好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

几本俄语词典介绍.doc

10页
  • 卖家[上传人]:pu****.1
  • 文档编号:560401672
  • 上传时间:2022-11-14
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:54.51KB
  • / 10 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 新编汉俄分类词汇手册(修订版) 49.90《新编汉俄分类词汇手册(修订版)》是在原书的基础上,根据目前社会主义经济建设、改革开放的新形势进行了修改和补充特别是经济部分由原来的一个题目扩大为经济、商业、对外贸易三个题目,其他部分也进行了适当的补充或修改鉴于有的材料虽已过时,但仍反映了某一历史阶段的情况,所以仍然保留此次本书再版时,汉俄对照词汇按政治、军事、外交、法律、经济、商业、外贸、农业、工业、交通运输、邮电、文化艺术、教育、体育、医药卫生、民族、宗教、参观访问、生活接待、社会科学、自然科学方面分成二十个题目另有附录十二项 二、本书主要供俄语口译人员从事外贸商务活动使用,亦可供俄语专业师生和广大俄语自学者作为学习俄语的工具书 精编俄汉汉俄词典45.90本词典分为俄汉部分和汉俄部分 收词量大,共收5万余条,其中俄汉部分2万多,汉俄部分3万多; 收词范围广,既包括基础词汇,又包括常用短语、技术词汇和新词语; 携带方便,双向查阅,是俄语初学者的理想工具书俄汉国际商务词典42.90信息量大收词语万余条涵盖各经济活动领域 新词语比重大,占总量50%左右 释义严谨,精确,专业外研社现代汉俄词典48.90本词典共收汉语条目约六万条,包括字、词、成语、例句等。

      从实用角度考虑,多选改革开放以来的新词语这些新语包括经济、政治、文化、教育、法制、国防、外交等方方面面在词语的选录中力求做到科学性、实用性、规范性;力求多角度、多层次地为读者服务本词典中等普及型工具书,可供大专院校俄语师生、俄语自学者和广大涉外俄语工作者使用现代俄汉词典49.90《现代俄汉词典》( )是外语教学与研究出版社最近出版的一部中型词典它是应日渐发展的中国与独联体国家合作交流的需要、应我国广大学习俄语和使用俄语的读者的需求而编纂出版的 词典的编者全部来自北京外国语大学的教授、副教授,他们都具备较强的使用语言的能力在编写这部词典的过程中,他们力求收词多、内容新、释义准确、编排合理、开本适中、字体醒目经过多年的努力,即将出版的这部词典基本具备了这样一些特点: 收词多 词典收基本词7万多个,外加派生词1万余个,共近9万词虽然它的词条数量不如大型词典多,但它业已容纳的高低频词及基本词汇完全能满足掌握和使用俄语的实际需要,且由于剔除了一般阅读和翻译中鲜见的生僻词汇,有利于使用者对俄语基本语汇的把握,从这个意义来说,它具有词汇和语意上的指导作用 内容新 词典内容丰富实用,且贴近当代生活,首先体现在它充分反映了近10年来俄语词汇的发展和变化:新词新语的产生,旧词陈语的回归和新用,城市俗言俚语的变异,外来词汇的增加,词汇意义运用的变化等。

      其次,编者在释义和运用例句时,既考虑到当今俄罗斯社会的生活现实,又顾及到中国近年来社会文化和语言的变化再次,词典附录中的国家名称、地名和缩略语等都已准确地反映了近年来发生的变化 释义正确 词典的编者在中俄文语言对比的基础上,对现有的俄汉词典中词语释义的某些不确切之处作了一些修正,在中文注释时力求提供较多的对应性的释义 编排合理 编者在词典的编排体例上考虑到俄语构词的特点同根词在同一词条上的排列,大大方便了学习者的记忆和使用词典开本适中,版面安排新颖清晰且使用携带方便 本词典的普及性一是指它不以学术性和详尽性为编写原则,而旨在对学习者和使用者有实际的帮助,二是指它的适应性广,它适用于包括自学者在内的各种类型的俄语学习者,对俄语教师、翻译和其它俄语工作者也是一部指导性较强的工具书它不仅是一本在需要时可以用来查阅的词典,而且也是一本值得平时翻阅、帮助学好俄语的案头教科书汉俄新译语汇编47.90经过几年的艰苦工作,《汉俄新译语汇编》(简称《汇编》)终于成书出版了我们相信,它的问世会给读者带来好处和方便 现在流行的俄语辞书和语法书,在内容、形式和编写上各具特色,是专家学者们智慧的结晶,是我们学习俄语不可缺少的工具。

      但是,一些俄语初通者,甚至一些水平较高者觉得,辞书和语法书可以使人理解词语和例句,却难以让人迅速地记住和运用一些初学者就是掌握了一定数量的词汇,也往往对一些简单的语句不能做到汉俄互译,即使译出了,也常常出错甚至是大错为解决这方面的问题,我们试图在前人成果基础上,编译可供查阅和借鉴的手册,以帮助俄语学习者和工作者尽快熟悉并记住现代常用的语句,并能比较准确地汉俄互译,以提高工作效率和质量这就是我们搞《汇编》的初衷 为使读者对《汇编》有更多的了解,这里做些简单介绍 《汇编》大约一百二十万字,共十大题止,涉及经济、政治、文化、教育、科技、艺术、体育、卫生、外交、外贸、地理、历史等方方面面,一些常用的语句大都可以从中找到 本书以编译过程中,注意以下几点: 一、时代性和新鲜感我们选材时,着眼于当今中国,重点编译反映改革开放的语句因而,书中浓郁的时代气息和新鲜感,读者自当领略一二 二、全面性和历史感如前所述,《汇编》涉及当代中国的方方面面,内容十分丰富为了相对完整,我们也适当选编了中国近代现代简史和地理概貌方面的语句,使人们从横向和纵向两个方面对中国有更多的了解,也便于有关工作人员更全面系统地介绍自己的祖国。

      三、政策性和准确感部分重要语句选自《邓小平文选》、党代会和人代会文件,中央领导同志讲话和报刊重要文章,因而《汇编》既能体现党的大政方针和具体政策,又能准确地反映当今中国的现实以及她的过去和未来 四、重复性和实用感一个外语短语或句子,人们往往需要十几次、几十次碰到它,熟悉它,才能牢记于心脑,运用于口笔因而,我们在编译时,有意加大重复率,使词语形式相近的句子在书中反复多次的出现这种重复大致有三种情况: 1.句子重复,译文不同如:社会主义的本质,是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕 社会主义的根本任务是发展生产力 以上两例都是同一句子几种译法,类似这种重复,《汇编》中多处可见 2.意思重复,提法不一如,关于我国的中心工作: 总任务 ;基本任务 ;主要任务 ;中心任务 ;根本任务 首要任务 ;第一任务 压倒一切的任务 以上几种提法略有差异,译文也稍有不同,但全是一个意思 再如:考虑大局 ;关心大局 ;照顾大局 ;着眼大局 ;配合大局 ;服从大局 ;从大局出发 以上七种提法也大致是一个意思 这种意思重复、提法不一、而译文略有差异的句子,在《汇编》中是相当多的 3.词语重复,译法多样。

      如: 经济体制改革 一个中心,两个基本点 要两手抓 类似这种同一词语或短句而译法多样的情况,在《汇编》中占有相当的比重 还有一些句子次要成份也多有重复,这里不再举例一一说明 由于各种类型的重复率高,各种译法的参考余地大,初学者或许更会受益,只要济览几遍,就会记住许多语句若能举一反三,类似或意义相近的句子也就会译了我们相信,通过使用该书,读者对此会有切身体会的 在编排过程中,我们还注意严谨性和逻辑性 《汇编》是按内容分类的,也是按内容编排语句次序的其中个别内容归类做点调整,如健全法制本属政体改革范畴,但《汇编》把它与“打击犯罪,惩治腐败”合归一类,单列一项还有一些社会方面的内容,没有单独列项,而是分解到经济、政治和其他部分读者根据目录,先看大题,后看小题,便可找到有关的语句,若找不到,则可参阅大体相近的语句,就会从中受到一些启发 在我们的想像中,这部《汇编》适用性广,实用性强俄语自学者可以使用它,学生教员可以利用它,翻译工作者可参考它,教授学者闲时也不妨翻翻它我们相信,即使高水平的专家看了此书,也会觉得它是值得向有关人员推荐的 前面已经提到,《汇编》的部分译文选自《邓选》和其他文献俄文版,部分译文参考了新华社俄文电讯稿,书中对此均未一一说明。

      我们谨向有关专家表示崇高的敬意和深切的谢意 北京外国语大学高中音教授除了审校部分书稿外,还亲自参与了教育、精神文明、近代现代史部分翻译工作为《汇编》的成书耗费了心血,我们对此十分感激 俄汉双解小词典17.90本词典收五千多常用词词条,约60万字,并附有俄语语音和语法基础知识本词典既可作为大中学生学习俄语的工具书,亦可供大中学校教师教学用的参考工具书俄罗斯文化国情辞典24.80奉献给读者的这本小辞书,由北京外国语大学俄语系和莫斯科普希金俄语学院合作编写,供俄语学习者、俄语教师、俄语翻译及一切对俄罗斯文化和国情有兴趣的广大读者使用 语言是文化的载体、文化的镜象学习语言的同时应了解语言使用国的文化、国情,这已成为当今公认的外语教学意识对外语学习者和外语工作者来说,纯语言学性释义的传统辞典往往不能完全满足需要;在对语言单位完整而全面的诠释和认识中,既应包括语言知识、也应涉及文化、国情内容这可算是编写本辞书的出发点和宗旨 辞典内容涉及俄罗斯文化和国情的诸多方面,主要是对学习俄语、了解俄罗斯和对俄交流有现实意义的文化常识选才偏重于传统文化、民俗和历史方面,同时也照顾到苏联时期的国情问题,并提供了某些有关苏联解体后的俄罗斯社会的信息。

      辞典从整体上说是百科性的,但对某些词语的语义内容也作了语言国情性阐释 俄语学习者了解俄罗斯文化、国情,既要知晓有关词语的文化、国情内涵,又应对每一文化、国情问题形成较为系统的信息整体基于这种思考,本辞书结构采用专题门类与词条结合的原则每一专题门类包括两个结构部分:一、词条:选取与本专题关系最密切的词语,作扼要释义,以辞典形式按字母顺序排列,这可视为了解本专题内容的“钥匙”;二、短文:系统论述本专题 本辞典包括汉、俄语两部分,二者内容基本一致,但又不是逐字逐句的对译 汉语部分词条本词以俄、汉两种文字表示,俄文打头,汉语译文在手词条释义及短文均以汉语行文,但遇有重要专名、术语及其他语汇时,汉语后注释俄语原文,供俄语学习者、工作者参考 辞书正文后附有所收全部词条的总索引,以及与俄罗斯文化有关的两个附录 编写此种类型的辞书属首次尝试,正如俄罗斯民谚所说,“第一张饼做不圆”,加之编者学力有限,谬误、纰漏在所难免,希望读者批评、指正现代俄汉双解词典54.80《现代俄汉双解词典》是一部中型的俄汉双解辞典它是应日渐发展的中国与独联体各国合作交流的需要和我国广大俄语工作者、学习者对使用有中文注释的俄语原文辞典的需求编纂的。

      词典收有基本词条七万,加上未列入正式词条的派生词约一万九千条,共收入近九万个词,其中有近十年来在社会政治、经济贸易、法律、科技、文学、艺术等领域出现的新词和新用的旧词、古词一万三千个 编者以俄汉双解作为词典释义的基本构架,意在避免由于两种语言词义差异而造成的单一中文释义的模糊和含混,提高读者理解、使用词的正确性和准确性词典的俄文部分基本采用前苏联1990年版 什维多娃主编的《奥日科夫俄语词典》这部作了重大修订、增补后的词典是前苏联最新最精的一部单卷本词典其中选用的例句丰富实用,且贴近当代生活编者在中俄文语言对比的基础上,对我国现有俄汉辞典中词语释义的某些不确切之处作了一些修正,在作中文注释时力求提供较多的对应性的释义 本词典的附录中包括最新的世界主要地名世界各国货币币名,国际单位,缩略语 汉俄外贸口语词典为适应我国对外贸易事业发展的形势,满足广大外贸工作者的迫切需求,根据苏联俄语出版社1984年出版的《 》一书编译了这本《汉俄外贸口语词典》 该书分为三大部分:第一部分主要概括了对外经济联系、洽谈、各种合同的签订、执行程序、提供劳务输出,“诺浩”服务及如何在国内外培养专业人员等第二部分收编有各种典型的外贸来往函件,这些函件展示了外贸函件书写格式、常用语句的同时,还介绍了一系列外贸工作中经常出现的典型问题的解决办法。

      第三部分主要涉及宾主双方谈判。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.