好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

归化和异化在网络英语新闻翻译中的应用.docx

5页
  • 卖家[上传人]:Baige****0346
  • 文档编号:272652543
  • 上传时间:2022-04-03
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:129.50KB
  • / 5 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    •        归化和异化在网络英语新闻翻译中的应用                     聂影(吉林师范大学,吉林 四平 136000)摘要:翻译网络英语新闻不仅能提高英语学习者对英汉两种新闻语言的理解能力,而且还能紧跟英汉新闻语言和文化发展的最新趋势本文通过对常见的实例分析概述了网络英语新闻的特点,力图揭示其语言和形式上所运用的一些规律并针对其特点列举了相关的翻译理论,为归化和异化策略在网络英语新闻翻译的应用方面提供了理论指导关键词:网络英语新闻;特点;翻译理论;归化和异化H159    :A:1673-2111(2012)11-0119-02  随着科技的发展网络已成为人们了解外部世界的又一渠道而网络新闻已经成为一条纽带使不同国家的人通过网络几乎在同一时间可以分享到世界各地的大事小情以迅速及时便捷的优势吸引了更为广泛的读者群,打破了时间和空间的限制,具有互动化全球化及时化内容海量形式多样等特点,在对内对外宣传报道中都起着越来越重要的作用网络英语新闻既有报刊英语新闻的常见特点又有其自身特有的优势,它改变了人们以往阅读普通报刊的习惯,我们有必要对其语言和形式特点进行分析和研究,找出有效的方法来获取最新资讯,所以网络英语新闻翻译的重要性不可忽视。

        1理论基础  英国当代翻译理论家彼得纽马克认为翻译是按作者的意图,把一篇文章的意思用另一种语言表达出来因此纽马克提出了交际翻译和语义翻译观,前者注重交流效果后者则注重对原文的忠实美国当代翻译家功能学派语言学家尤金奈达认为翻译应该在翻译交际理论的指导下,在接受语中从语义到语体用贴近原文的自然对等再现源语信息翻译时不求文字表面的死板对应而要在两种语言间达成功能对等,这样译文才能使原文和译文读者对译文的感受达到等效所以英文报道汉译时要做到灵活变通符合读者习惯达到信息传播效果  加拿大翻译理论家劳伦斯韦努蒂教授认为归化和异化是两种翻译方法,一方面翻译引进和再现了外国文化;另一方面翻译又是本国文化的重要组成部分,归化是文化特性的诠释而异化则是文化特性的保留要尽可能展示原文的内容和特色来再现原文风格网络英语新闻翻译以信息功能为主其目的是让受众掌握信[来自wwW.lW]息,但翻译时源语的语言风格表达方式还是应在翻译中值得注意和考虑的因而翻译时常采用归化和异化兼并的方法,既突出主要信息又化解累赘不明的因素因此本文试图结合归化和异化的理论方法来翻译网络英语新闻  2特点  不同于文学作品,新闻的时效性决定其过一段时间就失去存在的意义,以提供事实和消息为目的,因此网络英语新闻有其自身的特点:  2.1结构简单信息量大  网络英语新闻的句子结构通常以简单陈述句为主,通过附加成分可把事件发生的六要素交代清楚。

      如China´s manned submersible, the Jiaolong, which is named after a mythical sea dragon, will make a dive in the Pacific Ocean.例句中简单句虽然不如并列句和复合句那样能使文章的结构紧凑,但简单句自身的优势是信息量大在实践中也会出现直接引语和间接引语的使用以突出客观性  2.2时态  网络英语新闻的时态在用法上与一般书面文体的区别不大,但新闻标题的时态却有其自身的特点,即使是讲述一件已经过去的事实,标题的时态仍以一般现在时居多富有时效感如:Jiaolong captures organism sample from 7,062m diving.  2.3选词  网络英语新闻一般使用小词确切达意,少用或不用意义空泛概念抽象的词如表示“破坏”或“损坏”意义的动词一般不用damage而用一些较简短的词如hit,harm等如Ministry of Railways shortened the application period for companies bidding on railway.  2.4修饰语前置  网络英语新闻语言的特点是准确简练浅显。

      为此形成了有别于一般新闻形式的特征:名词修饰语前置如The Republican candidate,Mitt Romney,said the Supreme Court will upheld the constitutionality.看到这样的句子,读者们会马上意识到这是一篇新闻报道 [来自www.Lw5U.coM] 3归化和异化的应用  网络英语新闻翻译在处理文化特性方面即异化与归化两者之间的关系时大体应遵循以下原则:  3.1采用异化法体现原文特色  使用异化法既保留原文的文化特色又不影响对消息的传达如Rome was not built in a day and cannot be seen in a day, a week, or even a year.划线部分译为“罗马不是一天建成的”也可以按归化的译法为“冰冻三尺,非一日之寒”,但异化法保留了原文意思和新鲜感  3.2若无法保留原文化特性,应对其进行解释即采取归化法  其目的是为了忠实原文向公众传递信息如Wealthy, blue-blooded and prominent Britons, have long used the country´s strict, punitive libel laws to prevent publication of information.这里划线部分译为“出身贵族”,原指某些自命血统纯正的西班牙古老贵族成员的静脉较之其他肤色的人更呈蓝色。

      若直译为“蓝色的血液”会让读者一头雾水,因此采用归化法达到功能上的对等  3.3归化与异化结合使用  为了更明确地传达新闻消息,还可以在保留文化特殊性的同时适当融入一些解释使读者既能对新闻动态一目了然又能领略异域文化如Iran Monday rejected US President-elect Obama´s latest call for a " carrot and stick" policy in dealing with Tehran´s nuclear issue.划线部分译为“胡萝卜加大棒”(软硬兼施)政策译文中直译保留了原文文化色彩,意译进行适当的文化诠释  3.4四字格法  汉语中的四字格结构紧凑整齐朗朗上口在处理新闻结构比较松散意思不易表达的部分时,使用四字格可以取得较好的效果,这也是归化法比较显著的一种表达方式如The BBC reporters overwhelmed the police as much with courtesy as with force rushed to the scene in time.划线部分译为“软磨硬闯”使原文简洁生动可读性强。

        4 结语  译者要超越原文本身,要深知词语及修辞性语言以获得对原文的理解,翻译时不能只是译出某个词的上下文意思,还要注意原语对译语所产生的影响翻译也是选择的艺术译者在翻译的过程中自始至终面临着异化和归化的选择,通过选择寻找出适用的翻译方法懂得变通使其相辅相成在网络英语新闻翻译中要视具体情况用翻译方法,归化与异化既对立又统一但都服务于同一个目的即取得最佳的传播和交际效果  参考文献:  [1] Venuti, Lawrence.The Translator´s Invisibility:A History of Translation [M].上海:上海外语教育出版社,2004  [2]例句来自www.E  [3]刘艳丽,杨自俭.也谈“归化”与“异化”[J].中国翻译,2002,(6)  [4]张健.新闻英语文体与范文评析[M].(第二版)上海:上海外语教育出版社,2009(109)  [5]张健.英语新闻业务研究[M].上海:上海外语教育出版社,2010(63) -全文完-。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.