好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

旅游英语 导游词.doc

16页
  • 卖家[上传人]:小**
  • 文档编号:87410373
  • 上传时间:2019-04-05
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:108KB
  • / 16 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 常用词汇China's catagory A travel agency 一类社  China's category B travel agency 二类社  China's category C travel agency 三类社  Clothes,bearing and appearance 服装仪表  guidebook 旅游指南  guild practice 导游实践  international tourism 国际导游  itinerary 旅行计划,节目  local guide 地陪,地方导游  local tourist organization 地方旅游组织  low season 淡季  minimum tour price 最低旅游价格  multilingual guide 会多种语言的导游  national guide 全陪,全程导游  national tourist organization 全国旅游组织  off-peak season 淡季  off season 淡季  on season 旺季  peak season 旺季  professional (staff) 旅游专业人员  programme 节目  receiving country 旅游接待国  regional tourist organization 区域旅游组织  season-high 旺季  season-low 淡季  selling season 旺季  shoulder period/season 平季  sightseeing 游览  slack season 淡季  state-list famous historical and culture cities 国家级历史文化名城  tour arrangement 旅游安排  tour brochure 旅游小册子  tour catalog 旅游团目录  tour code number 旅游代号编码  tour escort/conductor/director 旅游团陪同  tour leader 领队,团长  tour operation 旅游业务  tour route 旅游路线  tour talker 自动导游磁带机  tourism 旅游业,旅游  tourism activities 旅游活动  tourism circles 旅游界  touring 游览  touring club 旅游俱乐部  tourist 游客  tourist association 旅游协会  tourist authority/office 旅游局  tourist council 旅游委员会  tourist destination 旅游目的地  tourist destination area 旅游目的地地区  tourist destination country 旅游目的国  tourist map 旅游地图  tourist organization 旅游组织  tourist periodical 旅游周刊  tourist spots 旅游点  tourist trade 旅游界  travel business 旅游业务  travel expert 旅游专家  travel industry 旅游业  travel journalist 旅游记者  travel press 旅游报纸  travel publication 旅游出版物  travelling 旅游  travelling expense 旅费  travel-see tourism 旅游(美)  travel trade 旅游业  travel writer 旅游作家  trip 旅行  World Tourism Day 世界旅游日  World Tourism Organization 世界旅游组织  Tourist Administration 旅游局  China's National Tourism Administration 中国旅游局  ……Provincial Tourism Administration ……省旅游局  ……Autonomous Region Tourism Administration 自治区旅游局  ……Municipal Tourism Administration 市旅游局  ……Autonomous Perfecture Tourism Administration 自治州旅游局  ……County Tourism Administration 县旅游局宾至如归 just be at home; feel at home天堂之旅 a trip to the paradise; explre the paradise人迹罕至 The Unbeaten Track远离尘嚣 a true departure; an escape from the bustling 全新感受 a novel experience 耳目一新 a new perspective 动感之都 a city in move 活力北京 kicking beijing 世界之都 the world city 东方之珠 the oriental pearl文化之都 the city of culture 醉在贵州 intoxicated in Guizhou食在广州 food in Guangzhou味在成都 delicacies in Chengdu精英之都 the city of elites 大众之城 the city of commoners 纯真世界 a true escape 东方独秀 like no other place in the orient 超乎想象 byond your imagination久负盛名 long estabished 卓越不俗 excellent but not fancy古建筑群 ancient architectural complex陵墓 emperor's mausoleum/tomb古墓 ancient tomb洞穴 cave石笋 stalagmite钟乳石 stalactite石窟 grotto坛 altar亭 pavilion台 terrace廊 corridor楼 tower; mansion庵 Buddhist nunnery池潭 ponds and pools堤 causeway舫 boat榭 pavilion;house on a terrace水榭 waterside pavilion/house琉璃瓦 glazed tile城堡 castle堂 church;cathedral宫殿 palace;hall;chamber皇城 imperial city行宫 temporary imperial palace for brief stays御花园 imperial garden皇太后 empress dowager四大金刚 the Four Guardians十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha甲骨文 inscription on oracle bones青铜器 bronze ware景泰蓝 cloisonne enamel手工艺品 artifact;handicrafts苏绣 Suzhou embroidery唐三彩 tricolor-glazed pottery;ceramics of the Tang Dynasty字画卷轴 scroll of calligraphy and painting国画 traditional Chinese painting文房四宝 the four stationery treasures of the Chinese study including writing brushes,ink sticks,inkstones and paper工艺精湛,独具匠心 exquisite workmanship with an original/ingenious design湖光山色 landscape of lakes and hills依山傍水 enclosed/surrounded by the hills on one side and waters on the other景色如画 picturesque views湖石假山 lakeside rocks and rockeries山清水秀 beautiful mountains and clear waters诱人景色 inviting views园林建筑 garden architecture佛教名山 famous Buddhist mountain丝绸之路 the Silk Road/Route 给外国朋友翻译中国菜名,这种事情我也经常碰到,我绝不会采用陈小姐的方法,我根本不可能把那一本手册的内容全背下来。

      下面我介绍一下我是怎样做的大家都知道,中国的菜肴,大致分为四种口味,即酸、甜、咸、辣,因此我在翻译中国菜名时,发明了一个固定公式,那就是:菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour为便于您理解,我举四个例子,请您看一看①醋溜土豆:主要成分是土豆,口味偏酸,因此译文是 potato with vinegar flavour②糖醋里脊:主要成分是猪肉,口味偏甜,因此译文是 pork with sugar vinegar flavour③盐爆肉丝:主要成分是猪肉,口味偏咸,因此译文是 pork with salt flavour④鱼香肉丝:主要成分是猪肉,口味偏辣,因此译文是 pork with chili flavour另外,由于所有中国菜肴都必须放盐,或多或少都有咸味,因此with salt flavour(有咸味)通常可以省略面 类   馄饨面 Wonton & noodles  刀削面 Sliced noodles  麻辣面 Spicy hot noodles  麻酱面 Sesame paste noodles  鴨肉面 Duck with noodles  鱔魚面 Eel noodles  乌龙面 Seafood noodles榨菜肉丝面 Pork, pickled mustard green noodles  牡蛎细面 Oyster thin noodles  板条 Flat noodles  米粉 Rice noodles  炒米粉 Fried rice noodles  冬粉 Green bean noodle饭 类  稀饭 Rice porridge  白饭 Plain white rice  油饭 Glutinous oil rice  糯米饭 Glutinous rice  卤肉饭 Braised pork rice  蛋炒饭 Fried rice with egg  地瓜粥 Sweet potato congee  中式早點  烧饼 Clay oven rolls  油条 Fried bread stick  韭菜盒 Fried leek dumplings  水饺 Boiled dumplings  蒸饺 Steamed d。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.