好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

考研英语翻译课件.ppt

119页
  • 卖家[上传人]:hs****ma
  • 文档编号:587700093
  • 上传时间:2024-09-06
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:729.50KB
  • / 119 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1 整￿￿体￿￿概￿￿述THE￿FIRST￿PART￿OF￿THE￿OVERALL￿OVERVIEW,￿P L E A S E ￿ S U M M A R I Z E ￿ T H E ￿ C O N T E N T第一部分2 一 翻译考试的内容￿研究生英语入学考试中的翻译项目旨在通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力及汉语的表达能力此项测试方法是通过阅读一篇难度适中的短文(题材不限,长度约400字上下),翻译其中较为复杂的5个句子翻译共5题,每题2分,满分为10分;每题划分为若干个给分段,每一分段的分值为0.5或1对考生的要求是对原文理解正确,译文表达清楚准确,对汉语不作过高要求3 一、翻译题解 总分 翻译2003年 46.47 2004年 49.552005年 49.782006年 47.62 2007年 48.84 2008年 49.765.205.325.173.604.274.654 阅读理解题 考研大纲 “主要考察考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力5 第一部分 总论三、题型特点 1、文章题材:偏文倾向 96:科学研究发展的原因;97:动物权利;98:宇宙起源;99:历史学研究;00:政府与经济;01:未来学;02:行为科学;03:人类学;04:语言与思维的关系; 05年:大众传媒;06年:美国的知识分子;07年:法律的学习;08年:达尔文的思维表达09年:教育学 10 自然与经济的关系6 ￿(2)从语法结构来讲,侧重考查若干短语,如动词短语,分词短语(形容词短语),不定式短语以及少量较难的介词短语。

      此外,语法结构及逻辑关系比较复杂,有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出头绪还有若干代词,如it, they,that, this, one等,它们必须要根据上下文才能确定其词义所指以及一些较难的从句,如what从句, 定语句,as从句等等7 ￿(3)从词汇来讲,难度增大了,侧重考查一词多义,一词转义,也就是说,所考词汇,如果照字面直译多半会出差错,必须通过上下文进行词义引伸,理解某一词在具体场合的特定含义,才能做出正确的译文,而死抠词字、句序、语态往往会表达不通顺8 第一部分 总论五、翻译标准严复:《天演论》 信达雅信:忠实原文→忠实的准确地理解达:通顺畅达→用汉语通顺的表达出来雅:文字典雅→考研翻译不要求翻译的两个阶段:理解和表达9 第一部分 总论六、考生的问题1 1、理解不到位:两种句子:简单句:主干结构 定状补 复合句:主句/从句/五种基本句型主+谓 I smiled. 主+谓+宾 I love you. 主+谓+间宾+直宾 I give you my heart. 主+谓+宾+宾补 You make me crazy. 主+系+表 You are so pretty. 断句的方法和三个标志标点符号:逗号,破折号,冒号连接词:that, what, which, where, when, while, how, or, both, ,and等等介词短语:介词+名词 (作定语/作状语)10 第一部分 总论六、考生的问题      B B A CA C表达不到位:表达四大基本原则￿原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变)￿原则二:定语状语往前勾 (后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例)￿原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯)￿原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句)11 二￿￿考研翻译的做题思路与步骤￿1. 粗略阅读原文,搞清作者意图。

      ￿用3-5分钟时间把整个文章通读一遍,大致搞清原文的主旨大意,积极调动相关的思维活动,使头脑进入最佳考试状态阅读只需了解个大意即可,遇到生词一掠而过,千万不要被与所考的五个句子无关的一些生词、短语,甚至人名地名所纠缠住12 ￿2. 理清考题结构,把握句式重心￿在粗读一遍,大致搞清原文的主旨大意的基础上,逐句处理5个句子读第二遍时,重点则应放在这五个句子上,确定句子的意思13 ￿3. 分清主次关系,注意”左邻右舍”从它们与全文的关系上,特别是从前后句即它们的中寻找有用的信息,确定代词的确切含义,句子中出现的”超纲词”的词义也很有可能从上下文中搞清楚￿4. 仔细检查译文,确保准确无误14 15 I. 分清主从￿把握结构￿分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架的关键,而辨析词义是确保译文准确的前提16 ￿It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years. ￿且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。

      17 ￿1. 抓主谓结构￿Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (2001)18 ￿皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,历中列出了人们可望看到的数百项重大突破和发现的最迟日期19 ￿The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than 100 years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.(2002)￿自然选择在进化中的作用仅在100多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。

      20 ￿2. 抓关键信息￿As the clock crept toward 11: 15 p. m. last Thursday, the 500 scientists and engineers packed into the control room and an adjacent auditorium at the Princeton Plasma Physics Laboratory kept their eyes riveted on a bank of computer monitors. 21 ￿上星期四,当时针悄悄地指向晚上11:15的时候,500名科学家和工程师坐满了普林斯顿等离子体物理实验室控制室和毗连的礼堂他们不约而同地把目光聚集到一排计算机监视器上,焦急地等待着22 ￿Views of the railings where doomed passengers and crew members stood evoked images of the moonless night 74 years ago when the great ship slipped beneath the waves.￿看到那些栏杆,不由使人想起七十四年前这艘巨轮船体倾斜沉入波涛的那个暗无星月的夜晚,当时那些惨遭厄运的乘客和船员也曾站在这些栏杆旁。

      23 ￿3. 抓逻辑关系￿The stern, which settled on the bottom almost 1,800 ft. from the bow, had swiveled 180°on its way down.￿船尾在下沉时旋转了一百八十度,在海底离船头几乎有一千八百英尺远24 ￿The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.￿因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是于外界隔绝的这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了 ￿ 25 II. 遣词用字 恰如其分￿1.英汉词字对应关系￿2.词义辨析26 1.英汉词字对应关系￿1)词字对等这种情况多见于专有名词,技术词汇等,如: ￿Marxism = 马克思主义￿Aspirin = 阿斯匹林 ￿激光 = laser￿白血病 = leukemia27 ￿2)多种同义这种情况在英汉翻译中较为普遍,也即是同一个词语有若干词义完全一样,但色彩意义不同的对应词,如: ￿wife: ￿妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人……￿president: ￿总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长…… 28 ￿3)一词多义。

      这种情况在英汉翻译中最为普遍,也即是同一个词语有若干词义不同的对应词,如:￿cousin: ￿堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿…...￿carry: ￿搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧….. 29 ￿4)交织对应这类情况在英汉翻译中时有发生,也即是一组词义相近的词,根据不同的上下文,可以译作对应词语中的任何一个,如英语中的say, speak, talk, tell与汉语的“说、讲、谈、诉”之间的关系:￿5)无对等词语翻译中的这种情况极少,偶有发生,一般用解释或音译的方式来解决英汉之间的对应关系￿teenager ;hacker 30 2.词义辨析￿1) 根据构词法辨别词义￿miniultrasonicprober = ￿mini (微型的)+ ultra(超) +sonic (声音的)+prober(探测器);即:微型超声波金属探测仪￿macrospacetransship = ￿macro(巨型的)+ space (太空)+ trans (转运)+ ship (船); 即: 巨型空间转运飞船￿Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis=￿pneumono (肺的) +ultra (超) + micro (微) + scopic- (观察仪器的) + silico (硅的)+ volcano(火山的)+ coni- (尘埃) + osis (病症);即:硅酸盐沉着病,矽肺病(一种矿工易染的病)31 ￿2) 根据指代关系辨别词义￿(1) He [father] sent John to the university and was eager to have him distinguish himself.￿他送约翰上大学,巴望能让儿子出类拔萃。

      ￿(2) Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.￿健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福或: 因为后者不能像前者那样给人以幸福)32 3) 根据上下文的语境或词的搭配辨别词义￿(1) This war is becoming the most important story of this generation.￿(2) It is quite another story now.￿(3) Some reporters who were not included in the session broke the story.￿(4) He‘ll be very happy if that story holds up.￿(5) The girl’s story is one of the saddest.￿(6) A young man came to Scotti‘s office with a story. ￿(7) …, but officials refused to confirm the story.￿(8) The story about him became smaller and by and by faded out from the American TV.33 ￿4) 根据不同学科或专业类型辨别词义￿(1) The lathe should be set on a firm base.￿车床应安装在坚实的底座上。

      (机械)￿(2) As we all know, a base reacts with an acid to form a salt.￿众所周知,碱与酸反应生成盐 (化学)￿(3) A transistor has three electrodes, the emitter, the base and the collector.￿晶体管有三个电极,即发射极,基极和集电极电子)￿(4) Line AB is the base of the triangle ABC.￿AB线是三角形ABC的底边数学)￿(5) The weary troops marched back to the base.￿疲惫不堪的士兵列队返回基地军事)￿(6) He is on the second base.￿他在二垒体育)34 练习￿1. good saying￿3. good boy￿4. good child￿5. good contract ￿7. good debt ￿8. good eggs ￿9. good eyesight ￿10. good father￿11. good features￿12. good friend￿14. good idea35 ￿15. good investment￿16. good joke￿17. good looks￿18. good luck￿19. good manners￿20. good match￿21. good mother￿22. good neighbor￿23. good reason￿24. good soil￿25. good teacher￿26. good wife36 ￿1 His plane developed engine trouble only seven miles after takeoff. ￿2 Modern aircraft are so heavy that the wings must develop a very large lift force in order to sustain the aircraft. ￿3 Inspired by these ideas, in 1752 Franklin developed a practical lightning rod. ￿4 A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.￿5 Until the domain theory of magnetism was developed, they did not have much success. 37 ￿6 To develop the capabilities of the geophysical prospecting, the renewal of the techniques and equipment is the first thing to be considered. ￿7 Most of the money came from selling the secret of a new type of potato he had developed. ￿8 As young Goddard grew into manhood, he developed tuberculosis. ￿9 We must develop all the natural substances in our country which can make us rich.￿10 Several attempts have been made through the years to develop the deposit.38 直译意译￿5.Every life has its roses and thorns.￿直译:每个人的一生都既有玫瑰,又有荆棘。

      ￿意译:人生总是有苦有乐,甘苦参半￿6. Valuable left in full view can be open invitation to theft.￿直译:把贵重物品放在现眼处,等于是给小偷发请帖￿意译:应妥善保管贵重物品,以防被盗39 ￿7. A gift is the key to open the door closed against you.￿直译:礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙￿意译:大门把你关在外,礼物送到门自开礼是敲门砖￿8. What the tongue says, the neck pays for.￿直译:舌头说话,脖子还账￿意译:舌头闯祸,脖子遭殃40 III. 直译意译￿抓住要点￿考题实例:Interest in historical methods has arisen less through external to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. (1999)￿人们关注历史研究的方法,主要是因为史学界内部意见不统一,其次是因为外界怀疑历史是不是一门学科。

      ￿直译:历史方法的兴趣 产生较少 通过外部 历史作为知识学科的合法性41 ￿What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform? ￿对于护士、警察、理发师或是服务员来说,还有什么比脱下制服更容易的方法使人们看不出他们的职业身份呢?42 ￿There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001)￿届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶43 ￿1. We’ll go to the countryside at the beginning of June, when the summer harvest will start.￿2. I stayed till noon, when I went home.￿3. When the teacher had left the classroom, the pupils started talking.￿4. When that man says “To tell the truth”, I suspect that he‘s about to tell a lie.￿5. Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.￿6. Insurance companies are obliged to recover the cost of everything insured when it is lost or damaged during the valid period of insurance.￿7. When there is really planned and proportionate development ,our national economy will achieve sustained, stable and high-speed growth.￿8. When you cross the river you are safe.44 ￿9. How can I convince him when he won’t listen?￿10. He usually walks when he might ride.￿11. They had only three transistors when they needed five.￿12. Why are you here when you should be in school?￿13. When I am opposed to such actions on general principles, how can I make this case an exception?￿14. How could you do it when you knew that this might damage the apparatus? ￿15. When one is older, one is also more experienced.45 IV. 适当增添 清楚明了￿ 一般来说,翻译时不应对原文的内容随意增减。

      不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的悬殊差异,在实际翻译过程中很难做到词字上的完全对应一般情况是为意义完整而增译,46 增词法的常用情况￿1.增添原文语法所省略的词语￿1) Matter can be changed into energy, and energy into matter.￿物质可以转化为能,能也可以转化为物质47 ￿2. 增添必要的连接成分增加连词￿英语中的并列连词和从属连词大都是以单个单词出现,而汉语中的联合连词和偏正连词大都是成对出现因此,在将英语译成汉语时,应将汉语的连词补充完整如:if…,…如果,…那么…because因为……,所以; although虽然…,但是; unless…除非,……否则…￿1) Heated, water will change into vapor.￿水如受热,就会汽化48 ￿3.用增词法表达出原文的复数概念和数量词￿英语中没有量词,而汉语表达中的量词却是不可缺少的￿1) He stretched his legs which were scattered with scars. ￿他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕49 ￿2)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.￿群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。

      ￿3) Note that the words “velocity” and “speed” require explanation.￿请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释50 ￿4.用增词法把抽象概念表达清楚￿1) Oxidation will make iron and steel rusty.￿氧化作用会使钢铁生锈￿2) After all preparations were made, the plane took off.￿一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了 51 ￿5.增加完善性或概括性的词语￿1) Air pressure decreases with altitude. ￿气压随海拔高度的增加而下降￿2) According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil.￿根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤￿3) A runner from Kenya has won the 42 km Boston Marathon.￿肯尼亚的一位长跑选手赢得了波士顿42公里马拉松赛冠军。

      52 ￿6.重复性增词￿1) Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity.￿不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑53 ￿7.修辞或连贯增词￿1) This typewriter is indeed cheap and fine.￿这部打字机真是价廉物美￿2) They build roads, houses, bridges, ships, pipelines, and canals.￿他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河￿3) A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion.￿科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论54 V. 词语省略 言简意赅￿一般来说,汉语较英语简练,因此,许多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译成汉语,就会成为不必要的冗词,译文会显得十分累赘省略法在英汉翻译中使用得非常广泛,其主要目的是删去一些可有可无、不符合译文习惯表达法的词语。

      55 ￿In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the poor.￿在19世纪80年代,美国是一个巨富与赤贫两极严重分化的国家56 省略技巧的常用情况￿1.代词的省略 ￿He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.￿他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩￿They went in to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them.￿他们进入餐室用餐美酒佳肴,顿受感染57 ￿2. 冠词的省略￿ The direction of a force can be represented by an arrow.￿力的方向可以用箭头表示58 ￿3. 介词连词的省略￿(1) If I had known it, I would not have joined in it.￿早知如此,我就不参加了。

      ￿(2) Like charges repel each other while opposite charges attract.￿同性电荷相斥,异性电荷相吸59 ￿4. 动词的省略￿When the pressure gets low, the boiling point becomes low.￿气压低,沸点就低60 ￿5. 非人称代词“It”的省略￿ Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs. ￿外面一团漆黑,大雨倾盆61 VI. 转换变通￿自然流畅￿在翻译过程中,由于两种语言在语法和表达习惯上的差异,我们有时必须改变原文某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思62 ￿My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable. ￿我的看法(观点)是,一代人对下一代人常常抱怨,这一点是在所难免的63 ￿You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat. ￿参考译文: 你很可能很快地瞅别的乘客一眼,打量他们一下,让他们放心你毫无威胁的意思。

      64 英译汉的词类转换方法技巧￿1.各种词类转换成动词￿汉语的动词使用频率比英语高, 所以将英语各种词类转换成汉语动词是最常见的词类转换65 ￿1) Rockets have found application for the exploration of the universe.￿火箭已经用来探索宇宙名词转为动词)￿2) Everyone in the room was greatly surprised at what he said.￿听他一说,房间里的每个人都大吃一惊介词转为动词)￿3)In this case the temperature in the furnace is up.￿在这种情况下,炉温就升高副词转为动词)66 ￿2.各种词类转换为名词￿The new contract would be good for ten years.￿新的合同有效期为10年形容词转为名词)￿ He is physically weak but mentally sound.￿他身体虽弱,但思想健康副词转为名词)67 ￿3.各种词类转为形容词￿1) Given that they’re inexperienced,they‘ve done a good job.￿鉴于他们没有经验,干成这样真不错。

      名词转为形容词)￿Earthquakes are closely related to faulting.￿地震与断裂运动有密切的关系副词转为形容词)68 ￿4. 各种词类转换成副词￿1) Below 4℃, water is in continuous expansion instead of continuous contraction.￿水在4度以下就不断地膨胀,而不是不断地收缩形容词转为副词)￿2) I have the honor to inform you that your request is granted.￿我荣幸地通知您,您的请求已得到批准名词转为副词)69 英译汉的句子成分转换形式￿在很多情况下,英语中不同的句子成分也可以根据翻译的需要进行互相转换;譬如,主语转为宾语,宾语转为主语,主语转为谓语,主语转为定语,状语转为主语等等70 ￿1) As the match burns, heat and light are given off.￿火柴燃烧时发出光和热主语转为宾语)￿2) This sort of stone has a relative density of 2.7.￿这种石头的相对密度是2.7。

      宾语转为主语)￿3) Care must be taken at all times to protect the instrument from dust and damp.￿应当始终注意保护仪器,不使其沾染灰尘和受潮主语转为谓语)￿4) Careful comparison of them will show you the difference.￿只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处主语转为谓语,宾语转为主语)￿5) The baby doubled its weight in a year.￿这婴儿的体重一年中长了一倍主语转为定语) 71 ￿6) Thousands of terrified watchers stared with their hearts beating fast.￿成千上万的观众目瞪口呆,心嗵嗵直跳定语转为谓语) ￿7) The test is intended to reinforce what you have learnt in the past few weeks. ￿本测验的目的是强化你们过去几个月内所学的知识谓语转为表语)￿8) Mathematics is well taught at that school.￿那个学校的数学教得好。

      状语转为主语)￿9) The ocean was filled with turtles and fish, ready for the net.￿海洋里鱼鳖成群,张网可得宾语转为主语)72 VII. 结构调整 顺理成章￿结构调整是英汉互译中的又一常用翻译技巧由于英汉不同的造句结构和表达习惯,英语中有些句子的词序、语序在译成汉语时,应加以调整,使其符合汉语的表达习惯73 ￿Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. (2000)￿由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种方式相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新压力74 .英译汉结构调整的常用方法技巧￿1.顺序法; 即按原文的句子顺序翻译￿1) It was strange that a day of war was a day we stood still. We couldn’t move-that must have been the whole idea-so we had no choice but to watch. ￿奇怪的是战争的那天我们却原地按兵不动。

      我们不能动弹—这就是这次战争的整个含意—除了监视敌人,我们别无他法75 ￿2.逆序法;即颠倒原文的顺序,将句首的内容放到句尾,句尾的内容放到句首￿1)He was dumb-founded at her insistence that he explain where every cent of his allowance had gone.￿她非要他讲清楚他津贴中的每一分钱都到哪儿去了,他哑口无言76 ￿3. 时序法;按事件发生时间的先后顺序翻译￿1) We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.￿我们于1959年离开了中国此后,中国连续三年遭到自然灾害当我们在家里读到这方面的消息时,心情颇为低沉 77 ￿4. 拆分法;将句中的插入成分提取出来单独翻译,另起一句放在句末￿1) They, not unexpectedly, did not respond.￿他们没有答复,这完全是意料之中的事。

      ￿2) Illogically, she had expected some kind of miracle solution.￿她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理78 VIII. 语态转换￿约定俗成￿英语中的被动语态使用极为广泛,尤其以科技英语最为常见考试中的阅读内容中有相当量的科技题材,所以翻译题目也往往少不了被动语态的处理79 ￿The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002)￿行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到80 翻译被动语态的常用方法技巧￿汉语中的被动结构不那么常用,因为从习惯上讲,汉语中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼总是给人以不那么舒服的感觉,因此在英汉翻译时,我们应尽量将被动语态化为主动结构81 ￿1.将英语被动直接转为汉语的主动￿1)Every moment of every day, energy is being transformed from one form into another.￿每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。

      保持原主语不变)￿2)The picture was painted by Professor Smith.￿这幅画是史密斯教授画的转换为系表结构)82 ￿2.将英语被动转为汉语的无主句￿1) The unpleasant noise must be immediately put an end to.￿必须立即终止这种的噪音￿2) Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion.￿已经注意到采取防腐新措施83 ￿3. 英语被动语态保持不变￿英语被动语态的翻译,在必要的时候(尤其是用以表达令人不快的事件)也可以译作汉语的被动结构,分别译作“被”、“给”、“遭”、“受”、“让”、“为……所”等字眼￿1) Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.￿我们随时都会被出入机场的敌机发现￿2) At the end of the month he was fired for incompetence.￿月底,他因自己无能而给解雇了。

      84 ￿4.英语被动语态用意译法表达 ￿英语被动语态的谓语都是及物动词,有时候汉语中没有类似的表达法在这种情况下,就只能根据原文的意思进行意译￿1) The village is populated by about 13,000 farmers.￿这个村子里住着大约13,000农民￿2) Most trees are denuded of leaves in winter.￿大多数树木冬天要落叶85 IX. 正反交替 相得益彰￿英语中的否定按语言学家们的划分大致上有4类:完全否定(带no的词语,如nothing, none等)、半否定(hardly, scarcely等)、部分否定(not all, not every等)及带否定意义的词语(fail, without等),翻译时一般情况下可以对号入座不过也并非见到yes便是“是”,no便是“不”,有很多情况需要根据具体问题酌情处理,86 ￿Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002)￿字面翻译:直到这些问题被解决,研究行为的技术手段就会继续被排斥,解决问题的唯一方式可能也随之继续受到排斥。

      ￿(如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的唯一方式可能也随之继续受到排斥 ￿(正说反译)87 英译汉的正反交替的一般处理方法￿1. 英语为肯定式,汉语译作否定式￿1) It was beyond his power to sign such a contract. (prep.)￿他无权签订这种合同￿(介词beyond由“超过”之意转译为“无”)￿2) Time is what we want most, but what, alas, many use worst. (adv.)￿时间是我们最缺少的,但可叹之至,偏偏许多人最不善于利用副词worst由“最糟”之意转译为“最不善于”)88 ￿2. 英语为否定式,汉语译作肯定式 ￿1) Don‘t lose time in posting this letter. ￿赶快把这封信寄出去不要丧失→赶快)￿2) Some people can eat what they like and get no fatter.￿有些人爱吃什么就吃什么,照样瘦不长胖→照样瘦)89 ￿3.同一词语,既可译作肯定式,又可译作否定式 ￿1) I’m new to the work.￿这工作我是生手。

      这工作我不熟悉￿2) He is free with his money.￿他花钱大手大脚他花钱从不吝啬90 ￿4.英语中的双重否定结构￿1) There is no rule that has no exception.￿所有的规则都有例外没有不例外的规则￿2) There is not any advantage without disadvantage.￿有一利必有一弊￿3) It never rains but it pours.￿不雨则已,雨必倾盆￿4) It is impossible but that a man will make some mistakes.￿人不会不犯错误人总会犯错误91 ￿5.否定的转移￿英语动词think,believe,suppose,not…because等否定结构,在译成汉语时,须将否定的部位由句子的前面转移到后面,这就叫做“否定的转移”如:￿1) I don’t think we need waste much time on this.￿我想我们不必在这个问题上浪费许多时间￿2) She didn‘t believe that such things mattered much.￿她认为这种事情无关紧要。

      92 ￿6. 翻译中的否定的陷阱 ￿all…not(并非……都)￿1) All that glitters is not gold.￿发光的不一定都是金子￿2) All cities did not look like as they do today.￿在过去,城市并不都像今天这样个个千篇一律￿both…not(并非两者……都)￿1) But you see, we both cannot go.￿但是我告诉你,我们俩不能同时都走￿2) Both the instruments are not precision ones.￿这两件东西不都是精密仪器93 ￿cannot…too(怎么……也不足以)￿1) The importance of this conference cannot be overestimated.￿这次会议的重要性无论怎么强调也不￿2) I shall never be able to stress too much for your kindness.￿不管我怎么感谢你,都不足以报恩于万一￿3) You cannot be too careful in proofreading. ￿校对时,越仔细越好。

      ￿for all…(尽管……;不;说不定)￿1) He seemed as fresh as ever, for all that I never saw him drink or eat.￿尽管我从未见到他喝点什么或吃点什么,他似乎仍然精神饱满￿2) You may leave at once for all I care.￿你尽可立即离开,我才不管呢94 ￿It be + adj. + noun + that…(再……也会……)￿1) It is a good workman that never blunders.￿智者千虑,必有一失再聪明的工匠也难免出错￿2) It is a long lane that has no end.￿路必有弯再长的胡同也有尽头￿3) It is an ill wind that blows nobody good. ￿坏事未必对人人都有害处再坏的事也不是对人人都有害处95 X. 定语从句 合分替换￿They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. (2002)￿自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。

      96 翻译定语从句的常用方法技巧￿1.合并法译例￿1) Pollution is a pressing problem which we must deal with.￿污染是我们必须解决的一个迫切问题￿2) In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all.￿在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘97 ￿2.分译法译例￿They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.￿他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命98 ￿3.替换法译例￿1) There were men in that crowd who had stood there every day for a month.￿在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。

      ￿2) Good clocks have pendulums which are automatically compensated for temperature changes.￿好的钟摆可以自动补偿温度变化造成的误差99 ￿4. 兼有状语功能的定语从句的译例￿1) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays than our eyes, can see clearly in the night.￿我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚表示原因)100 ￿ For any machine whose input and output forces are known, its mechanical advantage can be calculated.￿对于任何机器来说,如果知其输入力和输出力,就能求出其机械效益表示条件)￿ I‘ll try to get an illustrated dictionary dealing with technical glossary, which will enable me to translate scientific literature more exactly.￿我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。

      表示目的)101 XI. 长句翻译￿分切拆组￿英译汉长句翻译的关键在于两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达理解阶段可分为3个步骤:1.扼要拟出全句的主要轮廓;2.辨清该句的主从结构,并根据上下文领会全句的要旨;3.找出句与句之间的从属关系,理清每句原文的意思表达可分为2个步骤进行:1.试将每个划开的单句逐一翻译;2.将译出的句子进行调整、组合,对译文作加工润色102 英译汉长句翻译的基本方法技巧￿最常见的长句处理方法是化整为零,分散解决￿最重要的问题是怎样把握好译文的要点,安排好译文的框架结构,形成准确、通顺的译文103 ￿1. 切分法￿切分法为翻译英语长句的最常见的方法,将英语长句按意群切分为若干小句再逐句翻译￿1) Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs.￿人类把自己和其他动物区别开来。

      与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的能力他们要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境人类就这样一代代地生存下来104 ￿2. 拆译法￿这种方法是指将原文中的某一部分(如单词、短语或从句)提取出来单独处理,或放在译文句首,或放在译文句末,它既不同于倒置法,又有别于切分法,可用于保持原文的语气￿1) The number of the young people in the United States who cannot read is incredible-about one in four. ￿大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信!(将单词拆分出来翻译) 105 ￿3. 插入标点法￿这种方法是指插入原文中所没有的标点符号,如破折号、括号、冒号等用这种方法可保持原文的连贯性￿1) The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley.￿雪,在四处飘落着雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底 ── 没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。

      插入破折号)106 ￿4. 句子重组法￿重组法也叫做综合法,在准确地领会、把握了原文的基础上,打破原文的结构,用译者自己的话恰如其分地表达出原文的信息、含义和精神风貌这是长句翻译中最难掌握的翻译方法,是对译者的外语和母语驾驭能力的一种严峻的挑战￿1) In practice, the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximize the resolution and a thick interval to minimize the error.￿为保证最大分辨率必须选用薄层,为使误差最小却须选用厚层,实际上通常选择介于两者之间的最佳厚度107 108 一、不要忽视简单字眼的翻译￿1. The bridge was so well built that it lasted for 100 years.￿2. The demand for electricity may get well below the average level.￿3. Radar waves go through clouds or fog quite well, whereas light waves do not.￿4. This paper is well written except for a little miscalculation.￿5. The temperature is well above the set value. ￿6. The house is well situated.￿7. Shake the bottle well before experiment. ￿8. It may well be true.￿9. Plants can’t grow well in the absence of water. ￿10. Examine the account well before you pay it.109 二、切忌望文生义￿It was as though someone had taken a huge brush and painted a bull’s-eye around every place Americans gather, every icon we revere, every service we depend on, and vowed to take them out or shut them down, or force us to do it ourselves. ￿好像是有人用一把巨大的刷子将靶心刷上美国人聚集的任何地点—我们所敬仰的每一个图标,我们所依靠的每一个机构,并发誓要去掉它们,关闭它们,或是迫使我们自己这样干。

      110 三、注意语义分析 ￿1. 根据词性确定词义: ￿1) He saw a man sawing trees with a saw.他看见一个人正用锯子锯树￿2) Eat what you can and can what you cannot.￿能吃的吃掉,吃不掉的就做成罐头111 ￿2. 词的褒贬色彩￿ambition(抱负,野心),ambitious(雄心勃勃的,野心勃勃的),envy(羡慕,妒忌),envious(羡慕的,妒忌的),luxury(舒适环境,奢侈豪华),luxurious(十分舒适的,奢侈豪华的),pride(自豪,骄傲),proud(自豪的,骄傲的),encourage(鼓励,怂恿),protect(保护,庇护),rebellion(反抗,叛乱),uprising(起义,暴乱),等112 ￿Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him he was in a brown study. I hope he‘ll soon be in the pink again.￿布朗先生是个非常忠实可靠的人。

      那天,他脸上颇有病容,近来他闷闷不乐我见到他时他在沉思之中希望他早日恢复健康113 四、注意区分比较￿1. She bought a red and a yellow dress. ￿2. She bought a red and yellow dress.￿3. She was with a child. ￿4. She was with child.￿5. This tool is no more useful than that one. ￿6. This tool is not more useful than that one.114 ￿7. He hurled the bone to the dog. ￿8. He hurled the bone at the dog.￿9. Quite properly, he was punished. ￿10. He was punished quite properly.￿11. Although he is busy, Henry is in high spirits. ￿12. He is busy, but Henry is in high spirits.￿13. They say David is mad, and so he is. ￿14. He says Jane is mad, and so is he.115 五.注意语句中的“怪异现象”￿1.They often talk horse. ￿2.That woman walks the streets. ￿3.I’ll report that official. ￿4.The machine is in repair. ￿5.We‘ll stand up to the project. ￿6.Don’t make a fuss of them! 116 提问与解答环节Questions￿and￿answers117 感谢参与本课程,也感激大家对我们工作的支持与积极的参与。

      课程后会发放课程满意度评估表,如果对我们课程或者工作有什么建议和意见,也请写在上边结束语118 感谢您的观看与聆听本课件下载后可根据实际情况进行调整119 。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      高等学校学生手册.doc 2025年区教育系统招聘编外教师储备人才事业单位考试押题.docx 2025年秋季青岛版三年级数学上册认识轴对称现象教学课件.pptx 2025年秋季青岛版三年级数学上册用乘法估算解决问题教学课件.pptx 2025年秋季青岛版三年级数学上册两、三位数乘一位数的笔算(不进位)教学课件.pptx 2025年秋季青岛版三年级数学上册1200张纸有多厚教学设计范文.docx 2025年秋季青岛版三年级数学上册多位数除以一位数教学课件.pptx 2025年秋季青岛版三年级数学上册认识平移、旋转现象教学课件.pptx 2025年秋季青岛版三年级数学上册多位数乘一位数教学设计范本.docx 2025年秋季青岛版三年级数学上册认识平移与旋转教学设计范文.docx 2025年秋季青岛版三年级数学上册乘数中间有0或末尾有0的乘法教学课件.pptx 2025年秋季青岛版三年级数学上册两位数乘一位数的笔算(进位)教学课件.pptx 2025年秋季青岛版三年级数学上册《两、三位数乘一位数的笔算(不进位)》教学设计与意图.docx 2025年秋季青岛版三年级数学上册我学会了吗教学课件.pptx 2025年连云港市妇幼保健院招聘专业技术人员考试笔试试题.docx 2025年深圳市大鹏新区发展和财政局招聘考试笔试试卷.docx 2025年绵阳市梓潼县财政投资评审中心招聘考试试题.docx 2025年来宾市妇幼保健院招聘考试笔试试题.docx 2025年无极县教育系统招聘教师考试笔试试卷.docx 2025年灵山县第三中学调配教师考试笔试试题.docx
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.