汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

      但修饰成分不宜过长,否那么会形成拖沓或造 插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中这种方法主要用于笔译中间或也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些说明性成分如: 重组法:指在进展英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的构造、弄懂英语原意的根底上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进展重新组合 综合法。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.