好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

外国文学最佳中译本.doc

16页
  • 卖家[上传人]:第***
  • 文档编号:37038883
  • 上传时间:2018-04-06
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:28.96KB
  • / 16 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 9 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》 10 傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》 11 周作人先生译的古希腊、日本的作品知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作 12 丰子恺的《源氏物语》钱稻孙先生也译过部分 13 林克的里尔克黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读 14 董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本 15 王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》 16 朱维之的弥尔顿的《失乐园》 17 田德望先生的《神曲》多年的苦心另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言王维克先生的《神曲》是最早的中译本但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷昔只译数章,名为“一脔”下为当时出版的《神曲一脔》译者序:“四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。

      近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇一九二一年,译者识钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学晚年任人民卫生出版社编辑《一脔》开头是:“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误 道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心! 18 主万的《洛丽塔》其外祖父是郑孝胥 19 季羡林先生的《罗摩衍那》黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了但太贵了 20 杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马 各有千秋 21 杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》 22 钱春绮、郭沫若的《浮士德》 23 韩少功的《生命中不能承受之轻》(我只读过韩译的或以为许钧所译最佳,未曾拜读,不敢妄论,特附之) 24 董燕生的《堂吉诃德》杨绛先生的也很不错 25 王永年的博尔赫斯 26 杨绛先生的《吉尔布拉斯》 27 荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。

      《罪与罚》岳麟的不错 28 成钰亭的《巨人传》 29 张谷若的哈代其中的翻译技法常被拿来作为范例 30 方平的《呼啸山庄》 31 项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分 32 穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好 33 金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西34 屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译 35 石枕川的俄文学翻译也不错 36 石琴娥的北欧文学《萨迦》真不错语言简练,有韵致 37 罗新璋的《红与黑》罗玉君先生有老版本,不好找了郝运的译本也不错 38 李文俊先生的福克纳,另外陶洁也译过一点,也不错她是北京大学外文系搞美国文学的大牌 39 蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书 40 余泽民,冒寿福的伊穆雷匈牙利文 41 星灿的《好兵帅克》萧乾先生有节译本 42 柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本柳老是国内法国文学的研究大家 43 吕同六先生的意大利作品卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好戏 44 叶廷芳的卡夫卡 45 魏育青的德文杨武能先生的德文都很可靠,杨先生译的托马斯 曼的《魔山》很不错。

      46 屠友祥用文言译罗兰巴特屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合法语的音阶跳跃不但意义毫不晦涩,而且能得文气屠先生国学功底也很高当然并非译作全都要用文言 47 徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言徐先生的《薄伽梵歌》太棒了 48 冯象译《贝奥武甫》、摩西五经此人了不得 49 绿原先生译的里尔克我是后来才购得绿原先生的选本不过最近学界风传其译文问题很多,不忍猝读,有待深入检验) 50 戴望舒的洛尔伽 51 张枣的德文功底极深其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品先刚译过特拉克尔的诗,也很好德文东西翻译过来要有力度北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势52 赵罗蕤先生的《荒原》,国内唯一公认译本,其他版本,个人觉得可以忽视 53 朱雯的《西线无战事》 54 潘岳; 雷格的莫里森的《宠儿》题目翻译的很巧《圣经》原文并没有“宠儿”这个词 55 北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌北岛只通英文但是他中文语感好,能把别人翻译不好的改好了 56 马振骋的高更的《诺阿 诺阿》、纪德09 年上海书店刚刚出了马先生翻译的《蒙田随笔全集》,也算得上大事一件啊 57 许庆道 满涛的果戈理 58 傅雷先生译文集。

      主译巴尔扎克卞之琳、梁宗岱先生译文集也是各有千秋,各有莎翁剧本和歌德作品流传 59 吴劳先生的海明威、《马丁 伊登》 60 徐迟的《瓦尔登湖》 61 方重或黄杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文学和翻译界学界前辈,我的高中老师就是他武汉大学的学生,他的乔叟是散文译本,而黄的译本是诗歌译本,各有千秋黄的译本算得上是近些年的翻译佳作了 62 冯至先生的海涅 63 叶君健的安徒生 64 戈宝权俄文的译诗 65 余中先等人的贝克特王东亮的《劳儿之劫》袁筱一,桂裕芳都是法语翻译界的大牌 66 周克希、徐和瑾、译林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》前两人用的版本更好徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传 译后序》中有介绍最近南京大学许钧也译过一个译本 67 朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹李尔王译作黎峫王,乃求声方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言四人共得骨髓要靠自己领会了田汉似乎也译过,未经眼 68 楚图南译惠特曼楚先生译希腊神话自然好了 补充:其实国内外国文学翻译界经常出现南北对峙,东西各立之局面,倒也不错,有的选择。

      下面就作品从出版社,译者的角度再说说 上海译文草婴 或 三联书店罗稷南 《复活》人文(人民文学)汝龙 或 上海译文草婴 《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的《呼啸山庄》译林杨苡 短期无法超越 上海译文方平译的也很好 《尤利西斯》人文金堤 译林肖乾的也较好 《傲慢与偏见》译文王科一 《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错 《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好 《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好 《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好 《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的 《莫泊桑小说》花城出的王振孙 人文郝运的也较好 《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集都是上选 《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出 《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越 《包法利夫人》当然是人文李建吾的 短期无法超越 不过译文周克希的也很好 《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭 》等当然是人文或安徽文艺傅雷的 《基督山伯爵》人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译译文社韩沪麟,周克希译本和译林社郑克鲁译也不错。

      笔者有幸将 3 个译本都看过,各有千秋,但还是喜欢早年出的蒋译 《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错 《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本 《罗亭 贵族之家》人文社 磊然 《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的 《叶甫盖尼·奥涅金》 人文社 智量 《荆棘鸟》 曾胡 《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错 《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套 《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的《亚马街》新疆人民社 蓝英年的《童年 在人间 我的大学》人文社 刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好 《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的译文、译林、浙江文艺的也很不错中青社也出过梅译本 《静静的顿河》人文 金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了 60 多年的考验,应是过硬的 《一个人的遭遇》人文社 草婴的 《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错 《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错。

      《西线无战事》译林社的 八十年代外国文学出版社也出过,比较好 《麦田里的守望者》译林社施咸荣,此外最近孙仲旭的译本也很火,但是笔者还没有进行对比研究,大家自行选择吧 李良民的《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错 《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错 《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错 《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本 《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错 《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的这两位都是我国异国文学研究大家,王还出过《英国诗史》,译林的,很不错 《罪与罚》人文、译文、译林的都不错 《浮士德》译文钱春绮 人文绿原 《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错 《泰戈尔诗选》冰心 郑振铎黄雨时等人译 人文、湖南文艺均出 译文吴岩的也很好 译林出过冰心译本《雪国 古都》 ,但是还有叶渭渠 唐月梅等译本 国内许多出版社都出过 以人文(挂外国文学出版社副牌),译林较好 古绪满的《牛虻》 俄语文学的翻译:中国的翻译界很有意思,针对俄罗斯每一位大师,都有一两位“专职”的译者比如普希金的诗译者是查良铮和戈宝权,果戈理的译者是满涛,列夫•托尔斯泰的译者是草婴,肖洛霍夫的译者是金人等等。

      他们的译本所达的高席就是原作的高度,很难逾越莱蒙托夫的诗译者是余振;莱蒙托夫只写了一本小说《当代英雄》,译者是翟松年我看有了翟松年这个译本,就永远不需要别人再译了俄罗斯文学中有两位作家的长句子很难把握一是果戈理那种定语成串的缤纷而流畅的长句子,一是列夫•托尔斯泰那种结构复杂、因果来回转换的长句子但各有一位译者对此得心应手前者是满涛,后者是草婴能够对这种高难度的长句子驾轻就熟,能是一日之功吗?所以这一代翻译家都是把一个或几个俄罗斯作家作为自己终生工作对象的!当然,也有某一位俄罗斯作家同时有几个译者的,比如屠洛涅夫可能屠格涅夫进入中国较早,早在1933年屠格涅夫逝世50周年时,上海出版的《文学》期刊就出过“屠格涅夫纪念”专号他的研究者肯定很多,译者自然也多尤其是他那种抒情的句子太富于诱惑力了,所以他的作品很早就被不同的译者所“瓜分”丽尼译了他的《贵族之家》和《前夜》,陆蠡译了他的《罗亭》与《烟》,马宗融译了他的《春潮》,巴金译了他的《父与子》,巴金还与妻子肖珊合译了他的《中短篇小说集》这些译本至今仍是质量极高的精品再比如列夫•托尔斯泰的《安娜•卡列尼娜》一书,周扬、高植和草婴三位都译过,这三种译本各有所长,而且都抓住了列夫•托尔斯泰的精魂。

      当然,有的译者还会从他专攻的作家那里走出去,去寻找另外一些他喜欢的、气质相近的作家,做些研究,并把他们的作品译出来比如巴金翻译赫尔岑的《家庭的戏剧》,李林翻译库普林的《阿列霞》,草婴翻译肖洛霍夫的《一个人的遭遇》等等这些并不是偶然为之,相反正是这些作家最好的译本应该说不少译本都是翻译史上的经典除上述的译作。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.