
[优]国际合同中的损害赔偿条款(中英文对照).docx
10页国际合同中的损害赔偿条款(中英文对照)损害赔偿(indemnification)条款,是减少合同风险的第二个重要条款该条款主要约定在第三者对合同提出权利主张时,另一缔约方应当对此承担责任通常情况下,另一缔约方必须支付全部的防御性诉讼费用,以及全部的支付给第三者的和解费用或者第三者胜诉后造成的所有损失实际上,本条款是将第三人造成的风险从合同的一方当事人转移给另一方当事人 其次,本条款也可以约定合同的另一缔约方有其他不当的作为时,应当进行损害赔偿包括a 违约补偿的范围约定(is there indemnification for certain breaches or problems)b 取得补偿的程序What is the procedure required to obtain indemnification.c补偿上限或补偿例外is there a cap on or exclusions from indemnification.Indemnification 条款常用“indemnify and hold harmless from……”来表达:Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of甲方同意对乙方因_____造成的损失作出赔偿及保证乙方不招致任何第三方索偿或索求,包括合理的律师费用。
CONTRACTOR shall indemnify and hold COMPANY harmless from and against any and all liability, damages, claims, fines, penalties and expenses of whatever nature arising out of or resulting from violation by CONTRACTOR or its Personnel of such legislation and conditions of permits, licenses, and clearances.承包商应赔偿公司,并确保公司免于,由于承包商或其人员违反此类法规、许可证、执照和出入证的要求而引起的任何责任、赔偿、索赔、罚款、罚金以及各种费用 Supplier shall indemnify the Purchaser in respect of any actions, suits, claims, demands, losses, charges, costs and expenses which the Purchaser may suffer or incur as a result of or in connection with any damage or injury (whether fatal or otherwise) occurring in the course of delivery or installation to the extent that any such damage or injury is attributable to any act or omission of the Supplier or any of his sub-contractors.如因供应商或其分包商的任何行为或疏忽而在交付或安装过程中导致任何损害和损伤,而该损害和损伤所导致的任何诉讼、索赔、要求、损失、控告费、诉讼费等应由供应商承担。
供应商同意赔偿客户及其转包商所有由于供应商及其转承包商为提供服务或其它原因导致的其雇员人身伤害和死亡、财产或人身损害而产生的(向客户提出的)主张、要求、损害、损失和费用(无论是否由于客户及其转包商的过失或违约所导致),包括诉讼费和合理的律师费,除非这些主张、要求、损害、损失和费用的产生是由于客户及其转包商的故意所导致Supplier agrees to defend and indemnify Client and its subcontractors from and against all claims, demands, actions, damages, losses and expenses, including court costs and reasonable attorneys' fees, for liabilities for injury to, or death of employees of Supplier or its subcontractors, or damage caused to Supplier's property or personnel, or the property or personnel of its subcontractors arising out of or in connection with the supply by Supplier of Services whether or not the negligence or breach of duty of Client or its subcontractors caused or contributed to such injury, death or damage except willful misconduct of Client or its subcontractors. 如果合资一方未能按本合同第5条规定按期付款,违约方应在逾期后一个月付给另一方10%的利息。
如果违约方逾期3个月仍未如资,合同另一方根据本合同第53条规定有权终止合同并向违约方索赔损失 Should either joint venturer fails to pay the contribution on schedule according to Clause 5, the default party should pay the other 10% of the interest one month after the dead line. The other party shall hold right to terminate the contract or to claim the damage against / to him according to Clause 53 thereof, if the default party has not done so three months after the deadline.顾问谨此同意,若因其交付的作品对任何第三方截止到本协议之日发布的商业秘密、商标、服务标记、著作权或专利(合称“知识产权”)构成侵权,而导致第三方对客户提起索赔、追究其责任、要求其赔偿损失和费用(包括合理的律师费)、或支付赔偿金(合称“责任”),顾问将向客户做出赔偿,使客户免受损害,并为客户进行抗辩。
Consultant hereby agrees to indemnify, hold harmless and defend Client from and against any and all claims, liabilities, losses, expenses (including reasonable attorneys fees), or damages (collectively Liabilities) asserted against Client by a third party to the extent such Liabilities result from the infringement of the Works delivered on any third partys trade secret, trademark, service mark, copyright or patent issued as of the date of this Agreement (collectively, an Intellectual Property Right);误期赔偿费 Liquidated Damages除合同条款第29条规定的情况外,如果卖方没有按照合同规定的时间交货和提供服务,买方应在不影响合同项下的其他补救措施的情况下,从合同价中扣除误期赔偿费。
每延误一周的赔偿费按迟交货物交货或未提供服务的服务费用的0.5%计收,直至交货或提供服务为止误期赔偿费的最高限额为合同价格的5%一旦达到误期赔偿费的最高限额,买方可考虑根据合同条款第28条的规定终止合同Subject to TCC Clause 29, if the Supplier fails to deliver any or all of the Goods or to performthe Services within the period(s) specified in the Contract, the Purchaser shall, without prejudice to its other remedies under the Contract, deduct from the Contract Price, as liquidated damages, a sum equivalent to zero point five percent (0.5%) of the delivered price of the delayed Goods or unperformed Services for each week or part thereof of delay until actual delivery or performance, up to a maximum deduction of five percent (5%) of Contract Price. Once the maximum is reached, the Purchaser may consider termination of the Contract pursuant to TCC Clause 28.不在损害采购方的任何权利和补偿(包括第七条规定的采购方的权利和补偿)的情况下,因产品存在瑕疵,或供应商的疏忽、不当行为或不行为直接或间接导致财产损失或人身损害而导致采购方可能遭受的任何诉讼、索赔、请求、损失、控告费、诉讼费和其它费用,由供应商赔偿。
Without prejudice to any rights or remedies of the Purchaser (including the Purchaser's rights and remedies under Condition 7 hereof) the Supplier shall indemnify the Purchaser against all actions, suits, claims demands, losses, charges, costs and expenses which the purchaser may suffer or incur as a result of or in connection with any damage to property or in respect of any injury (w。












