好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

peter_newmark 彼得·纽马克.ppt

18页
  • 卖家[上传人]:简****9
  • 文档编号:104882803
  • 上传时间:2019-10-10
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:1.64MB
  • / 18 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 彼得·纽马克,Peter Newmark,目录,简介,纽马克的学术贡献与著作,《翻译问题探索》,翻译思想与理论,,,,,,评价,简介,彼得·纽马克,,,彼得·纽马克(Peter Newmark, 1916--2011),英国翻译理论学家,交际翻译与语义翻译的创始人生于1916年,纽马克是英国著名的翻译家和翻译理论家他从事过多种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑 纽马克同时也是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合简介,wel,1916年生于欧洲的捷克斯洛伐克,5岁移居英国 少年时代就读于英国的拉格比公学,后就读于英国剑桥大学的三一学院 1937年第二次世界大战爆发以后,前去意大利参战,学会意大利语 归国后,担任教师,教授语言学 1958年担任现威斯敏斯特大学的语言系主任 1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课 1981年,纽马克第一部著作《翻译问题探索》出版,引起轰动 1988年出版《翻译教程》,获得英国应用语言学奖 1993年和1995年分别出版《翻译短评》和《翻译短评2》 进入新千年以来,年近九十高龄的纽马克依然笔耕不辍,为英国萨满大学的翻译方向研究生上翻译课程。

      2011年去世,享年95岁Peter Newmark 是英国翻译研究界的元老,现为英国萨里大学(Surrey University)的教授他在其成名之作《翻译研究途径》(Approaches to Translation,1981)中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”之说在翻译教学与翻译研究界几乎人人皆知,至今仍有其理论价值与实践价值他的另一本代表作《翻译教科书》(A Textbook of Translation,1988)成了世界各地许多大学的翻译教材或参考书籍虽然他后来的几本书如《关于翻译》(About Translation)《翻译研究散论》(Paragraphs on Translation)等未能引起较大的反响,但是这并不影响他在英国翻译界的地位 Newmark是一位很有个性的长者,他在跟人交谈中会直截了当地阐明自己的观点态度记得笔者应约前往萨里大学翻译中心与他见面时,他送给笔者几本近两年出版的《语言学者》(The Linguist)杂志,每一本杂志里面都有他的文章,于是笔者赞叹道,“Newmark 教授,你仍然不断地出文章,真令人钦佩!”他马上认真地说:“我不喜欢你用仍然一字,因为‘仍然’的含义是我老了,还在写东西。

      其实在学术上年龄永远不是个问题 也许是由于Newmark教授不服老的性格,也许是因为他的名气太大,年近九十高龄的他现在仍然给萨里大学的翻译研究生上课,每周一学时此外,他还经常为英国《语言学者》撰搞,该刊物中有他的专栏“今日翻译”(Translation Now)笔者问,“您退休多年了还不断地给学生上课,是因为您喜欢学生?还是因为您喜欢教书?”他回答到:“我喜欢解释事物在他看来,分析和解释是翻译理论的主要任务,“翻译研究,翻译理论,或翻译学,不管人们如何称呼,我认为,此学科是分析性的而不是描写性的;其首要任务就是要让学者明白各种各样的翻译问题”,翻译成果,上个世纪60年代末,翻译这项语言活动开始引起广泛的关注特别是语言学的相关理论介入后,翻译研究取得了很大成果1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课从这时起,纽马克开始写一些专门论述翻译问题的文章在大量的翻译实践和教学实践的指引下,纽马克的翻译思想开始初具形态正如纽马克自己所言他的大多数想法都是来自课堂1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉正是在这本书中,他提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念 之后,纽马克放弃全职教师,担任客座教授,全心投入翻译学的研究。

      1988年,出版《翻译教程》(A Textbook of Translation),该书后1988年英国应用语言学协会奖1991年,出版《论翻译》(About Translation)一书,提出全新概念“翻译关联法”此后,分别于1993年何1995年,又出版了《翻译短评》(Paragraphs on Translation)和《翻译短评(第二集)》(More paragraphs on Translation)其中前两本书被翻译成多种语言,且多次版印,影响深远,奠定了纽马克在英国翻译界的地位现在,纽马克虽然人已近九十高龄,仍然笔耕不辍,为英国的《语言学家》杂志的“今日翻译”(Translation Now)专栏撰稿,并继续为学生上课翻译思想,奥凯西也影响了纽马克的政治思想观点奥凯西认为人人平等,反对任何歧视正如纽马克所说:“尚·奥凯西出类拔萃,个性强,敏锐而机智,说话风趣,对谁都一视同仁…….他是一位共产党员,崇尚平等我在这一方面,深深地受了他的影响正是在他的影响下,纽马克大学期间开始写一些戏剧批评文章后来也影响到纽马克的翻译观,即纽马克认为翻译是一种武器,有利于保护人权, 促进和平,增进国家个人间的相互理解。

      第二次世界大战爆发后,纽马克应征从军,在意大利待了很长一段时间,并学会了意大利语归国后,纽马克当起了教师,教授语言他的教师经历渐渐改变了他对翻译在英国教育体系中的看法在20世纪五六十年代,语言教学中并不重视翻译的作用,而是倾向于直接教学法而纽马克的教学方法就有异常规得教学方法在吉尔福德技术学院的10年里,纽马克发展并完善这种教学方法,把说与写并重,并以翻译作为双语对比分析的手段1958年纽马克成为现今威斯敏斯特大学语言系的主任纽马克特别的教学方法的指引下,该大学很快成为全英国领先的译员培训中心在此期间,纽马克发表的文章多是关于教学方法的纽马克一些翻译思想在这个时候就已崭露头角,例如,受维果茨基的影响,他反对过分强调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的交际功能,从而形成了“交际翻译”的观点并在乔姆斯基的影响下,纽马克形成了“语义翻译”这一概念这样其翻译思想的核心观念-“交际翻译”和“语义翻译”-就是在这一时期就初步形成翻译态度,“总的来说,文学作品可归为两类:一类是对人类行为严肃的道德评价;第二类与第一类紧紧相连,即为娱人,是一种欢愉,一种感观之乐因为前者的原因,我总是很严肃地对待文学……这种情况和翻译相同,因为对翻译的态度亦是非常严肃。

      纽马克的翻译理论,,语义翻译(semantic translation) 交际翻译(communicative translation),►,►,1.语义翻译和交际翻译的定义,为了避免直译和意译的冲突,纽马克提出了两个翻译理论,即语义翻译和交际翻译我在翻译方面仅仅提出这两种方法,这两种方法对任何文本来说都合适在交际翻译中,翻译者用目标文本来表达和源语同样的效果;在语义翻译中,翻译者在目标文本句法结构和语义方面允许的范围内,来表现源语言的真正语境意义(纽马克,2001)也就是说,在交际翻译中,纽马克认为,目标文本所产生的效果应当力求接近源文本因为交际翻译重视产生的效果但不注重表达的内容,所以交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本读者,要求源语符合目标语和文化,不给读者留下疑点和晦涩难懂之处在语义翻译中,译者首先必须忠于原作者,符合源语文化,只有对源文本的内涵意义出现理解困难时才加以解释文体的分类,,,Expressive type(表达型) 适合semantic translation, 比如自传,那当然是得以 原作者为主体 Informative type (告知型) Vocative type(呼唤型) 适合communicative translation,比如广告、旅游手 册的翻译是为了给读者看了译文后有一个效果,,,,翻译理论的局限,,Peter Newmark,纽马克的翻译理论只局限在同语系间的翻译问题,对语系相差较大的语系,则未做记述。

      对于后者,笔者认为最大的差异是文化的差异 一些文本类型的划分问题,他的理论解释在有些地方显得较为晦涩由于大部分文章都以一种文体为主兼有其他文体特点,所以在实际的翻译中要有针对性地采用不同的翻译方法和标准当然,如何翻译除了与文体功能有关外,还与译者的目的有密切联系Peter Newmark,永不服老, 永不言退,永远保持着饱满的批评精神评价,,Thank you!,拉格比公学,剑桥大学 三一学院,一战意大利战场,,,纽马克讲座,,,。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.