浅谈公示语英译的翻译策略英语毕业论文.doc
13页Polytechnic Institute of Agriculture毕业论文(设计)课题名称浅谈公示语英译的翻译策略课题类型□毕业设计 毕业论文二级院系人文科学系专业班级商务英语13-1学 号130305121姓 名指导老师年 月 曰摘要关键词:公示语翻译错误策略摘耍:随着全球化的加剧,来华旅游外国友人越来越多,著名旅游景点出现了 评多英语公示语其中不少公示语英译存在不当或错误公示语的错译将影响到一个 国家的形象准确恰当的英语公示语能为外岡游者简单明了的引导,对于保护旅游i也 文化和国家形象颇为重耍本文基于公示语的定义、内涵及分类,结合常见错译实例, 探讨公示语英译策略,望对公示语英译提供宝贵的意见ABSTRACTABSTRACT:With the improvement of globalization, more and more foreign friends come to China. English public signs have appeared in China’s tourist resorts, howeverf some English public signs have a lot of mistakes.The public signs translation errors will!is affect the image of a country. Correct and proper English public signs can serve as a; straightforward guide for foreign tourists and protect the image of the culture of touristii\ destinations and our country. This article expounds the definition, connotation and: classification of public signs and classifies different types of common translation errors.!\ Furthermore, it puts forward several strategies of the translation of public signs, in the hopeiii of providing valuable advice in the study of public signs.i:iiii KEYWORDS: public signs translation errors;translation strategies目录绪论 11. 公示语的概述 11.1定义与内涵 11.2公示语的分类 12. 常见的翻译错误 22. 1机械性翻译 32. 2累赘性翻译 32.3语气生硬而造成的翻译错误 33. 公示语英译的策略 43.1注重文化差异 43. 2拒绝中式英语 4r, ml ml ml —flu— 11 — I In— m.XT献文考参3. 3把握雅译或不译原则 5绪论随着经济全球化的迅速发展,跨文化交流变得越來越频繁。
英语,这是世界上最流 行,使用范围最广的语言,是许多国家的母语,该语言中国和其他国家的文化交流纽带 与此同时,中闺古老而神秘的五千年文化吸引了大量的外闺游客,促进中闺旅游业的 快速发展在政治、文化、经济等领域的交流中公示语的运用频繁,为了帮助这些外 国游客更好的在我国出行,所以双语公共标志出现是不可避免的1. 公示语的概述1.1定义与内涵公示语是人们生活中最常见的实用性语言,是一种公开面向公众,为了达到某种 目的的特殊常用文体,包括路标、警示语、公益广告等,具有引导功能和约束群众行 为习惯的作用根据吕和发(2005)所发表的文件,主要认识到公示语的翻译作用, 认为公示语是有感召力的而对于人们都可以普遍接受的定义是:公示语是指在公 共场合向群众所发出的带有提示性的文字语言,这些语言是文字和图片相结合的,公 示语是与群众的生活息息相关的,甚至会影响到群众的生命财产安全公示语是一种特殊的文体,是一种社会用语的重要组成部分服务性,在政治,经 济和文化领域,发挥着重耍的作用,是社会文明程度的标志,具有管理、规范和协调 的功能公示语英译的特点就是要言不烦,使用的多是祈使句,运用名词短语与动词 短语相结合的句子,将图片再与之结合,给公众一种直白的视觉感受,让公众可以更 加简单的明白所要表达的意思,起到一定性的引导作用。
1.2公示语的分类公示语是一种特殊的文体,是在公共场合对公众做出一些提示作用的语言,以达 到某种目的按照公示语的性质来分类,吕和发(2004, 2005)将其分为指示性、提 示性、警示性、限制性和强制性五大类型指示性(indicative)公示语是给公众一些引导的信息,并没有任何强制、限制的耍求在于指示服务或引异路线的内容,并不会耍求群众去采取某种行动或者限制某 种行为如:Library图书馆;Office办公室;Fire Alarm 119火警119等;提示性(informative)公示语是在公共场所对公众进行活动行为的提示如:Sold Out售完;Turn Right向右转弯;Out of Order故障维修等;警示性(warning)公示语则是简洁明了的提醒,更重要的是警告,向群众对潜在 的危险进行预警,以便防范和注意,从而避免造成损失如:Mind Your Head小心 碰头;Danger! High Voltage当心触电等;限制性(restrictive)公示语是在公共场合对群众的行为做出一定量的限制、约束动 作,规范行为,文字应用简洁明了,但是却无理强硬的语气如:Ticket Only凭票入 场;Stand in Line站队等候等;强制性(mandatory)公示语表示禁止的命令,对群众的行为进行必要或者不必耍 的指导,多是对群众的生命安全冇影响的,是高权威性的。
该公示语应用语言直白、强硬如:No Smoking严禁吸烟;Keep of the Grass勿践踏草坪2. 常见的翻译错误Error translationRevised translation当心碰头Watch out your headsCaution! Low Clearance注意安全Mind your safetyCaution!小心落水Please mind falling waterDanger: Deep Water勿带宠物Forbid Pets EnterPets Not Allowed好好学习,天天向上Good good study,day day upStudy hard,keep improving现在我们到处都可以看到公共标志,重要的是所有的人尤其是游客,和任何歧义 和误解会导致坏的后果翻译错误典型2.1机械性翻译有些公示语英译之后就显得很机械,机械式翻译是指没有研究耍翻译内容的语法 结构,没有考虑到完整措辞结构翻译的时候,却直接使用母语,让翻译的内容母语化 ,没有考虑到外国友人的感受,简单称为“中式英语”,为大多许多外国友人所诟病 比如某出售烟酒的商店内有一“巾国烟酒”形象标识,英译为“China Smoke and Drink ”,该翻译将烟和酒单独翻译,虽然可以让人所接受,但是对于外国友人却无法 接受。
这就是典型的中式英语的翻译,正确的翻译应为“ChinaTobacco”或某公厕 旁有“Public Toilet”标识,这种翻译也有照搬汉语的,将公共也翻译出来了,但是在 我们所学习的英语中“Tiolet”就足够可以表达意思了2.2累赘性翻译累赘性翻译解释为翻译者将一些可以简单翻译过来的短语、句子,翻译的之后很 冗长,导致无法起到作用以示提示、提醒例如:在某些景区安全警示牌上常见的“ 注意安全,请勿攀爬边墙”的警示性语言翻译为“PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DON’T CLIMB THE SINGLE WALL.”这种翻译会使外国游客无法理解然而却只需 简单地译为“NO CLIMBING! ”,这样既醒R易懂,又言简意赅2.3语气生硬而造成的翻译错误有些翻译却使用一些书面的词语,并没有使用口语,虽然翻译很简洁,但是语气 却很生硬一些办公场所的外面我们经常会看见“禁止入内”、“禁止喧哗”等标识 或在一些公园,我们会见到“禁止踏草坪”这样的标语作为中国人,我们随处可以 见到这样的标志而“禁止”在英译时就是“Don’t”在书面上是可行的,但是在 标志上使用起来却口气生硬,仿佛是命令。
如:“Don’t pick the flowers(禁止摘花)” 语气显得很重所以为了让读者可以接受,我们翻译的时候将会制造出一种随和的语 气,让读者便于接受,我们应在翻译中减少或避免使用“Don’t”这样的单词,因为 该单词语气生硬如“禁止摘花”叫以翻译为“Keep away from the flowers, please.” 亦或者 “Take care of the flowers, please.” o这些种种的错误对于我们国人来说,可能是习以为常的,因为见多不怪了,但是 对于外国友人来说,这是无益于我国的形象,这些公示语的翻译错误,对于外国来访 者来说是可笑的,英语作为目前全球使用范围最广的语言来说,像这种低级的翻译错 误,完全可以避免,希望本文可以对改善这些错误提供宝贵的帮助3. 公示语英译的策略在政治、文化和经济的交流取得进步的同事,公示语英译的质量也参差不齐,翻 译者的水平也是高低不一当前公示语英译就主要存在以下几大问题:未注重文化的 差异,中式英语存在明显,不同的语境不能够完全把握3.1注重文化差异语言是文化的载体,每个名族都有自己的文虎底蕴,不同的背景下所产生的生活 习惯,思维方式都有着明显的差异,所以我们在翻译过程中既要保持原语的内容,也 要顾及文化的差异,使译语可以准确的向读者阐述信息,不能因文化的差异而导致意 义的误解。
例如:大象Elephant;在中国人眼中憨厚,忠诚,可爱的代表,但是在西 方人的文化中代表着却是愚昧,鲁莽,凶猛的意思,所以在使用大象这个名词的时候 ,我们耍注意西方的文化差异,不能让西方人产生误解3. 2通俗易懂,拒绝中式英语许多专家学者认为翻译是一个再次创作的过程,这体现了翻译的艰难性和重要性 比如:宾客止步Guest go no further或Guest stop here,这些标语一般都会使用在旅 游区的办公区域门口,如果许多外国游客看到这个标语,一般都会在门口等待,并不 会离开这个IX域在浙江省千岛湖景IX的神龙岛上的译文则是:Tourists stop the step, 这是明显的中式英语,而外国游客虽然可以完全名明白这个意思,但是这也会异致其 对我国的翻译者的水平冇着许多的怀疑,希望翻译者可以尽快改正这个错误3.3把握雅译或不译原则公示语是一种特殊的应用于我们□常生活的文体,文图结合,各种形式频出,运 用于我们的日常生活,但是不是所有的公示语都可以完全在英译的吋候都可以不考虑 情况原搬我们在英译时要考虑到不同的W度,不同W家的W情,所以我们翻译时必 须遵循雅译或不译的原则。
一般时我们可以直译一些公示语。

卡西欧5800p使用说明书资料.ppt
锂金属电池界面稳定化-全面剖析.docx
SG3525斩控式单相交流调压电路设计要点.doc
话剧《枕头人》剧本.docx
重视家风建设全面从严治党治家应成为领导干部必修课PPT模板.pptx
黄渤海区拖网渔具综合调查分析.docx
2024年一级造价工程师考试《建设工程技术与计量(交通运输工程)-公路篇》真题及答案.docx
【课件】Unit+3+Reading+and+Thinking公开课课件人教版(2019)必修第一册.pptx
嵌入式软件开发流程566841551.doc
生命密码PPT课件.ppt
爱与责任-师德之魂.ppt
制冷空调装置自动控制技术讲义.ppt


