好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

四六级新翻译.doc

33页
  • 卖家[上传人]:xzh****18
  • 文档编号:41772455
  • 上传时间:2018-05-31
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:133KB
  • / 33 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 四六级新翻译 档次评分标准 13-15 分 译文准确表达了原文的意思用词贴切,行 文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错 10-12 分 译文基本上表达了原文的意思文字通顺、 连贯,无重大语言错误 7-9 分 译文勉强表达了原文的意思用词欠准确, 语言错误相当多,其中有些是严重语言错误 4-6 分 译文仅表达了一小部分原文的意思用词不 准确,有相当多的严重语言错误 1-3 分 译文支离破碎除个别词语或句子,绝大部 分文字没有表达原文意思 0 分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原 文毫不相关 本书结合四六级翻译考点,精选了中国传统文 化类和社会经济类话题通过本部分学习,读者能 掌握英语句子的规范构成,并熟悉考点,确保考试 时翻译的准确性和规范性 话题1 长城The Great Wall 相关词汇及短语 dynasty ['daɪnəstɪ] n. 朝代 civilization [sɪvɪlaɪˈzeɪʃən] n. 文明 wisdom ['wɪzdəm] n. 智慧 invasion [ɪn'veɪʒ(ə)n] n. 入侵,侵略 attack [ə'tæk] n. /vt. 攻击,进攻 the Great Wall 长城 be listed as 被列为…… world heritage 世界遗产 Eight Wonders in the World 世界八大奇迹 historical sites 历史遗迹 the Spring and Autumn Period 春秋时期 the Warring States Period 战国时期 military defense works 军事防御工程 construction project 建筑工程 defend against enemies 御敌 段落翻译 长城,作为中国的象征之一,不仅是中国的奇迹,也是整个世界的奇迹。

      它始建于春秋战国时期,秦始 皇统一中国后,连结了各段长城以抵御外敌入侵现 存的长城遗迹主要为建于14 世纪的明长城长城有着 两千多年的历史,于1987 年被联合国教科文组织列为 世界遗产现如今,长城仍是世界上最受欢迎的景点 之一 参考译文 As one of the symbols of China, the Great Wall is a wonder not only to China but also to the whole world. The Great Wall was first built in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period. After the unification of China, the first Emperor of Qin linked up different sections of the walls to prevent the invasion of the enemies. The present preserved Great Wall of China is the major parts built in the 14th century, called Ming Great Wall. With a long history of more than 2,000 years, the Great Wall of China was listed as World Heritage by UNESCO in 1987. Until now, the Great Wall is still one of the most popular attractions in the world. 话题2 故宫The Imperial Palace 相关词汇及短语 architecture ['ɑːkɪtektʃə] n. 建筑 royal ['rɒɪəl] adj. 皇家的,皇室的;n. 王室,王室成员 palace ['pælɪs] n. 宫殿 court [kɔːt] n. 朝廷 emperor ['emp(ə)rə] n. 皇帝,君主 minister['mɪnɪstə] n. 大臣 official [ə'fɪʃəl] n. 官员 issue ['ɪʃuː] vt. 颁发,发布 layout ['leɪaʊt] n. 布局,安排 courtyard ['kɔːtjɑːd] n. 庭院;院子 the Forbidden City 紫禁城 the Palace Museum 故宫博物院 court maids/ladies 宫女,女仆 palace eunuchs ['juːnək] 宫太监 the Temple of Heaven 天坛 World Cultural Heritage 世界文化遗产 imperial power and dignity 皇权和尊贵 段落翻译 故宫又名紫禁城,位于北京市中心,占地面积72 万 平方米。

      它拥有众多的庭院,四面有高墙和护城河保 护明清两代的皇帝和他们的家眷以及数百名宫女、 太监曾在这里居住紫禁城于明朝1420 年建成,普通百姓不能进入在1924 年清朝末代皇帝被逐出故宫 后,故宫于1925 年变成了故宫博物院并对外开放 参考译文 Standing/Lying in the center of Beijing, the Imperial Palace, also known as the Forbidden City, covers an area of 720,000 square meters. It consists of dozens of courtyards and is protected by high walls and a moat on all four sides. The emperors of two dynasties, the Ming and the Qing, lived here with their families and hundreds of court ladies and palace eunuchs. The Forbidden City was completed in 1420 during the Ming Dynasty, which was not accessible to the common people. The Palace was converted into a museum in 1925 and has been open to the public after the last emperor of the Qing Dynasty was driven out of the Palace in 1924. 应试宝在手,四六级无忧!! 话题3 李白Li Bai 相关词汇及短语 celebrated ['selɪbreɪtɪd] adj. 著名的;有名望的 celebrity [sɪ'lebrɪtɪ] n. 名人;明星 poet ['pəʊɪt] n. 诗人 poem ['pəʊɪm] n. 诗 dynasty ['dɪnəstɪ] n. 朝代;王朝 literary ['lɪt(ə)(rə)rɪ] adj. 文学的 literature ['lɪt(ə)rətʃə] n. 文学 approximately [ə'prɒksɪmətlɪ] adv. 大约地 approximate [ə'prɒksɪmət] adj. 大约的 preserve [prɪ'zɜːv] vt. 保存;维护 observant [əb'zɜːv(ə)nt] adj. 善于观察的;机警的 observe [əb'zɜːv] vt. 观察 inspiration [ɪnspɪ'reɪʃ(ə)n] n. 灵感;鼓舞 inspire [ɪn'spaɪə] vt. 激发;鼓舞 landscape ['læn(d)skeɪp] n. 风景;景色 profound [prə'faʊnd] adj. 寓意深远的;深厚的 representative [reprɪ'zentətɪv] adj. 代表的 produce [prə'djuːs] vt. 生产;创作;n. 产品 masterpiece ['maːstəpiːs] n. 杰作 flourish ['flʌrɪʃ] vi./n. 繁荣/兴旺 flourishing ['flʌrɪʃɪŋ] adj. 繁荣的;盛行的 generation [dʒenə'reɪʃ(ə)n] n. 一代;一代人 be regarded / viewed / seen as 被认为;被看作 the rise and fall period 兴衰时期 draw inspiration from... 从……获取灵感have impact on... 对……有影响 段落翻译 李白是中国唐代著名诗人之一,与杜甫一起,被誉 为中国文学史上最伟大的诗人。

      其诗大部分创作于盛 唐时期,保存至今的约有990多首因李白洞察万物, 善于从自然、民歌及民间寓言中获取灵感,他对各种 题材的诗都游刃有余他的山水诗作语言自然清晰且 寓意深刻他晚年创作的《朝发白帝城》(Leaving Bai Di City in the Morning )即为众多山水诗中的代表作 李白与杜甫被称为“李杜”(Li Du),他们在盛唐时期 创作的许多杰作对后世产生了极大的影响 参考译文 Li Bai was one of the celebrated poets in Tang Dynasty, China. He was often regarded, along with Du Fu, as the greatest poets in China’s literary history. Approximately, over nine hundred and ninety of his poems have been preserved until now, most of which were produced in the prosperous Tang Dynasty. Drawing inspiraion from nature folk songs and fables with a keen observation of the world, Li bai was good at writing various themes of poems. Li Bai’s landscape poems were clear and natural in words with a profound message. Leaving Bai Di City in the Morning created in his late years was his representative work among the landscape poems. Li Bai and Du Fu were called as “Li Du” who had produced many masterpieces in flourishing Tang Dynasty, having a great impact on later generations. 应试宝在手,四六级无忧!! 话题4 丝绸Silk 相关词汇及短语 civilization [sɪvɪlaɪˈzeɪʃən] n. 文明 archeological [ɑ:kiə'lɔdʒikəl] adj. 考古学的 commodity [kə'mɒdɪtɪ] n. 商品 cultivation [kʌltɪ'veɪʃn] n. 培养;栽培 emperor [。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.