
2022年浅析译者主体性在许渊冲文学翻译中的体现_音美.docx
7页2022年浅析译者主体性在许渊冲文学翻译中的体现_音美 论文导读::②许渊冲将鲁迅的三美说用到翻译上来译者的主体性翻译是一项跨语言以创补失再现原文的三美即意美、音美和形美音美以感耳形美以敢目关键词:许渊冲,主体性,以创补失,意美,音美,形美 引言:许渊冲是我国闻名的翻译家,也是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家在其一生中翻译了大量的英法互译作品,数量之大,质量之高,他通过自己六十年的文学翻译实践提出了很多有真知灼见的文学翻译理论,为中国译论的发展指明白方向,为促进中外文化沟通做出了突出的贡献,全部的这些都是许渊冲在翻译过程中主动发挥创建性、主体性的体现他通过自己的实践证明了自己提出的理论,并再用理论去指导自己的实践活动他的主体性的发挥主要体现在:文学翻译特殊是诗歌翻译中以创补失再现原文的三美意美、音美、形美一译者的主体性翻译是一项跨语言,跨文化和跨时空的困难活动译者作为翻译活动的主要参加者,是翻译活动中的主体在翻译过程中发挥着举足轻重的作用 主体性是指主体在活动的过程中,可以能动的改造客体,影响客体,甚至限制客体使之为主体服务同样,译者的主体性则指译者在翻译过程中可以发挥自己的主观性、能动性、创建性对原文进行改造或对其产生影响。
译者在翻译的过程中不仅仅只是被动的转述原文的意义,而是要在细致阅读原文的基础上深化理解体会作者思想,然后能动的将原作者思想意图尽可能真实的表达出来也即翻译但在此过程中由于译者自身不同的个人经验,观点、立场等就会不行避开的在译文中融入译者自己的风格,在译的过程中或多或少会加入自己的创作和主观因素论文发表,所以说译作是译者发挥主体性、创建性,是其再创作的产物 解构主义理论家宣称,译者是创建的主体,翻译文本是创建的新生语言①译者的创建性由此可见一般 二三美论的历史渊源 许渊冲在《毛泽东诗词四十二首》英法格律体译文序言中提出诗词翻译三美论即意美、音美和形美三美之说,是鲁迅在《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文章》中提出来的原文为:诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其意,三识并用,一字之功乃全其在文章,则写山曰嶙峋嵯峨,状水曰汪洋澎湃,蔽芾葱郁,恍逢丰木,鳟鲂鳗鲡,如见多鱼故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以敢目,三也②许渊冲将鲁迅的三美说用到翻译上来,发展为三美论他认为在诗词翻译中不但要传达原诗的意美,还要尽可能的传达原诗的音美和形美。
三以创补失再现原文的三美 1.以创补失再现原文的意美 《秦风》中的《无衣》是大家熟知的篇章,以下截取了第一段:岂曰无衣?与子同袍王于兴师,修我戈矛,与子同仇大意说的是:怎么能说没衣服穿呢?我和你穿同一件战袍国王要发兵了,修理好戈和矛,我们有共同的敌人许渊冲将其翻译为: Areyounotbattle-dressed? Letssharetheplateforbreast! Weshallgoontheline. Letsmakeourlancesshine! Yourfoeismine.③ 许渊冲的译文中更多的采纳的是创,由于汉语特有的语言特点及特别的文化底蕴,假如直译就会有所失,就会破坏原文的意境还会引起读者误会,比如这里的衣就不能干脆译为clothes,那样会引起误会因此,他将衣译为战袍,并进一步详细化为胸甲,这样,通过再创,以创补失论文发表,读者更能一目了然,仿佛置身于战火硝烟的那个年头,看到身穿战袍胸甲的战士在浴血奋战,读者更能心照不宣,与作者产生共鸣试问倘如读者连原诗所要表达的内容都搞不清晰,如何去理解诗的意境,与作者产生共鸣呢?还有最终一句,没有译成我们有共同的敌人,而是译为你的敌人就是我的,如此不分彼此的关系,这样不是更能拉近彼此之间距离,表现出秦哀公愿与楚国士兵同生死、共患难的侠肝义胆吗?这样翻译的译文更具意美,也更有感染力和震撼力,又何乐而不为? 2.以创补失再现原文的音美和形美 弗罗斯特(RobertFrost)说过:诗就是在翻译中丢失掉的东西。
④因此,译诗必有所失,这就要有所创,以创补失许渊冲正是发挥主体创建性的集大成者作为诗译英法第一人,许渊冲极大地发挥着创建性,以创补失创建性的传达原作的音美和形美唐代诗人杜牧的《清明》是家喻户晓的名诗: 清明季节雨纷纷,路上行人欲断魂 借问酒家何处有,牧童遥指杏花村一首小诗,短短四行,把清明季节绵绵的梅雨,路上断魂之人,村头农舍的酒家,牛背游戏的牧童这些景物和路上行人因愁苦而感伤,想找酒家排解愁绪的情景都融入到了诗里可谓含不尽之意于言外但是如何将其翻译成英文,让英美读者也能感受到诗里的意境,引起他们的共鸣呢?尤其是开头的一个词清明,如何让没有清明季节扫墓这种风俗习惯的英美读者感受到中国传统的文化习俗,感受到诗里所传达出来的愁苦,感伤的意境就更是难上加难了许渊冲将其翻译为:Onthedayofmourningforthedeaditsraininghard, Myheartisbrokenonmywaytothegraveyard. WherecanIfindawine-shoptodrownmysadhours? Acowherdpointstoacotamidapricotflowers.⑤ 他没有翻译出清明二个字,只是简明的说明了它所包含的内容,即mourningforthedead,他认为这是得不偿失的。
因为即使翻译出清明的意思,它所蕴含的中国独一无二的传统文化特色和给人的无限联想的意境也已经丢失了同样,其次句的断魂也没有译出来论文发表,而是用通俗的心碎来代替,有失就要有所创,由于汉语古诗词独有的语言特点,原诗表达起来更为精炼、含蓄、言简意赅,但是译文却用平实的语言进行说明,特殊是第三句一语道破,直抒胸臆,明说借酒消愁好像破坏了原诗含蓄简约的风格,其实不然,因为原诗虽然形式上并没有表达借酒消愁,但在内容上却有这个意思这就达到了意美,舍弃风格保留内容,有舍有得,以创补失许渊冲说过:创建性的翻译并不肯定自由,它创建的,应当是原文深层内容全部、原文表层形式所无的东西⑥中国古诗词具备含蓄、精炼、言简义丰的特点,而且原诗读起来朗朗上口,很富美感,在翻译的过程中,虽然肯定程度上牺牲了原诗的形美,如原诗第一行末尾采纳叠词纷纷,这一更具节奏感、音韵感的汉语词形来渲染气氛,加重路上行人的愁闷心情,但是许渊冲通过再创,用mourning和raining,dead和hard,也能表达路上行人愁苦,压抑的感情弥补了翻译过程中形美的缺失原文一二四行押韵,如纷、魂、村,读起来朗朗上口,很富美感经许渊冲翻译的译文做到了一二行、三四行分别押韵,这样弥补了翻译过程中所失的音美和形美。
达到了诗词翻译的高标准也就是最大限度的实现音美、形美和意美当然,假如三者不能兼得,就要有所突出,做出取舍了一般说来是牺牲形美,或音美来保存意美了全部的这些都是许渊冲在翻译过程中发挥主体性、创建性、以创补失的表现,以求在创的过程中最大限度的实现美的标准,达到令读者好之、乐之的效果 许渊冲以创补失的再现三美就是自己发挥主体性创建性的最好说明创就是再创再补原诗在翻译过程中无法避开的美的缺失,再现原文的韵味、情境论文发表,以最美的方式表达原作的思想,给读者以最美的享受正如许渊冲先生对自己理论归纳的那样:美化之艺术,创优似竞赛我想以此来说明它们之间的关系最为准确不过了 四结语 翻译中不行能有完全的对等,译必有失,特殊是在文学翻译的诗歌翻译中,表现的就更为明显,这就要求译者要有敢为天下先的精神,主动发挥主体创建性,以创补失,再现原诗的意境、韵味与乐趣,许渊冲就是创的集大成者,他通过以创补失再现原作的音美、形美和意美对美的执着追求,对文学的酷爱,对读者的责任这些都督促他创建出更多更美的作品,使读者不但知之,而且好之、乐之西方的翻译理论并不能解决诗词英译的问题,我们要用许渊冲的以创补失论来以创补失,发挥中国的语言优势,进行真正意义上的中西文化沟通,将中国文化发扬光大,促进世界文化沟通。
因此,无论在文学翻译理论还是实践上都须要有更多的像许渊冲这样敢为天下先发挥主体性创建性的大翻译家 参考文献⑴谢天振.译介学导论[M].北京高校出版社,2022,P196⑵转引自许渊冲.文学与翻译[M].北京高校出版社,2003,P85⑶许渊冲.译笔生花[M].文心出版社,2022,P45⑷国外文学[J].11012(1),P11⑸许渊冲.文学与翻译[M].北京高校出版社,2003,P15⑹许渊冲.文学与翻译[M].北京高校出版社,2003,P7 第7页 共7页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页。












