
中国当代著名翻译家及其观点.ppt
19页Translation中国当代翻译家及其理论邓苡希、陆玲玲、齐鹏飞 2013年10月8日当代翻译(新中国成立以后)•新中国成立初期:环境特殊、“一边倒” 苏联著作•“文革”时期:翻译、出版领域, 基本上成为一片荒漠•改革开放以来:翻译 出版事业蓬勃发展,形 成中国翻译史上又一次(第四次)翻译高潮当代几位知名的翻译家• 茅盾 :意境说 • 傅雷 :重神似不重形论 • 钱钟书 :化境论 • 王佐良:新时期翻译观• 杨宪益:忠实通顺、直译意译相结合,直译为主• 许渊冲 :新译论 矛盾矛盾矛盾文学家、翻译家、文学家、翻译家、新文学运动的先驱新文学运动的先驱译作:《在家里》、《日落》、《社会柱石》等大量的苏联和欧洲文学翻译的作品涉及23个国家的40位作家(一)(一)“神韵说神韵说” 注重在译文中传达原作的精神了,主张在必要时舍“形”取“神”,这是在用文学创作“如实、生动地再现现实生活”的原则要求翻译二)艺术创造性翻译(意境论)(二)艺术创造性翻译(意境论) “艺术创造性翻译”思想是对茅盾翻译实践的最高经验总结,是文学翻译的最高境界这一思想把传达原作的艺术意境作为翻译的根本任务。
三)提倡直译(三)提倡直译重新阐释了他对翻译中“直译”与“意译”关系这一古老命题的理解茅盾的直译很独特,不同于单纯强调语言形式等忠于原作的传统“直译”,茅盾将直译解释为再现原作的风格,这是 一种对原作更深层次的忠实例1:We great you, great king,Morus! 我皇万岁,伟大的摩罗斯皇帝例2:It was winter-time; the air was cold, the wind was sharp, but within the colsed doors it was warm and comfortable ,and within the colsed door lay the flower;it lay in ;the bulb under the snowcovered earth. ? 是冬天哪; 天气冷,风是尖溜溜的;可是屋子里关得紧儿的,是暖和的,那雪球花儿呢,这时也躺在尾子里; 在雪泥土下面的那个 球根儿里傅雷(傅雷(1908—1966))法语翻译译作译作:《高老头》、《欧也妮 葛朗台》《约翰 克里斯朵夫》等在在《《论文学翻译书论文学翻译书》》中他说:中他说:(一)事先阅读原著,不厌求详。
任何作品,不精读四五遍决不动笔,是为译事基本法门理解化为我有,吃透原文方能进行再创作 蚕吐丝(二)翻译中美学观里神与形的和谐,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似理想的译文 “仿佛是原作者的中文写作”(三)强调译文 “气息贯通——文脉贯通”傅雷认为,如果意脉不贯,“句句断,节节断,”支离破碎,全篇真的就会变成一个徒具形式而拼凑内容的“散”文了例: Mettre n. au bord du tombeau直译:这种痛苦的病将我置于坟墓的边缘在规范化汉语中,这样的句子读起来不通顺傅雷译文:这种痛苦的病,有时候几乎把我命都送掉钱钟书钱钟书 ((1910--1998))学贯中西的大学者,“文化昆仑”,名震国际的大智者他精熟于英、法、拉丁、德、意等国文字与学术著作有《谈艺录》、《管锥篇》、《七缀集》等(一)提出化境说:(一)提出化境说:文学翻译的最高理想可以说是化把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本他又指出,彻底和全部的化是不可能实现的理想(二)两种翻译方法一种尽量欧化尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去另一种尽量汉化,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来。
例1:吃一堑,长一智” A fall into the pit,Again in your wit例2:所以,门许我们追求,表示欲望,窗子许我们占领,表示享受The door, as a symbol of desires, allows one to pursue; the window, as a symbol of enjoyment, allows one to occupy.中国史上空前绝后的翻译家 杨宪益—1915年-2009年•《史记》、《红楼梦》、《离骚》、《资治通鉴》•翻译作品遍及中国古典文学、现代文学、当代文学等各个门类•被誉为“翻译了整个中国的人”翻译理论翻译理论(一)忠实通顺一)忠实通顺首先要忠实于原作者的思想感情,其次尽可能的通顺通顺辅助下的忠实才是真正的忠实,才真正的具有文学价值一味地追寻一方就会使文章似鸟折断了翅膀一样例1:那一年我才三岁,记得来了一个癞头和尚,说要化我去出家The year I was three, I remember being told, a scabby monk came to our house and wanted to take me away to be a nun. My parents wouldn’t hear of it 杨宪益夫妇简单地调整了一下语序,重置主语, 以便能使句子的结构顺序 符合英语语言的要求, 做到通顺。
但是从句子的外在形式和语义上却是和 原句完全对等的, 做到了忠实(二)直译与意译相结合,直译为主,意译直译与意译相结合,直译为主,意译为辅杨氏夫妇为了保存原作风姿, 尽可能 地传达中国语言和社会文化, 主要采用了直译的 翻译手法例1:远水解不了近渴 Distant water can't quench a present thirst 例2:孩子们都长的这么大了, “没吃过猪 肉, 也看见过猪跑” The boys grown up now. He's old enough to have seen a pig run. 王佐良王佐良 ((1916-1995)(诗译))(诗译)代表了20世纪80年代中国现代翻译思想的主流译作:译作:《彭斯诗选》、《英国诗文选译集》、《苏格兰诗选》等(一)关于(一)关于“忠实忠实”译文应忠实于原作的“灵魂”,“风貌和精神”,是“整个概念”,“整片情感”,“整个作品的意境、气氛和效果”,“通篇的神似”,“全局在胸”,最终的目的“应使整个译文在总体效果上与原文一致”二)翻译也是一种创作活动二)翻译也是一种创作活动但译者的创造性不同于作者的创造性这种“创造”思想应该是受原作制约的再创造。
(三)提倡将文体学和翻译研究结合起来三)提倡将文体学和翻译研究结合起来 指出译者不仅应传达字面意义,还要传达内涵情感等方面的意义;开我国英语文体学研究之先河;(四)为读者着想四)为读者着想 吸引心目中预定的读者,译者应该为读者着想,读者对译文的要求是可靠、可读(五)反对在译文中滥用成语五)反对在译文中滥用成语A Red,,Red Rose 我的爱人像朵红红的玫瑰我的爱人像朵红红的玫瑰 by Robert Burns 王佐良 译Till a' the seas gang dry, my dear, 纵使大海干涸水流尽,And the rocks melt wi' the sun; 太阳将岩石烧作灰尘,And I will luve thee still , my dear, 亲爱的,我永远爱你,While the sands o' life shall run. 只要我一息犹存。
许渊冲(许渊冲(1921-))他的译诗融意美、音美和形美为一体,在实践中实施自己的三美主张 译作:《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》等(一)(一)"三美论三美论"(意美、音美、形美)是译诗的本体论意美、音美、形美)是译诗的本体论 意美不仅要表达原作的字间之意,还要传达原作的言外之意; 音美即重视原文的音韵和节奏; 形美就是要再现原作的长短、对仗、重复等形式方面的特征二)(二)"三化论三化论"(深化、等化、浅化)是译诗的方法论深化、等化、浅化)是译诗的方法论分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界三)三之:知之、好之、乐之是译诗的目的论(三)三之:知之、好之、乐之是译诗的目的论(四)他还指出无论直译和意译,都把忠(四)他还指出无论直译和意译,都把忠实于原文内容放在第一位实于原文内容放在第一位当译文能以相同的形式表达跟原文相同内容时,可以直译;当译文不能以相同的形式表达跟原文相同的内容时,一般意译 例1:六宫粉黛无颜色 she outshone in the six palaces the fairest face 把六宫粉黛变成六宫中最美丽的女子 例2:遂令天下父母心,不重生男重生女Of fathers and mothers who would rather give birth to a fair maiden than to any son on earth.不是would rather give birth to a girl翻译深层含义。












