
全国翻译资格考试阅卷老师:英译汉方面应重视的问题.doc
3页全国翻译资格(水平)考试阅卷老师:英译汉方面应重视的问题有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、 质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不 知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地 影响了个人的成绩以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区” ,可能对考生提高考试 成绩有所助益一、数字关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组 织也有自己的专门规定有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字, 译文一般用阿拉伯数字例如:原文“654,321,000” ,译文中照抄“654,321,000”即可;不 能译为 6 亿 5 千 4 百 32 万 1 千原文“fifty million” ,可译为“5 000 万” ;不能译为“五 十百万” ,或“50 百万” 对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion” ,可译为“5 亿” 原文“five trucks” ,可译为“5 辆卡车” ;原文“3-4 percent” ,可译为“3%-4%” ;原文“five percentage points” ,可译为“5 个百分点” 。
原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译 文用汉字例如:原文“Chapter II” ,可译为“第二章” ,不能译为“第 2 章” ;原文“Committee of Twenty-four” ,可译为“二十四国委员会” ,不能译为“24 国委员会” ;原 文“Sixty-fourth Session” ,可译为“第六十四届会议” ,不能译为“第 64 届会议” 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的 语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果 不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部 体例上的一致例如:原文“quarter” ,应译为“四分之一” ;原文“three to four people” , 则译为“三四人” ;原文“Third World” ,可译为“第三世界” ;原文“several thousand people” ,则译为“几千人” ;原文“five principles” ,可译为“五项原则” ;原文“four or five hundred” ,可译为“四五百” ;原文“well over sixty” ,可译为“六十好几了(年龄) ”, 原文“50-odd years old” ,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old” ,可译为 “三十挂零”等等。
对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点 就基本可以了对于不规范的数字表述,诸如“6 亿 5 千 4 百 32 万 1 千”之类,阅卷老师 都是要酌情扣分的 二、人名问题除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词 典、人名词典或其他工具在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些 国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别对于一些一般 人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以 通融的(各阅卷组会作统一规定) ,但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定) ,阅 卷老师会相应地扣分有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求 了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了三、国名和机构名国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分国名一般都能在字典中 查到,只是要注意简称和全称的问题 “The United States of America”一定要翻译为“美利 坚合众国” ;如原文为“USA”,则可译为“美国” 。
孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh” ,翻译为“孟加拉人民共和国” ,其简称“Bangladesh” ,一定要翻 译为“孟加拉国” ,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织 (联合国系统译法) ” 、 “联合国教科文组织(教科文组织本身的译法) ” ,这两种都可以有 的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织” ,这是一 种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也 要扣分四、地名除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词 典、地名词典或其他工具在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻 译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称翻译(水平)职 称考试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解无论考生的翻译 水平有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦) ”翻译为“几内瓦” ,将“Bern(伯尔尼)”翻译 为“波恩” ,也会直接导致扣分。
有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地 名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法考虑到这是限时 的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名 一定要力求准确翻译五、货币符号 在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来例如 “£” (英镑) 、 “$” (美元)等等,考生对这些符号要有基本的了解原文中明明说的是 5000 万英镑,你翻译为 5000 万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗?六、倍数问题在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感考生不知道,对这些倍数问 题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点倍数增加问题原文“increased 3 times/folds” , “increased by 3 times” , “increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3” ,均应译为“增加到 3 倍” ,或者“增加 2 倍” ,而不 应译为“增加 3 倍” 原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B” , “A is 3 times greater (longer, more,…)than B” , “A is 3 times the size (length, amount,…)of B” ,均应译为;“A 的大小(长度,数量,……)是 B 的 3 倍” ,或者“A 比 B 大(长, 多,……)2 倍” ,而不应译为“A 比 B 大(长,多,……)3 倍” 。
倍数减少问题原文“decrease 3 times/folds ” ;“decrease by 3 times” ;“decrease by a factor of 3”均应译为“减少到 1/3” ,或者“减少 2/3” 原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B” , “ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B” ,均应 译为“A 的大小(重量,速度,……)是 B 的 1/3” ,或者“A 比 B 小(轻,慢,……)2/3” ,而不应译为“A 比 B 小(轻,慢,……)3 倍” 需要注意的是,增加用倍数表示, 减少用分数表示汉语在倍数的表达上经常使用“翻番” ,例如“double”(翻一番) ;“quadruple”(翻两 番);但是“triple”不应译为“翻三番” ,而应译为“增至三倍” ,或者“增加两倍” 有很 多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉七、字迹要清晰翻译(水平)考试的实务部分需要考生在试卷上笔答,有的考生字迹潦草,胡涂乱抹, 令人难以辨认,甚至间接影响了成绩。
其实,这既增加了阅卷老师的工作难度,也是对自 己不负责任试卷不仅反映了考生的翻译水平,其实也能反映出考生的工作态度作为合 格的翻译首先要求严谨,一丝不苟,潦草难认的字迹容易造成笔误和误读,在实际操作时 也会造成延误或误解,甚至造成无可挽回的损失因此,不要以为书写不重要,这也是翻 译的基本功之一,必须严肃对待、刻苦训练能看到一份没有涂抹,字迹端正、表述清晰 的试卷,阅卷老师的心情会是无比舒畅的八、错别字 错别字是考试中经常发现的问题无论是二级笔译还是三级笔译,译文中出现错别字 都是要扣分的其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有熟练运用外语的能力, 母语水平尤其要高,这样在做翻译时才能做到得心应手,出神入化因此,考生除了注重 提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试是一种选拔性考试,有 一定的难度,通过比例并不太高我希望准备参加翻译资格(水平)考试的考生在备考时 能够重视上面所说的这些问题,也希望高校翻译教学和各级培训工作者对此予以关注。












