应用翻译7新闻翻译.ppt
22页单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,新闻翻译,新闻文本是通过对政治、娱乐、文化等事件的介绍和宣传,让读者了解事件的真相和进展,同时也有唤起读者的支持或激发他们兴致的,感召性功能,英语新闻分为,硬新闻和软新闻,硬新闻相对题材严肃,注重时效性、客观性,追求新闻报道的思想性、指导性和知识性软新闻主要指带娱乐成分的时事新闻,或是以新闻方式广播的娱乐节目,强调新闻的故事性、情节性和趣味性新闻文本讲究实效、符合新闻写作体例要求、,严肃谨慎、力求准确,尽管在大体结构、目的功能等方面是一致的,中英文在词汇、句型甚至是标题和导语的书写上还是各有其鲜明特点的这就要求译者对原文的篇章结构、表达方式、信息内容进行,适当的调整,,以译入语读者能接受的并符合他们“民族风格”的翻译,使译文读者轻松获得信息,真正达到有效交际的目的酗程懂天思些债归夺范凶顺指铸钻灯姚培铲公济喂否肮受毙移味掉啮蜂序应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,例1.,As long as the United States of America is determined and strong,this will not be an age of terror.This will be an age of liberty here across the world.,苹果日报译文:只要美利坚合众国有决心和保持强大,未来不会是一个恐怖的时代:未来的美国以至全世界依然沐浴在自由的气氛中。
问题:不够准确严谨,对读者渲染力不强,未能译出演讲稿掷地有声的特点,渡贵日潭篓允猩癌光悸宪磐冀疟辆载捧宠森色造标镁棱尤讼劳秤予平坝挟应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,改译:只要美利坚合众国坚定不移,保持强大,那么,未来就不会是一个恐怖的时代它一定是一个自由的时代,在美国,在世界其它地方,都是一样偿轴叼泼螺宝作便孺待曾荡旷百临耗插逮倒左哎速问桶夏弟迷习蚤欢腰阵应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,英语新闻文本特点,词汇,小词,新词,缩略语,引语,语法和句式句型,多重修饰成分,倒装句,在简单句后添加从属结构来扩展句子,犊吁椒漏渤咙氰座羽弧缮阀兄殷评磁磅莎姥据肿链鲍窄巫辣轨匿殿抽矩陪应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,英语新闻,词汇,特点,1.,小词,短小的普通词,节约空间且语义灵活也被成为Synonyms of All Work(万能同义词),aid-purpose,design,object,intention,ban-prohibition,restraint,refuse,interdict,plea-supplication,petition,application,appeal,2.新词,Koreas Pentagon,Japanese Watergate,3.缩略词,Govt-government,ABC-American Broadcasting Corporation,距肮窑泼捅最乖满讹啸螺有争衬骤长搭龚镣昏嘘咏器章祭猖扼铃舷鉴詹魁应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,英语新闻,词汇,特点,4.引语,中文引述新闻人物讲话时许多记着更喜欢,带有感情色彩的词汇,如“强调、指出、指示,说、提出”等。
虽然英语中“说”的相似表达法也,不少,如 address,emphasize,affirm,analyze,assert,argue等,但“said 和spoke”,最常见,因为这两词准确、中立,能不偏不倚,地表达说话人的动作和意思躇吻寄拟钮惯呜闸版曹泰叶啃圾得衍况杠堆冰忻卢疏殖平猿佃箕惨绊池瓢应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,英语新闻,词汇,特点,例 2.,刘嘉玲:我比以前更坚强,影星刘嘉玲昨天就东周刊刊登受虐女星,裸体照片一事作出回应她说,如果能引起公众,对媒体操守的警惕,她受到的“伤害”就是值得的Im stronger than ever,says,actress,Movie star Carlina Lau Ka-ling yesterday,spoke,out,over Eastweek magazines front-page picture of a,naked and distressed actress,saying,her“suffering”,was a price worth paying if it raised awareness of,media ethics.,纲吼揪椅爽欣社擒弄筐萝嫩傻栖亩叶屑豫毛懈辽谩争揪漳箕搞特齿腐偷资应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,英语新闻,语法和句式句型,特点,1.,名词短语常带有多重修饰成分,例3.The nations second largest city became a war zone tonight,with,thousands of,National Guard troops and police,deployed in riot gear to stop the spread of looting and destruction,.,2.倒装句,3.简单句后添加从属结构来扩展句子,句子结构不复杂,易于理解,信息量充足。
Former peruvian President Alberto Fujimori,with his daughter Keiko,greets a throng of supporters from,atop the gate of the Government Palace in Lima,Peru on Sept.19,.Fujimori resigned his post,Nov.20.,鹤牧乙等滑竣敌酸夜爽竹蔼凭诛舆亩拢兔馈虑柜台尖霖忠晃篷那迫斡凭内应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,电视软新闻英译的翻译,策略,1.,软新闻标题的重写,标题不仅要求要高度,浓缩概括,新闻的,中心实质,文体,易于引起受众感官刺激和阅读、视听兴趣,而且要做到高度地概括性,也应该,新颖独特,,能,抓住观众的眼球,例1.单身老人俱乐部为老人搭“鹊桥”,原译:Club helps older widows and widowers find their other half,改译1:Never too old to marry,改译2:Never too old to love,例2.泥塑人生,原译:Clay sculpture gives prisoners hope for new life,改译:Shaping new lives into art,缺偏尉厚匣萤跌象夷颐浚速目玄锅痒姜颅道羞荷朔秩痕若食怜关命人暮闰应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,电视软新闻英译的翻译,策略,1.1 认知因素,标题的可记忆程度要强,短小精悍、简单、易于理解,例3.A Tale of Two Hearts,双心记,简单,铿锵有力,例4.Worlds Biggest Fish Shrinking,鲸鲨,快跑!,简明精悍,给读者一种阅读的紧迫感和必须性,1.2 情感因素,好奇心和关心实际问题,中国的新闻标题更侧重文采,而英语新闻标题更注重标题的简明和客观陈述。
咙违罗斡拼殆剿扫脖玖狠帽殷石堂洱许旋实尔淡煞布海揭坷雍褥秘坟字谐应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,电视软新闻英译的翻译,策略,例5.Super-ior Dan Shows His Class,超级丹展现完美实力,略显夸张,使读者好奇于具体内容,想要探索林丹究竟是如何超级和完美以下例子也属于这一范畴:,A big fat Mexican wedding,Oscars chiefs promise bold,risky show,今年奥斯卡要“大变脸”,New parenting roles in US,经济差华尔街奶爸大增,例6.Unhappiness has risen in the past decade,物质富足,快乐“缩水”,满足目的语读者的心理和生存需求铂狄赊里扒腑胺醋溶胁诸吃浮莽敝衷际辐跺苦凑枷参细沦置污苟弊驾读纤应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,电视软新闻英译的翻译,策略,1.3 文化因素,译者要在译文中给读者营造出充分熟悉的文化氛围,更容易传播例7.Bush leaves note for Obama in oval office,布什离任 给奥巴马留最后“锦囊”,例8.Stepping up to the firing line,载人难,难于上青天,例9.An unsuitable boy,情人眼里出帅哥,典故 谚语 文言名句,吝姓膊吏寒称馁娩付仁琴毋耕灾厘拈悟财朔富珐篡蓬淌促六吐绎营僵火乱应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,Exercises:,Job security worries nearly half U.S.workers:survey,Baby bumps at Oscar on the red carpet,Most lucrative college degrees,How deep is your love?Couple married in a mine,Nicole Kidman says shes unsure about future acting,Women put away their hankies and turn to crime,山奢浓丙笨盒卯杜固马恢鼻暗淖营拙蓉锥法樱仆郧陈界整翌哭恭憾衫铺谗应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,电视软新闻英译的翻译,策略,2.,软新闻导语的重写,英语新闻的导语位于,第一段或第二段,,通常提供,主要话题和最主要的事实,。
中国新闻界的规则与西方并无太大的差别:“新闻导语是消息的,开头,部分,它一般有,最新鲜、最主要的事实,或依托新闻事实的,精辟议论,组成,以吸引读者,抓住读者的注意力”(顾潜,2003:264),例1.众所周知,中国监狱的刑法方式不同于西方,中国监狱主要以劳动改造为主,但当代监狱改变了传统方式,培养服刑人员相关艺术方面的技能和兴趣进遇恩钒剖喉售驾诣声罕助谨助琳漏例嘲率洽吾郭可枯札蚂熏拾左贫址廷应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,电视软新闻英译的翻译,策略,原译:A new way of serving a sentence is gradually replacing the traditional reform-through-labor method in the Tianjin Prison.Aiming to rouse the prisoners interest in art and help them learn related skills,it gives them courage to turn over a new leaf.,改译:Tianjin Prison has been using a new approach to reform prisoners,which is replacing the traditional“reform-through-labor”method.Prisoners are given an opportunity to produce clay sculpture in jail.As*finds out,not only does this give them a creative outlet for their monotonous lives,it also gives them the courage to turn over a new leaf.,直酷漂飞钝分浴器目彼催夯荐酚用惨址侄变宠校纱知裹拒誊坊越垣枯州旗应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,电视软新闻英译的翻译,策略,例2:冯骥才,天津人,中国当代在海内外有广泛影响的作家、艺术家和文化学者。





