2022年12月英语六级翻译练习题-宫保鸡丁.docx
2页2022年12月英语六级翻译练习题:宫保鸡丁宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是的传统川菜这道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名据说,丁宝桢很喜爱吃,尤其是 “爆炒鸡丁”丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他经常以爆炒鸡丁宴请来宾为了迎合四川来宾的口味,丁宝桢改进了他最爱的“爆炒鸡丁”,参加了红辣椒结果, 辣的鸡丁比以前更美味丁宝桢后来被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官衔, 也就是“宫保”为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为“宫保鸡丁” 参考译文: Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili pepper, is a famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court official in the late Qing Dynasty. It is said that Mr.Ding was fond of food, especially “stir-fried diced chicken”. While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his guests with this dish. In order to cater to his Sichuan guests” taste, Ding improved his favorite “stir-fried diced chicken” by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the title “Palace Guardian”,also called Kung Pao, people named his favorite dish “Kung Pao Chicken” in order to commemorate him. 词句点拨 1.的传统川菜:可译为a famous traditional Sichuan dish。
其中dish思为“一道菜” 2.喜爱吃:可译为be fond of foodbe fond o德为“爱好,宠爱” 3.巡抚:译为governor 4.宴请来宾:“宴请”可以用动词entertain或treat表达用…招待”可用entertain with或treat with表达;“来宾”即guests 5.迎合四川来宾的口味:“迎合”可译为cater to,故“迎合某人的口味”即cater to one,s taste 6.被授予…官衔:可译为be granted the title。





