2022年英语在线翻译TheSplendorFalls绚烂的光辉.docx
3页2022英语翻译:The Splendor Falls 绚烂的光辉The splendor falls on castle wallsAnd snowy summits old in story;The long light shakes across the lakes,And the wild cataract leaps in glory.Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying. O, hark, O, hear! how thin and clear,And thinner, clearer, farther going!O, sweet and far from cliff and scarThe horns of Elfland faintly blowing!Blow, let us hear the purple glens replying,Blow, bugles; answer, echoes, dying, dying, dying. O love, they die in yon rich sky,They faint on hill or field or river;Our echoes roll from soul to soul,And grow forever and forever.Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,And answer, echoes, answer, dying, dying, dying. 阿尔弗雷德·丁尼生勋爵(1809 – 1892)绚烂的光芒城堡四壁撒满绚烂的光芒,映照着故事里古老的雪峰;长光悠影摇漾一湖湖莹水,瀑布恣意喜悦,壮美辉煌。
吹吧号角,吹吧,让回声飞翔天宇,吹吧号角,应和、回荡,远去-远去-远去 听啊,听!多么飘邈,多么悦耳,愈加飘邈,愈加悦耳,慢慢远离!啊,声音从崖边传来,悠远甜蜜,那是仙境的号角轻轻地吹起!吹吧,让我们倾听紫色山谷的答语,吹吧号角,应和、回荡,远去-远去-远去 啊,爱人,号声会消逝在富裕的天空,会在山谷、田野、河流间渐渐淡出;而我们的共鸣在彼此心灵间传送,一次比一次洪亮,人间永驻吹吧号角,吹吧,让回声飞翔天宇,应和、回荡、应和,远去-远去-远去 。





