好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英语长句切分有方英语专业论文.doc

4页
  • 卖家[上传人]:wd****9
  • 文档编号:306619700
  • 上传时间:2022-06-09
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:32.50KB
  • / 4 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 英语长句切分有方_英语专业论文  英语是形合的语言,这就意味着英语中含有大量的长句英语中的长句如同枝繁叶茂的参天大树,其中的诸多并列成分、非谓语结构、从句以及修饰成分等构成 了大树的枝叶,使英语句子显得错综复杂分析长句首先要从整体上把握句子结构,按照句子各个层次进行切分(即把英语中的长句分解成两个或两个以上的句 子),分析各个层次间的逻辑关系,而后按照汉语特点和表达方式正确译出原文含义,无需过分拘泥于原文的句法结构 高健先生毕生致力于英语文学尤其是散文的研究和翻译,是国内卓有成就的英美散文翻译家,其译作精致周到、隽美考究,值得翻译爱好者研究学习本文即撷取高健先生英美散文译作中的例句,与大家一起探究英语长句的翻译方法 切分并列结构 英语的长句常含有并列结构,这些并列结构可能由短语构成,也可能由从句或句子构成英译汉时通常会酌情对这些并列结构进行切分,然后逐层叙述我们来看下面的例句 例1 It rained in the morning, but the afternoon was clear and glorious and shining, with all the distances revealed far into the heart of Wales and to the high ridges of the Welsh mountains. (Sunday before the War) 译文 前晌有雨,但过午天即放晴,空气澄鲜,艳阳高照,视觉绝佳,远处威尔士的溪壑隈 ,遥岑翠微,一时尽收眼底。

      分析 英文原文中用三个并列形容词(clear and glorious and shining)来描述雨后景象译者在这里将三个形容词切分为三个小句子(天即放晴,空气澄鲜,艳阳高照),勾画出一幅令人心旷神怡的场景英文中的并 列介词短语(into the heart of Wales and to the high ridges of the Welsh mountains)说明了风景在视野中能够延伸的范围,译者将其切分为两个四字短语(溪壑 ,遥岑翠微),增添了语言的艺术美 例2 It is not wild, though it looks into the wildness of Wales, but all its cultivation, its orchards and hopyards and fields of golden wheat, seem to have the beauty of time upon them, as if men there had long lived happily upon the earth with no desire for change nor fear of decay. (Sunday before the War) 译文 它一点也不荒芜,但却能远远延伸到威尔士的那些未开发的地域;这里的一切作物,它的果园、麻场以及金黄面地似乎无不具有着时光所赋予的一种悠久之美,也或许因为他们世世代代便熙熙和和于斯土之上,既无意于变迁,也无畏乎败落。

      分析 英文原文结尾的no … nor …结构(no desire for change nor fear of decay)体现了两个名词词组(desire for change和fear of decay)之间的并列关系译者同样将这两个并列词组进行切分,将其译为既无意于变迁,也无畏乎败落,语言顺畅,对仗工整,读来很上口 例3 Battles have been fought, kings have died, history has transacted itself,—but, all unheeding, Dreamthorp has watched apple-trees redden and wheat ripen, and smoked its pipe and quaffed its mug of beer and rejoiced over its new-born children, and with proper solemnity carried its dead to the churchyard. (Dreamthorp) 译文 多少战役烟消火灭了,多少国王陨落下世了,历史上盈满着事件——但对这一切,梦屯这里却全然不闻不知,其所关心者,只是果红麦熟,有烟有酒,如何为他们新生之儿道喜祝贺和端肃如仪地将死者的灵柩运往墓地。

      分析 英文原文开头追古溯今,感慨万千,用了三个并列句(battles have been fought, kings have died, history has transacted itself),译文同样用三个独立的小句子来翻译,展现了原文的气势和情感与历史的变迁形成鲜明对比的是,作者理想中的梦屯(Dreamthorp) 却始终诸事如常、不问世事变迁作者用了多个以and连接的动词短语来描写梦屯这一副安宁的图景在处理这些and连接的并列结构时,译者将前三个动词短 语(watched apple-trees redden and wheat ripen and smoked its pipe and quaffed its mug of beer)译为两个四字短语(果红麦熟,有烟有酒),而将后两个并列成分译为一个完整的句子,读来顺畅、自然 例4 If Swift reminds you of a French canal, Dryden recalls an English river winding its cheerful way round hills, through quietly busy towns and by nestling villages, pausing now in a noble reach and then running powerfully through a woodland country. (An Author’s Tip to Authors)  译文 如果说斯威夫特使你联想到的是一道法国的人工运河,戴登所唤起的则是一条英国的天然河流,欣然快活地蜿蜒迂曲于山峦之间、闹市之侧与孤村之旁,时而地势高亢,水缓流平,时而越野穿林,波澜壮阔。

      分析 本句将Dryden(戴登,英国17世纪诗人)比作一条英国的大河,之后用了三个平行的-ing分词结构进行详细地叙述(winding its cheerful way round hills, through quietly busy towns and by nestling villages; pausing now in a noble reach; running powerfully through a woodland country)译者对这三个并列的分词结构进行切分处理,将其译为独立的句子整个译文读起来流畅、自然,充满动感,这还归功于译者对后两个分句进行 的进一步切割,将pausing now in a noble reach分译为时而地势高亢,水缓流平,将running powerfully through a woodland country分译为时而越野穿林,波澜壮阔如此的分译使译文结构对仗、行文优美 切分从句 英语中有各种各样的从句,包括定语从句、状语从句、名词性从句等,这些从句构成了英语句子错综复杂的枝蔓译者在进行英译汉时可将各种英语从句切分为独立的汉语小句,在译文中逐层展开叙述。

      例1 Greek, for instance, is a language so redundant with rich efflorescence, so tumid with luxuriant growth and overgrowth of all kinds, that our temperate language, unless it allow itself to run into sheer madness, must often refuse to follow it. (The Lyrical Dramas of Aeschylus) 译文 举例来说,希腊语即具有着一种繁缛浮夸、处处生花似的特质,每每予人以枝条纷披、丛簇恣肆的葱茏丰腴之感,而我国语言则比较稳健平和,如果不想弄成笑话,有些地方便不宜一概模仿 分析 英文原文可以分为以下三个层次:① greek, for instance, is a language so redundant with rich efflorescence, so tumid with luxuriant growth and overgrowth of all kinds;② that our temperate language must often refuse to follow it;③ unless it allow itself to run into sheer madness。

      其中①中用两个so + adj.结构来描述希腊语的特点,在译文中这两个结构分开阐述;①和②构成so … that …结构,汉语中前后两部分切分开来表达;③是unless引导的表假设的状语从句,译文中同样将其译为独立的短句 例2 The mind at rest beside that light, when the house is asleep, and the consequential affairs of the urgent world have diminished to their right proportions because we see them distantly from another and a more tranquil place in the heaven where duty, honour, witty arguments, controversial logic on great questions, appear such as will leave hardly a trace of fossil in the indurated mud which presently will cover them—the mind then certainly smiles at cleverness. 译文 一颗有此光明为伴的心灵是会安息下来的,而此时整个院落都在沉睡,这个紧张世界的一切有待完成的杂事冗务也都已退缩至其恰当的分寸,其原因为,我们此刻对 这些的观照乃是来之于那迢递的天庭的高处的,其地湛然宁静一片,而那里的种种,诸如责任、荣誉乃至对一些重大问题的各类妙论与巧辩等等,都将在这带顽土梗 之上几乎留不下一丝痕迹,甚至还会迅即被此土 所覆盖湮没——而心灵小觑聪明的原因也即在此。

      分析 英文原文可以分为以下七个层次:① the mind at rest beside that light;② when the house is asleep;③ and the consequential affairs of the urgent world have diminished to their right proportions;④ because we see them distantly from anothe。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      局长在2025年全市医疗保障重点工作调度会暨定点医药机构违法违规使用医保基金自查自纠工作推进会上的讲话稿.docx 2025年春教体系统安全工作会上的讲话范文.docx 2024年度街道机关支部党组织书记述职发言材料供参考.docx 2025年干部谈心谈话内容范文.docx 主管发改部门党组书记在党委理论学习中心组学习研讨会上的发言材料供参考.docx 学习关于党的建设的重要思想交流发言材料供参考.docx 纪委书记2025年全面从严治党的研讨材料范文.docx 2025年春季防汛防旱工作部署会上的讲话范文.docx 2025年村“三资”管理工作计划供参考.docx 村“两委”2025年工作计划供参考.docx 乡镇在全市履行职责事项清单工作会议上的交流发言.docx 银行行长在学习2025年一号文件精神专题会上的研讨发言供参考.docx 乡党委乡村振兴工作经验总结供参考.docx 党组书记、主任在2025年展改革委民营企业座谈会上的讲话范文.docx 领导干部在2025年“纪检监察工作规范化法治化正规化建设年”行动动员部署会议上的讲话范文.docx 关于落实全面从严治党主体责任报告范文.docx 在2025年基层履行职责事项清单工作会议上的交流发言例文.docx 2025年理论学习中心组党风廉政建设专题学习研讨会议上的交流发言供参考.docx 在理论学习中心组推动经济社会高质量发展专题学习研讨会议上的交流发言两篇.docx 党支部2024年民主评议党员工作情况报告供参考.docx
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.