好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

《默认语义学:交际行为组构理论的基础》(第4-5章)翻译实践报告.doc

1页
  • 卖家[上传人]:夏**
  • 文档编号:393935231
  • 上传时间:2024-02-11
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:14KB
  • / 1 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 《默认语义学:交际行为组构理论的基础》 (第 4-5 章)翻译实践报告本文是一篇英译中翻译实践项目报告 , 选材为卡西亚·亚希乔特教授出版的《默认语义学 : 交际行为组构理论的基础》一书中的第四至五章节选篇章共分六小节 , 主要介绍默认语义学在不同的英语表达以及语义现象中的应用 , 内容涵盖言语分析和命题态度结构 , 包括合并表征式在指称和属性解读中的作用、指称错误的解读等因为该书极大地缓和了语言学中关于语义与语用的界限之争 , 为国内语言学者提供关于该争论的新的思考方向 , 所以笔者将其作为本次翻译实践的选材本次翻译实践的难点在于理论知识理解、疑难词汇翻译及长句翻译由于选材是关于语义学的学术语篇 , 用词专业 , 结构严谨 , 句式多以中长句和被动句为主 , 因而笔者在翻译时以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导 , 结合词义引申、词类转换、直译和语态转换等翻译方法 , 力求译文流畅简洁 , 避免翻译腔从本次翻译实践中 , 笔者首先认识到了译前准备的重要性 , 尤其是对于如语义学这种专业学术语篇的翻译来说更是如此 , 否则对于原文的理解很容易产生偏颇其次笔者需要分别站在原文作者和译文读者的角度多次研读自己的译文 , 多加思考 , 以便得出更加合适的译文。

      除此以外 , 笔者还需加强各科专业知识的学习以拓宽知识面 , 切忌固步自封。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.