好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

汉英数字习语文化内涵及其翻译策略探究.doc

4页
  • 卖家[上传人]:gg****m
  • 文档编号:212660180
  • 上传时间:2021-11-20
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:62.50KB
  • / 4 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 汉英数字习语文化内涵及其翻译策略探究摘要:本文从汉英数字习语背后丰富的文化内涵出发, 分析汉英数字习语不对称关系及其相应的翻译策略,旨在指 出文化内涵对于汉英数字习语学习和翻译的重要性,以促进 英语学习和跨文化交际关键词:汉英数字习语 文化内涵翻译策略—、引言 习语是语言的重要组成部分,而数字习语更深刻地反映了语言与文化,折射出丰富的文化内涵数字是基本的计数 符号,却被广泛地运用到日常生活的各个方面,反映不同的 民族色彩和社会文化,深刻地理解并把握数字习语成为语言 学习的重要内容,尤其在数字信息化的今天,对英汉语言中 数字及数字习语的文化内涵不够了解会造成误会,甚至导致 跨文化交际失败可见,我们有必要对汉英数字习语的文化 内涵进行对比分析,并研究相应的翻译策略,这一方面有利 于促进学生的英语学习,帮助他们提升语言能力,另一方面 有利于促进学生探求中英数字习语的文化根源,帮助他们掌 握相关背景知识,提升跨文化交际能力二、汉英数字习语的文化内涵数字作为基本的计数符号,反映客观物质世界的数和量习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方 式由于不同语言所蕴涵的文化传统、价值观念及对数字的 感知不同,数字习语所反映的社会文化内涵也不同,而数字 习语又有其结构固定、语义完整的特点,因此,很有必要学 习和了解汉英数字习语的文化内涵。

      中国传统文化认为事物皆由阴和阳两方面构成,双数代 表着吉祥中国人喜欢双数,追求好事成双,在文学作品中追求对偶,反映出汉民族对于偶数的推崇所以汉语中的数 字习语中带双数的多有美好之意,如俩全其美岁四平八稳”、六六大顺”、“十全十美”等在英美文化中,“二”不是吉数, 曾被古希腊哲学家毕达哥拉斯视为劣根邪恶之源如“two・time”(脚踏两条船)/two-by-four^不健康杂志)/Two of a trade never agree.” (同行是冤家同样的还有 “six”,在英语中也不大受欢迎,人们视其为凶数或野兽如“at sixes and sevens^ 乱七八糟):six penny,J(不值钱)/knock sb. for six”,(给人以毁灭性打击,)等等与汉语不同的是,英语推崇奇数,比如“one in athousand”(千里挑一),“one hundred and one thanks气 十 分感谢,十分感激),这里的“一”表示更深的程度而“三”在 英语中是个非常好的数字,这和英美人信奉基督教有关,基 督教文化中的the trinity (三位一体)赋予了“三”神秘的文化 内涵,西方人认为世界由大地、海洋、天空三部分组成,大 自然包括动物、植物、矿物三种物质,人体有肉体、心灵、 精神三重性,因此,“三”在英语里是个幸运数字。

      例如:“The third time is the claim."(第三次准灵"Number three is always fortunate."(第三号一定运气好同样,由于受宗教 的影响,“七”在英语里是个神圣而吉祥的数字根据《圣经》 的描述,上帝用六天创造了世界,第七天为休息日,被定为 圣日;耶稣劝告人们原谅别人要有七七四十九次之多;主祷 文分为七个部分因而西方人讲究七种美德(seven virtues ), 七大精神财富(the seven gifts of the spirits \与英语不同 的是,“七”在汉语中是人们所忌讳的数字究其原因,一方 面与中国传统文化崇尚偶数的心理有关,另一方面与中国祭 奠死者的传统有关,因此人们在送礼时忌七样,饭桌上的菜 也不能是七盘,在挑选良辰吉日时也不选带七的日子在数 字习语中,“七”常用来表示不佳或无序的状态,如“乱七八糟”、 “七嘴八舌”、“七零八落”等英语中的“nine”有“多、深”的意 思,如"nine times out of ten"(十有八九),"A stitch in time saves nine."(—针及时省九针"on cloud nine"(非常高 兴)b而“九”在中国人眼里是最富神奇色彩的数字。

      中国人对” 九”的喜好源于对天的崇拜《素文》说:“天地之数,始于一, 终于九九”就是最大的阳数,因此古人认为,天有九重, 地有九州,比如:“九天揽月”、“九霄云外”和“九州方 “九”还代表龙,因此古代的皇帝为“九五之尊花另外,“九”代 表极限,比如“三九严寒”和“数九隆冬”三、汉英数字习语的翻译策略研究汉英数字习语之间种种差异的存在反映了不同民族的文 化,而正是这些差异揭示了语言之间的不对称关系,这不仅 提醒我们在翻译时不能望文生义,而且告诉我们翻译时的重 点和难点,即如何处理这样的不对称关系关于如何处理这 种不对称的关系,很多学者提出了自己的理论或见解,如严 复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,奈达的“功能 对等” (functional equivalence ),等等可以看出,做好翻 译的中心在于译文要忠实准确地反映原文的意义,保持原作 的风格,也就是说,翻译数字习语的时候不仅要忠实地传达 原文的字面意义,而且要准确地阐述其文化内涵,保存其风 格,使读者获得与原文如出一辙或大致相同的感受替换法有的汉语数字习语与英语数字习语在意义和用法上基本 一致,所反映的文化内涵也相近,翻译时我们不妨用同义的 习语替换,这样的译文既能表达原文的原意,又能让读者容 易理解和接受。

      a. Kill two birds with one stone.—箭双雕b. -个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃One boy is a boy , two boys half a boy , and three boysno boy.c. A fall into the pit , a gain in your wit. 吃一堑,长一智d. 五十步笑百步。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.