英汉互译使用教程-翻译常用技巧.docx
63页A Practical Course in Translation Between English and Chinese英汉互译使用教程(修订本)郭著章 李庆生 编著 武汉大学出版社 1998年10月第三章 翻译常用的八种技巧(上) 翻译技巧来自翻译实践人们在长期的翻译实践中,发现中外语言在词法、句法等方面有很大不同从英语和汉语来说,情况就是如此:在表达相同意思时,句子结构通常是很不相同的只有遵循这些不同,在英汉互译时才能做到译文地道,合乎表达习惯翻译技巧就是使译文忠实而地道的种种方法,这些方法都是人们根据原文语言和译文语言的差别总结出来的因此可以说,没有中外语言的差别就没有翻译技巧的存在中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,找出了不少忠实传达信息的规律,总结出了各种各样的翻译技巧其中,比较常用的就是在不少研究翻译的书中几乎总要提到的八种方法它们用英文表达就是:1.repetition;2.amplification;3.omission:4.conversion;5.inversion;6.division;7.negation;8.the change of the voices. 在我国出版的不少有关翻译理论与技巧的论著中,其作者对于上述的英文表达法有种种相应的汉语说法,如:amplification —增益(钟述孔),增词法(张培基等),增译法(钱歌川),补译和增词(马祖毅),增文字(陈廷祐),添词(彭启良);omission ----省略法(钟述孔和张培基等),省译法(钱歌川),减词(马祖毅),减文字(陈廷祐);conversion — 转换(钟述孔),词类转移法(张培基等),词类转换(马祖毅),语部变换法(香港:刘天民);inversion —词序调整(钟述孔),倒译法(钱歌川);倒译(马祖毅),颠倒词序(陈廷祐;占);negation ---正说反译,反说正译(钟述孔),正反、反正表达法(张培基等),正面着笔与反面着笔(马祖毅),改换说法(陈廷祐),反义译法(彭启良);division —长句拆译(钟述孔),分句、合句法(张培基等),拆译与并译(马祖毅),拆开句子(陈廷祐),长句的处理(彭启良);repetition---重复(钟述孔),重复法(张培基等),重译(马祖毅)。
本书拟采用如下八种说法这八种说法,相对来说,既简便又易记:1.重译法 (repetition);2.增译法 (amplification);3.减译法 (omission);4.词类转移法 (conversion);5.词序调格法 (inversion);6.分译法 (division);7.正说反译,反说正译法 (negation);8.语态变换法 (the change of the voices) 由于这八种技巧较为常用,又较为普遍使用,所以有认真讨论和掌握它们的必要掌握了它们,对于进行各种题材和各种体裁的英汉互译都大有裨益;文学(小说、诗歌、戏剧等)翻译离不开它们,科技翻译离不开它们,其他项目的翻译也离不开它们因此,本章是本书中最重要的一章,适合各种程度的读者,各种程度的译者都要用到它们,研究、讨论以后各章也需要了解它们第一节 重译法 这一节要讲的重译法,如前面所述,有的著家亦称之为重复法等Repetition既然在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动 一、为了使译文明确或强调某些内容,就要设法消除任何可能出现的误解要消除这些误解,在某些文体中,特别是在合同、条约等正式的应用文体中,要少用代词而重复使用名词譬如下面的译例,在译文中要重复使用“日本”等名词而尽量避免使用代词“它”因为这一段文字引自一涉及中国、苏联和日本三国关系的条约,引文中的both contracting parties指China和The SovietUnion,·所谈之事关系重大,如果用“它”太多,那么“它” 代表China,Japan呢,还是代表The Soviet Union呢?不同的人会有不同的理解,因此翻译下句中代词it时应重译其前面的名词 “Both contracting parties undertake jointly to adopt all necessary measures at their disposal for the purpose of preventing the resumption of aggression and violation of peace on the part of Japan or any other state which would collaborate with Japan directly or indirectly in act of aggression. In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediately render military and other assistance with all means at its disposal.”“缔约国双方保证共同尽力采取一切必要的措施,以期制止日本或其他直接间接在侵略行为上与日本相勾结的任何国家之重新侵略与破坏和平。
一旦缔约国的一方受到日本或与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽其全力给予军事及其他援助二、为了明确,有时需要重复宾语在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现定语后的名词亦如此如:1.We have to analyse and solve problems.我们要分析问题,解决问题 2.Let us revise our safety and sanitary regulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧3.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来 三、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来如:1.I have fulfilled my assigned work ahead of schedule,so has he.我已提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。
2.Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源3.The use of atomic weapons is a clear violation of international law — in particular of the Geneva Convention. 使用原子武器显然违反国际法,特别违反日内瓦公约4.Before liberation many people could not read or write.解放前,许多人不会读书,也不会写字5.他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体,全党服从中央的民主集中制They forget the democratic centralism which subordinates the minority to the majority,the lower level to the higher level.the part to the whole,and the whole Party to the Central Committee.6.但是我们还是有缺点的,而且还有很大的缺点。
But we still have defects,and very big ones. 四、被定语从句修饰的名词有时在英译汉中要重复 We have advocated the principle of peaceful coexistence,which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了 五、在汉译英时,往往还有下面两种情况:一是汉语重复,英译时也重复;二是根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性1.这种人闹什么东西呢? 闹名誉,闹地位,闹出风头 What are they after? They are after name,after position,and they want to cut smart figures.2.大(家庭)有大(家庭)的难处A large family has its difficulties.3.车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。
Chariots rumble and roll;horses whinny and neigh.Footmen at their girdle bows and arrows display.4.帝城春欲暮,喧喧车马度In the Royal city spring is almost over;Tinkle,tinkle — the coaches and horsemen pass.5.白杨何萧萧,松柏夹广路The white aspens,how they murmur,murmur;Pines and cypresses flank the broad paths.6.天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊 The sky is blue,blue: And the steppe wide,wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam.7.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚乍暖还寒时候,最难将息Seek, seek; search, search;Cold, cold; bare, bare;Grie, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart!8.茫茫九派流中国,沉沉一线穿南北。
Wide, wide flow the nine streams through the land, Dark, dark threads the line from south to north. 9.行行重行行,与君生别离。

卡西欧5800p使用说明书资料.ppt
锂金属电池界面稳定化-全面剖析.docx
SG3525斩控式单相交流调压电路设计要点.doc
话剧《枕头人》剧本.docx
重视家风建设全面从严治党治家应成为领导干部必修课PPT模板.pptx
黄渤海区拖网渔具综合调查分析.docx
2024年一级造价工程师考试《建设工程技术与计量(交通运输工程)-公路篇》真题及答案.docx
【课件】Unit+3+Reading+and+Thinking公开课课件人教版(2019)必修第一册.pptx
嵌入式软件开发流程566841551.doc
生命密码PPT课件.ppt
爱与责任-师德之魂.ppt
制冷空调装置自动控制技术讲义.ppt


