翻译:在山的那边(王家新).docx
2页翻译:在山的那边(王家新)Other Side of Mountain (Wang Jiaxin)Translated by alexcwlin; edited: adam.L 小时候,我常伏在窗口痴想 ──山那边是什么呢? When I was little, I always rested my head on the window ledge deep in thought wondering (1) what was on the other side of the mountain.妈妈给我说过:海 Mother once said: “It’s the sea.”哦,山那边是海吗? I thought: “Oh! Is the sea really on the other side of the mountain?”于是,怀着一种隐秘的想望 Therefore I always carried a secret desire to find out.有一天我终于爬上了那个山顶One day I finally climbed up to the top of that mountain.可是,我却几乎是哭着回来了──在山的那边,依然是山 But I almost came back in tears, because the other side of the mountain was still mountain.山那边的山啊,铁青着脸 给我的幻想打了一个零分!The mountain on the other side of the mountain, in stern face, shattered what I envisioned (2).妈妈,那个海呢?Mom, where is the sea?******************************************************* 在山的那边,是海! On the other side of the mountain is indeed the “sea”.是用信念凝成的海 It is the “sea” crystallized by faith. 今天啊,我竟没想到 一颗从小飘来的种子 却在我的心中扎下了深根 Today I never would have thought a tiny seed planted in my youthful days have become deep-rooted in my mind.是的,我曾一次又一次地失望过 当我爬上那一座座诱惑着我的山顶 Yes, times and times again I was disappointed when I climbed up alluring mountain-tops.但我又一次次鼓起信心向前走去 因为我听到海依然在远方为我喧腾 But again and again I forged forward with brash confidence, because I could hear the sea at distance was still roaring loud for me to go on.──那雪白的海潮啊,夜夜奔来 一次次漫湿了我枯干的心灵…… The white-as-snow foaming tides dashed toward me every night and moistened my dry-out soul.在山的那边,是海吗? 是的!人们啊,请相信——Is the sea on the other side of the mountain? Yes it is. People, please believe.在不停地翻过无数座山后 在一次次地战胜失望之后 你终会攀上这样一座山顶 而在这座山的那边,就是海呀是一个全新的世界 在一瞬间照亮你的眼睛……After climbing over countless mountains and conquering numerous disappointments, you will finally climb up this one mountain which, on its other side, is the sea. A whole new world, in a flash, will open up brightly in front of your very eyes.Note:1. “wonder”用于名词是“奇妙的东西”,用于动词是“curious to know about something – 好奇想知道某些东西”。
2. “给我的幻想打了一个零分”直译是“gave my imagination zero marks”在英文上是无厘头的,意译是“shattered what I envisioned”是“粉碎我想象的”。





