好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

六级英语翻译技巧和练习专题培训课件.ppt

71页
  • 卖家[上传人]:夏日****8
  • 文档编号:284071446
  • 上传时间:2022-04-28
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:2.51MB
  • / 71 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 六六级级英英语语翻翻译译技巧和技巧和练习练习Contents大学英语六级翻译题型介绍大学英语六级翻译题型介绍1大学英语六级翻译技巧大学英语六级翻译技巧2大学英语六级翻译练习大学英语六级翻译练习3汉译英常见错误汉译英常见错误4大学英语六级翻译题型介绍大学英语六级翻译题型介绍1.测试形式测试形式 翻译部分测试学生把汉语所承载信息用英语表翻译部分测试学生把汉语所承载信息用英语表达出糊能力所占分值比例为达出糊能力所占分值比例为15,考试时间,考试时间30分钟翻译题型为段落汉译英翻译内容涉分钟翻译题型为段落汉译英翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等六及中国的历史、文化、经济、社会发展等六级长度为级长度为180-200个汉字大学英语六级翻译题型介绍大学英语六级翻译题型介绍2评分标准评分标准翻译题满分为翻译题满分为15分,成绩分为六个档次:分,成绩分为六个档次:13-15分、分、10-12分、分、7-9分、分、4-6分、分、1-3分和分和0分各档次的评分标准见下表:分各档次的评分标准见下表:13-15分分 译文准确表达了原文的意思用词贴切,行文流畅译文准确表达了原文的意思用词贴切,行文流畅 ,基本无语言错误,仅有个别小错。

      基本无语言错误,仅有个别小错10-12分分 译文基本上表达了原文的意思,文字通顺、连贯译文基本上表达了原文的意思,文字通顺、连贯, 无重大语言错误;无重大语言错误; 7-9分分 译文勉强表达了原文的意思,用词欠准确,语言译文勉强表达了原文的意思,用词欠准确,语言 错误相当多,其中有些是严重语言错误;错误相当多,其中有些是严重语言错误; 4-6分分 译文仅表达了部分原文的意思,用词不准确,有译文仅表达了部分原文的意思,用词不准确,有 相当多的严重语言错误;相当多的严重语言错误; 1-3分分 译文支离破碎,除个别词语或句子,绝大部分文译文支离破碎,除个别词语或句子,绝大部分文 字没有表达原文意思字没有表达原文意思大学英语六级翻译题型介绍大学英语六级翻译题型介绍3答题步骤1)快速阅读题目,充分理解汉语段落的内容,及句间逻)快速阅读题目,充分理解汉语段落的内容,及句间逻辑关系2)逐句翻译首先找准每一个句子主干部分)逐句翻译首先找准每一个句子主干部分(主谓宾成主谓宾成分分),再将其他修饰成分按照其功能和逻辑关系转化为从,再将其他修饰成分按照其功能和逻辑关系转化为从句、分词短语、介词短语、独立主格结构等形式。

      同时句、分词短语、介词短语、独立主格结构等形式同时应根据汉语旬间暗含的逻辑关系,增补逻辑关系词,从应根据汉语旬间暗含的逻辑关系,增补逻辑关系词,从而使译文更连贯而使译文更连贯3)对译文进行检查和修正,尤其要注意:时态、语态、)对译文进行检查和修正,尤其要注意:时态、语态、主谓一致、动宾结构搭配、词性,以及冠词、代词、介主谓一致、动宾结构搭配、词性,以及冠词、代词、介词是否用对等问题注意汉英两种语言的不同表达习惯,词是否用对等问题注意汉英两种语言的不同表达习惯,检查上下文是否有不连贯的地方,前后有无矛盾、重复检查上下文是否有不连贯的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方的地方,有无逻辑不通的地方大学英语六大学英语六级翻译技巧级翻译技巧1、了解中英文区别,避免机械对等翻译了解中英文区别,避免机械对等翻译汉语句子很少出现或不出现连接词,这体现为意合汉汉语句子很少出现或不出现连接词,这体现为意合汉语大多由多个小句按照时间、逻辑顺序半行铺排,形成语大多由多个小句按照时间、逻辑顺序半行铺排,形成环环相扣、结构松散,呈链状各种逻辑关系环环相扣、结构松散,呈链状各种逻辑关系“含而不含而不漏漏。

      形式上看不出明显的语义形态标记形式上看不出明显的语义形态标记英语句子主谓结构突出,有若干固定的基本句型,在主英语句子主谓结构突出,有若干固定的基本句型,在主干之外可以通过连接词语与语法标记,附加各种短语结干之外可以通过连接词语与语法标记,附加各种短语结构和从句结构,形成包含各种层次结构和逻辑关系的复构和从句结构,形成包含各种层次结构和逻辑关系的复杂长句句子层次分明,形成严谨的树状结构句子层次分明,形成严谨的树状结构汉语在形式上是一种隐性语言,英语在形式上是一种显汉语在形式上是一种隐性语言,英语在形式上是一种显性语言,因此把汉语翻译成英语要注意把汉语的隐性意性语言,因此把汉语翻译成英语要注意把汉语的隐性意思和逻辑显性化思和逻辑显性化1、了解中英文区别,避免机械对等翻译了解中英文区别,避免机械对等翻译1)汉语句子的主语非常灵活,几乎可以由各种)汉语句子的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任类型的词汇和语言单位来担任(如名词、代词、如名词、代词、动词、形容词等动词、形容词等);英语的主语则只能由名词、;英语的主语则只能由名词、代词或具有名词语法功能的语言单位代词或具有名词语法功能的语言单位(如动词不如动词不定式、动名词、名词性从句定式、动名词、名词性从句)来担任。

      来担任2)汉语往往以)汉语往往以“人人”作句子的主语;英语句子作句子的主语;英语句子的主语则常是的主语则常是“事事”或或“物物”3)汉语有很多无主语句,翻译时要根据英语表)汉语有很多无主语句,翻译时要根据英语表达习惯增补合适的主语或换用其他英语句型达习惯增补合适的主语或换用其他英语句型1、了解中英文区别,避免机械对等翻译了解中英文区别,避免机械对等翻译4)汉语的谓语也可由多种词类和语言单位来充)汉语的谓语也可由多种词类和语言单位来充当,还可以连用几个动词;英语的谓语则只能当,还可以连用几个动词;英语的谓语则只能由动词由动词 来担任,且多数情况下只有一个主要动来担任,且多数情况下只有一个主要动词,其他的动作要以非谓语动词词,其他的动作要以非谓语动词(如不定式、分如不定式、分词词)、介词、形容词或名词形式进行表达介词、形容词或名词形式进行表达5)汉语的动词没有形态变化,多为主动语态;)汉语的动词没有形态变化,多为主动语态;而英语的动词有时态、情态和语态的变化,常而英语的动词有时态、情态和语态的变化,常用被动语态用被动语态6)汉语用词常重复;英语用词力戒重复,常用)汉语用词常重复;英语用词力戒重复,常用替代、省略和变换等表达方法避免重复。

      替代、省略和变换等表达方法避免重复1、了解中英文区别,避免机械对等翻译了解中英文区别,避免机械对等翻译7)汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,)汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后因此,汉译英英语中定语的位置却可前可后因此,汉译英往往需要对原文调整语序,如汉语中定语过多,往往需要对原文调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡后置定语以求句子结构上的平衡1、了解中英文区别,避免机械对等翻译了解中英文区别,避免机械对等翻译例1】她品质优秀,教学效果好,总是受到学生的称赞和尊敬,并多次被评为模范教师译文:Becauseofherexcellentqualitiesandverygoodteachingresults,sheisalwayspraisedandrespectedbyherstudents,andhasbeenawardedmodelteacherseveraltimes本句由几个并列的句子组成,句子中没用明显的衔接词来表示句子之间的逻辑关系,而实际上却隐含着因果关系,即“品质优秀,教学效果”是因,“受到称赞和尊敬并“被评为模范教师,是果。

      所以翻译时增加表原因的Becauseof1、了解中英文区别,避免机械对等翻译了解中英文区别,避免机械对等翻译例2】掌握中文意味着拥有更多的机遇,前景将更为美好译文:AgoodcommandofChinesemeansmoreopportunitiesandagreaterfuture解析:本例中,汉语的主语为“掌握中文”,为动宾结构短语,翻译时不能直译为MasterChinese,而应将其转化为名词性短语,才符合英语语法,故将其译为AgoodcommandofChinese1、了解中英文区别,避免机械对等翻译了解中英文区别,避免机械对等翻译例3】如果仔细观察的话,会有所发现的译文:Ifyouobservecarefully,youwillfindsomething解析:本句中的两个分句“仔细观察”和“会有所发现均为汉语中的无主语句,翻译时需增补主语you,才符合英语语法1、了解中英文区别,避免机械对等翻译了解中英文区别,避免机械对等翻译例4】这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月译文:Atnight,peoplereunitewiththeirfamilyandenjoythebeautyofthebrightmooninthesky解析:汉语中的“皓月”和“明月”为同一意思,是同义重复,翻译时可不必将重复译出两次brightmoon。

      可将“皓月当空”整合到主句中的“共赏明月”中去2、 从动词入手理清句子主干,确定修饰成分从动词入手理清句子主干,确定修饰成分汉译英是用英语表达汉语的过程就句子结构而言,汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,所以有时候语法是不完整的;而英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,强调句式完整和上下文的衔接而英语句式中必不可少的成分是谓语动词,因此翻译时可从翻译时可从动词人手,先确立句子的谓语动词,继而确立动词人手,先确立句子的谓语动词,继而确立主干或主句;第二步再确定修饰成分,如定语、主干或主句;第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词形状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达式或各种从句来表达2、 从动词入手理清句子主干,确定修饰成分从动词入手理清句子主干,确定修饰成分【例1】从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里译文:Fromabirds-eyeview,itisjustlikeadragonwindingitselffromwesttoeast,stretchingforapproximately6,700kilometers.解析:本句中“它像一条长龙”是主干,“从空中俯瞰”是状语,可以用介词短语或过去分词短语翻译,“从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里”是两个伴随状语用分词短语翻译。

      当然,本句的主干也可以确定为“它蜿蜒前行”,“像一条长龙”用介词短语“likeadragon”翻译2、 从动词入手理清句子主干,确定修饰成分从动词入手理清句子主干,确定修饰成分【例2】在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞译文:Duringtheperformance,allthechildrenweredressedup,singinganddancinginturn.解析:本句的主干是“孩子都盛装打扮”,对应的英语结构为allthechildrenweredressedup,“在这次表演中”是状语,“轮流唱歌跳舞”是表示伴随的状语,用现在分词短语翻译3、如何确定时态、如何确定时态1)根据汉语原文中表时间或频率的标识词或短语)根据汉语原文中表时间或频率的标识词或短语来确定时态如果句子中出现如来确定时态如果句子中出现如“总是总是”、经、经常、常、“每年每年”、“目前目前”、“如今如今”等词或短等词或短语,可判断该旬为一般现在时若句中有语,可判断该旬为一般现在时若句中有“在在年年”、“在宋代在宋代”等表示过去动作的时间等表示过去动作的时间短语则应为一般过去时短语则应为一般过去时。

      相传相传”、“据说据说”等表示已经发生过的动作也应用过去时态若等表示已经发生过的动作也应用过去时态若句中出现句中出现“到目前为止到目前为止”、“已。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.