
第十四章语态转换译法TranslationofPassiveVoice.ppt
148页第十四章第十四章语态转换译法语态转换译法Translation of Passive Voice第十四章第十四章 语态转换译法语态转换译法14.1 顺译法顺译法 14.1.1 顺译成被动句顺译成被动句14.1.2 顺译成主动句顺译成主动句14.2 倒译法倒译法 14.2.1 把把by后的宾语倒译成汉语的主语后的宾语倒译成汉语的主语14.2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语14.2.3 倒译成汉语的无主句倒译成汉语的无主句 14.3 分译法分译法 14.4 惯译法惯译法第十四章综合练习第十四章综合练习及参考译文及参考译文 课堂互动课堂互动 1 课堂互动课堂互动 2 课堂互动课堂互动 3 课堂互动课堂互动 4 综合练习综合练习 2 综合练习综合练习 1 第第十十四四章章重重点点 综合练习综合练习 3 --end2退出退出返回章重点返回章重点第十四章第十四章第十四章第十四章语态转换译法语态转换译法Translation of Passive Voice 语态转换译法指主动语态和被动语语态转换译法指主动语态和被动语态的互译,即把英语的被动语态的句子态的互译,即把英语的被动语态的句子转译成汉语的主动语态的句子,转译成汉语的主动语态的句子, 或把或把英语的主动语态的句子转译成汉语的被英语的主动语态的句子转译成汉语的被动语态的句子。
动语态的句子3退出退出返回章重点返回章重点 英语中,尤其是科技英语中,英语中,尤其是科技英语中, 凡凡是不说出动作执行者(施事者),或是不说出动作执行者(施事者),或无从说出动作执行者或者为了连贯上无从说出动作执行者或者为了连贯上下文,使前后分句的主语保持一致,下文,使前后分句的主语保持一致,为了使叙述的重点突出,语意连贯,为了使叙述的重点突出,语意连贯,语气流畅,常用被动语态语气流畅,常用被动语态4退出退出返回章重点返回章重点例如:例如:As oil is found deep in the ground its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”. 译文:译文:因为石油深埋因为石油深埋地下,所以单靠研究地下,所以单靠研究地面还不能确定有无地面还不能确定有无石油储量。
因此,必石油储量因此,必须对地下岩层结构进须对地下岩层结构进行地质勘测如果认行地质勘测如果认为某地域岩层含有石为某地域岩层含有石油,那就在该处安装油,那就在该处安装“钻机钻机”钻机中最钻机中最显眼的部件叫做显眼的部件叫做“井井架架” 5退出退出返回章重点返回章重点It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves (John Swales: Writing Scientific English) . 续:续:井架用来升吊分井架用来升吊分节油管,把油管放入节油管,把油管放入由钻头打出的孔隙中。
由钻头打出的孔隙中当孔隙钻成后,放入当孔隙钻成后,放入钢管以防止孔壁坍塌钢管以防止孔壁坍塌如发现石油,需在油如发现石油,需在油管顶部紧固加盖,使管顶部紧固加盖,使石油通过系列阀门流石油通过系列阀门流出 6退出退出返回章重点返回章重点 科技英语频繁使用被动语态,把事物的科技英语频繁使用被动语态,把事物的名称作为主语放在突出的位置上,用被动语名称作为主语放在突出的位置上,用被动语态表述有关的动作或状态,突出表述客观事态表述有关的动作或状态,突出表述客观事实,结构简练实,结构简练 英译汉时,有一些仍需要保持被动语态,英译汉时,有一些仍需要保持被动语态,而在很多情况下决不能总是恪守原句的语态,而在很多情况下决不能总是恪守原句的语态,必须摆脱这种局限性,译成主动语态句必须摆脱这种局限性,译成主动语态句小节结束7退出退出返回章重点返回章重点 14. 1 顺译法顺译法 (Translation in Original Order)(Translation in Original Order) 既保留原文的主语,又要使译文既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。
译方法就叫顺译法8退出退出返回章重点返回章重点 所谓所谓“被被”字句,就是在汉语的动词前面加上一字句,就是在汉语的动词前面加上一个个“被被” 字来表示被动的句子主要表示这个动作字来表示被动的句子主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料加上加上“被被”字以引起读者的注意并表示字以引起读者的注意并表示“被被”这一动这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的 14. 1 顺译法顺译法 (Translation in Original Order)(Translation in Original Order) 既保留原文的主语,又要使译文主要既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法叫顺译法 14. 1. 1 顺译成被动句顺译成被动句 A. 译成译成 “被被” 字句字句9退出退出返回章重点返回章重点例例1::Vitamin C is destroyed when it is overheated.【【译文译文】】 维生素维生素C受热过度就会受热过度就会被被破坏。
破坏例例2::Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate.【【译文译文】】花一旦花一旦被被授了粉并受了精,植株就会对新授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需10退出退出返回章重点返回章重点例例3::She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Brontë: Jane Eyre)【【【【译文译文】】她以为一切都是公正合法的,做梦也没她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会想到过自己竟会被被诱入欺诈婚姻的圈套,诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。
跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘11退出退出返回章重点返回章重点 “挨挨”仅用于翻译该动作是对动作接受仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子者(受事者)不利或不好的句子例例1::The boy was criticized yesterday. 【【译文译文】】这孩子昨天这孩子昨天挨挨了了一顿批评一顿批评例例2::I was caught in the downpour. 【【译文译文】】我在大雨中我在大雨中挨挨浇了 B. 译成译成 “挨挨” 字句字句12退出退出返回章重点返回章重点例例1::Our clothes were soaked with sweat. 【【译文译文】】我们的衣服我们的衣服给给汗水湿透了汗水湿透了 C. 译成译成 “给给” 字句字句 “给给”也是用于翻译该动作对动也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子受的句子13退出退出返回章重点返回章重点例例2::The crops were washed away by the flood. 【【译文译文】】庄稼庄稼给给大水冲跑了。
大水冲跑了例例3::Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company. 【【译文译文】】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖给拖走走了14退出退出返回章重点返回章重点例例1::You have been wetted in the rain. 【【译文译文】】你你叫叫雨淋湿了雨淋湿了例例2::The γ-rays are not affected by an electric field.【【译文译文】】γ射线不射线不受受电场影响电场影响 D. D. 译成译成 “叫、让、由、受、遭到、受到、叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、为予、予以、加、加以、引以、为……所、所、经经……所所” 等字句,用以加强说话、等字句,用以加强说话、表达语气表达语气15退出退出返回章重点返回章重点例例3::A lot of houses and buildings, roads and bridges were damaged in the seaquake.【【译文译文】】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中中遭到遭到破坏。
破坏16退出退出返回章重点返回章重点例例4::It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.【【译文译文】】这件事必须在适当的时候用适当的手这件事必须在适当的时候用适当的手段段予以予以处理17退出退出返回章重点返回章重点例例5::I skirted fields and hedges and lanes till after sunrise. I believe it was a lovely summer morning: I know my shoes, which I had put on when I left the house, were soon wet with dew. But I looked neither to rising sun, nor smiling sky, nor wakening nature. 【【译文译文】】我沿着田我沿着田野、树篱的边缘,野、树篱的边缘,走过小径,一直走走过小径,一直走到日上三竿我觉到日上三竿我觉得今天是个美好的得今天是个美好的夏日的早晨。
我知夏日的早晨我知道,我出门时刚穿道,我出门时刚穿上的鞋子,很快就上的鞋子,很快就让让露水打湿了可露水打湿了可是,我不看升起的是,我不看升起的太阳,不看湛蓝美太阳,不看湛蓝美好的天空,也不看好的天空,也不看正在苏醒的大地正在苏醒的大地18退出退出返回章重点返回章重点He who is taken out to pass through a fair scene to the scaffold, thinks not of the flowers that smile on his road, but of the block and axe-edge; of the disseverment of bone and vein; of the grave gaping at the end; ...((Charlotte Bronte: Jane Eyre))【【续续】】 一个一个被被押去押去断头台的人,路过断头台的人,路过美丽景色的时候,美丽景色的时候,是不会注意路旁微是不会注意路旁微笑的花朵的他想笑的花朵的他想的只是利斧和砧板,的只是利斧和砧板,只是躯体的破碎和只是躯体的破碎和分离,只是最后口分离,只是最后口大张着等着他的墓大张着等着他的墓穴;穴;……小节结束19退出退出返回章重点返回章重点例例1:: The novel I had thrown away was chosen by the Book Society.【【译文译文】】我一度扔掉的那部小说后来我一度扔掉的那部小说后来被被书社选中。
书社选中例例2:: The sun and the earth are in a great group of stars;;it is called the galaxy.【【译文译文】】太阳和地球处于一个巨大的星群之中,这太阳和地球处于一个巨大的星群之中,这个星群个星群叫叫做银河系做银河系补充例句:顺译成被动句补充例句:顺译成被动句20退出退出返回章重点返回章重点例例3:: The finished products must be carefully inspected before delivery.【【译文译文】】商品出厂前必须仔细地商品出厂前必须仔细地予以予以检查补充例句:顺译成被动句补充例句:顺译成被动句21退出退出返回章重点返回章重点例例4::Other processes will be discussed briefly. 【【译文译文】】其他方法将简单地其他方法将简单地加以加以讨论例例5::The atomic theory was not accepted until the last century.【【译文译文】】原子学说直到上世纪才原子学说直到上世纪才为为人们人们所所接受。
接受补充例句:顺译成被动句补充例句:顺译成被动句22退出退出返回章重点返回章重点例例6::I was possessed by the very novelty of what I did.【【译文译文】】我我被被自己所干的事的新鲜劲迷住了自己所干的事的新鲜劲迷住了译成(译成“被被”字句)字句)例例7::Premier Zhou is respected and loved by the people of the whole country.【【译文译文】】周总理周总理受到受到全国人民的尊敬和爱戴全国人民的尊敬和爱戴译成(译成“被被”字句)字句)补充例句:顺译成被动句补充例句:顺译成被动句23退出退出返回章重点返回章重点例例8::The laws of motion will be discussed in the next article.【【译文译文】】运动定律将在下文中运动定律将在下文中予以讨论予以讨论译成(译成“被被”字句)字句)例例9::It need not be said that all factors must be taken into consideration.【【译文译文】】不用说,所有因素都必须不用说,所有因素都必须考虑在内考虑在内。
谓语分译)(谓语分译)补充例句:顺译成被动句补充例句:顺译成被动句24退出退出返回章重点返回章重点例例10:: If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.【【译文译文】】如果此项建议被接受,以后不得如果此项建议被接受,以后不得引以引以为例补充例句:顺译成被动句补充例句:顺译成被动句25退出退出返回章重点返回章重点例例11:: A program called a compiler was written by an expert in machine code and is stored in the computer.【【译文译文】】编译程序先编译程序先由由专家用机器代码编专家用机器代码编写好写好,然,然后储存在计算机中后储存在计算机中补充例句:顺译成被动句补充例句:顺译成被动句26退出退出返回章重点返回章重点例例12:: Therefore, when we are received with so much honour and so much kindness in this great country I believed that the People’s Republic of China is doing a very significant thing.【【译文译文】】因此,当我们在这个伟大的国家里因此,当我们在这个伟大的国家里受受到这样隆到这样隆重和盛情的接待时,我认为中华人民共和国这样重和盛情的接待时,我认为中华人民共和国这样做是具有重大意义的。
做是具有重大意义的补充例句:顺译成被动句补充例句:顺译成被动句小节结束27退出退出返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动1:: 翻译下列句子翻译下列句子, 顺译成被动句顺译成被动句(参考译文)(参考译文) 1..Those who perform deeds of merit will be rewarded.【【译文译文】】立功的人将立功的人将受到受到奖励2..A program called a compiler was written by an expert in machine code and is stored in the computer. 【【译文译文】】编译程序先编译程序先由由专家用机器代码编码专家用机器代码编码写好写好,, 然后储存在计算机中然后储存在计算机中28退出退出返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动1:: 翻译下列句子翻译下列句子, 顺译成被动句顺译成被动句(参考译文)(参考译文) 3..Translation techniques should be paid enough attention to.【【译文译文】】翻译技巧应翻译技巧应予以予以足够的重视。
足够的重视29退出退出返回章重点返回章重点4..The applicants interviewed are required to hand in some necessary material.【【译文译文】】被谈过话的被谈过话的申请人,要求交上必要的材申请人,要求交上必要的材料 课堂互动课堂互动1:: 翻译下列句子翻译下列句子, 顺译成被动句顺译成被动句(参考译文)(参考译文) 30退出退出返回章重点返回章重点5..Television keeps us informed about current events at home and abroad.【【译文译文】】电视电视使使我们了解国内外大事我们了解国内外大事 课堂互动课堂互动1:: 翻译下列句子翻译下列句子, 顺译成被动句顺译成被动句(参考译文)(参考译文) 31退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动1:: 翻译下列句子翻译下列句子, 顺译成被动句顺译成被动句(参考译文)(参考译文)6..His plain prose is enlivened by boundless curiosity, a very sense of humour and a falcon-sharp eye for detail. 【【译文译文】】他那永无止境的好奇心,冷嘲式的幽默以他那永无止境的好奇心,冷嘲式的幽默以及捕捉细节所特有的隼一般锐利的目光及捕捉细节所特有的隼一般锐利的目光使使他那他那平淡的日记平添了几分生气。
平淡的日记平添了几分生气32退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动1:: 翻译下列句子翻译下列句子, 顺译成被动句顺译成被动句(参考译文)(参考译文)7..The temperature of the earth is determined by the amount of solar heat which the atmosphere can keep. 【【译文译文】】地球的温度地球的温度取决于取决于大气能保持多少热辐射大气能保持多少热辐射33退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动1:: 翻译下列句子翻译下列句子, 顺译成被动句顺译成被动句(参考译文)(参考译文)8..He was beaten black and blue. 【【译文译文】】他他被被打得青一块紫一块打得青一块紫一块9..His father was killed before liberation. 【【译文译文】】他爹在解放前他爹在解放前给给杀害了小节结束34退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动1:: 翻译下列句子翻译下列句子, 顺译成被动句顺译成被动句(参考译文)(参考译文)10..With a true democratic system, he said, Egypt would not have been defeated by Israel in 1967.【【译文译文】】他说倘有一个真正的民主制度,埃他说倘有一个真正的民主制度,埃及就不会在及就不会在19671967年年让让(被)以色列打败(被)以色列打败了。
了小节结束35退出退出返回章重点返回章重点例例1::Love can not be forced. 【【译文译文】】爱情不能爱情不能强求强求例例2::Love and cough cannot be hidden.【【译文译文】】爱情和咳嗽都无法爱情和咳嗽都无法隐藏隐藏 14. 1. 2 顺译成主动句顺译成主动句 A. 顺译成形式是主动,意义上是被动的句子顺译成形式是主动,意义上是被动的句子 把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,但从意义和逻辑关系上看还是被动句但从意义和逻辑关系上看还是被动句36退出退出返回章重点返回章重点例例3::My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country. (Washington Irving)【【译文译文】】每每逢逢假日的下午,我总要漫步周围的假日的下午,我总要漫步周围的乡村37退出退出返回章重点返回章重点例例4::Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine.【【译文译文】】疾病必须疾病必须先确诊先确诊,再,再用药用药。
38退出退出返回章重点返回章重点例例5::This was a great stroke of fortune for the Allies, for this port, as soon as its approaches were cleared, was destined to become the principal supply base of Anglo-American armies. (William L. Shirer: The Rise and Fall of the Third Reich)【【译文译文】】这对盟军来说是件大幸事,因为该港口的人行通这对盟军来说是件大幸事,因为该港口的人行通道道一经清理一经清理,,就可成为就可成为英美军队的重要供需基地英美军队的重要供需基地39退出退出返回章重点返回章重点 B. 改变原文的谓语动词,顺译成主动句改变原文的谓语动词,顺译成主动句 如果把英语的被动句译成汉语的被动如果把英语的被动句译成汉语的被动句,则不符合汉语的语言习惯,所以常可句,则不符合汉语的语言习惯,所以常可将英语的被动句顺译成汉语的主动句,原将英语的被动句顺译成汉语的主动句,原文的谓语动词是被动形式,可转变谓语,文的谓语动词是被动形式,可转变谓语,顺译成汉语的主动形式。
顺译成汉语的主动形式40退出退出返回章重点返回章重点例例1::The teacher was satisfied with the answer.【【译文译文】】老师对回答老师对回答感到满意感到满意例例2::I am told you are careless. 【【译文译文】】听说听说你很粗心大意你很粗心大意例例3::The long river is originated from that high mountain.【【译文译文】】这条大河这条大河发源于发源于那座山 41退出退出返回章重点返回章重点例例4::Language is a precious possession; it has, in fact, been called the door to knowledge. Knowing how to use language effectively allows us to communicate more clearly, listen more critically, and read more efficiently. Beyond those practical benefits, an interest in words and their mastery provides a lifelong source of pleasure.【【译文译文】】高超的语言水平乃宝贵财富。
诚然,语言高超的语言水平乃宝贵财富诚然,语言是打开是打开知知识宝库大门的钥匙语言运用得心应手,便能说得清识宝库大门的钥匙语言运用得心应手,便能说得清楚,听得明白,看得真切推敲词字,斟酌语句,受楚,听得明白,看得真切推敲词字,斟酌语句,受益匪浅,其乐无限益匪浅,其乐无限42退出退出返回章重点返回章重点例例5::Even so, I still insist that for the individual himself nothing is more important than this personal, interior sense of right and wrong and his determination to follow that rather than to be guided by what everybody does or merely the criterion of “social usefulness.” ((J. W. Krutch: The New Immorality)) 【【译文译文】】即便如此,我仍然坚持认为,对个人而言,最即便如此,我仍然坚持认为,对个人而言,最重要的莫过于这种根植于个人心灵深处的是非感,重要的莫过于这种根植于个人心灵深处的是非感,并坚决以此行为处事的决心,而不是人云亦云,并坚决以此行为处事的决心,而不是人云亦云,或仅仅以是否或仅仅以是否“对社会有益对社会有益”为准则。
为准则43退出退出返回章重点返回章重点 C. 顺译成顺译成 “是是……的的” 结构结构 英语句子要着重表示的不是受事者受到英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行动这样一个事实本身,而是与这个了某个行动这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一些具体情况,如时间、地点、行动有关的一些具体情况,如时间、地点、方式、方法等也就是说,句子里强调的是方式、方法等也就是说,句子里强调的是行动的静态而不是动态的含义这样就可以行动的静态而不是动态的含义这样就可以顺译成汉语的顺译成汉语的“是是……的的”的句式其框架的句式其框架为为“受事者受事者—是是—动词动词—的的”44退出退出返回章重点返回章重点例例1::That ridiculous idea was put forward by his brother.【【译文译文】】这个怪念头这个怪念头是是他哥哥想出来他哥哥想出来的的例例2::The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.【【译文译文】】美国的学分制美国的学分制是是1872年在哈佛大学首年在哈佛大学首先实施先实施的的。
45退出退出返回章重点返回章重点例例3::Poetry was chanted to the accompaniment of the lyre.【【译文译文】】诗歌吟唱时诗歌吟唱时是是由七弦琴伴奏由七弦琴伴奏的的例例4::The left ear is controlled by the right side of the brain.【【译文译文】】左耳左耳是是由大脑的右侧控制由大脑的右侧控制的的46退出退出返回章重点返回章重点例例5::Now, I say, man and, in general, every rational being exists as an end in himself and not merely as a means to be arbitrarily used by this or that will. In all his actions, whether they are directed to himself or to other rational beings, he must always be regarded at the same time as an end. (Immanuel Kant: Foundations of the Metaphysics of Ethics)【【译文译文】】我认为:人,总之一切理性动物,我认为:人,总之一切理性动物,是是作为目的本身而作为目的本身而存在存在的的,并不,并不是是仅仅作为手段给某个意志任意使用仅仅作为手段给某个意志任意使用的的。
我们必须在他的一切行动中,不管这行动我们必须在他的一切行动中,不管这行动是是对他自己对他自己的的,,还还是是对其他理性动物对其他理性动物的的,永远把他当作目的看待永远把他当作目的看待伊曼努(伊曼努尔尔·康德:康德:《《道德形而上学基础道德形而上学基础》》))47退出退出返回章重点返回章重点例例1::This problem will be discussed tomorrow.【【译文译文】】这个问题将于明天这个问题将于明天讨论讨论例例2::The typewriter has not been used for twenty years. 【【译文译文】】这台打字机已有这台打字机已有2020年年没用了没用了 补充例句:顺译成主动句补充例句:顺译成主动句 48退出退出返回章重点返回章重点例例3::The work must be finished before Christmas.【【译文译文】】这项工作必须在圣诞节前这项工作必须在圣诞节前完成完成例例4::Our university was built in 1952. 【【译文译文】】我校我校建建于于19521952年 补充例句:顺译成主动句补充例句:顺译成主动句 49退出退出返回章重点返回章重点例例5::The quality of our products has been greatly improved.【【译文译文】】产品质量有了很大的产品质量有了很大的提高提高。
例例6::The car has been cleaned. 【【译文译文】】汽车汽车擦干净了擦干净了 补充例句:顺译成主动句补充例句:顺译成主动句 50退出退出返回章重点返回章重点例例7::A bald head is soon shaven.【【译文译文】】光头光头好剃好剃/ /光头光头剃起来快剃起来快例例8::The story was based on the information from a reliable source.【【译文译文】】这事信息来源这事信息来源可靠可靠 补充例句:顺译成主动句补充例句:顺译成主动句 51退出退出返回章重点返回章重点例例9::Steel and iron products are often coated lest they should rust.【【译文译文】】钢铁制品常常钢铁制品常常涂上涂上油漆以免生锈油漆以免生锈例例10::Iron is extracted from the ore by smelting in the blast furnace.【【译文译文】】铁铁是是通过高炉冶炼从矿石中提取通过高炉冶炼从矿石中提取的的。
补充例句:顺译成主动句补充例句:顺译成主动句 52退出退出返回章重点返回章重点例例11::The dog mustn’t be killed. 【【译文译文】】 这狗这狗不能杀不能杀例例12::The avenue is flanked by rows of new buildings.【【译文译文】】马路两旁马路两旁是是一排排新建大楼一排排新建大楼 补充例句:顺译成主动句补充例句:顺译成主动句 53退出退出返回章重点返回章重点例例13::She was lost in the woods last night. 【【译文译文】】昨晚她在森林中昨晚她在森林中迷了路迷了路例例14::He is greatly attached to his work. 【【译文译文】】他非常他非常热爱热爱自己的工作自己的工作 补充例句:顺译成主动句补充例句:顺译成主动句 54退出退出返回章重点返回章重点例例15::In this sense, bad thing can be turned into good things.【【译文译文】】从这一点上说来,坏事也可以从这一点上说来,坏事也可以转变转变成为成为好事。
好事例例16::Many basins were formed by the subsidence of the earth’s crust.【【译文译文】】许多盆地都许多盆地都是是由于地壳陷落而形成由于地壳陷落而形成的的 补充例句:顺译成主动句补充例句:顺译成主动句 55退出退出返回章重点返回章重点例例17::Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.【【译文译文】】彩虹彩虹是是阳光透过天空中的小水滴时形成阳光透过天空中的小水滴时形成的的例例18::Energy is defined as the ability to do work.【【译文译文】】能的能的定义为定义为做功的能力做功的能力 补充例句:顺译成主动句补充例句:顺译成主动句 56退出退出返回章重点返回章重点例例19::A melody is heard, played upon a flute. It is small and fine, telling of grass and tree and the horizon. The curtain rises.【【译文译文】】横笛横笛吹吹起,悠扬的旋律诉说着芳草绿地、起,悠扬的旋律诉说着芳草绿地、佳树林木、大地天涯,幕起。
佳树林木、大地天涯,幕起 补充例句:顺译成主动句补充例句:顺译成主动句 57退出退出返回章重点返回章重点例例20::“As far as I was concerned,” Roundstedt, who was reinstated on September 4 as Commander in Chief in the West, told Allied interrogators after the war, “the war was ended in September.” (William L. Shirer: The Rise and Fall of the Third Reich)【【译文译文】】于于9 9月月4 4日日恢复恢复西线总司令西线总司令职务职务的伦斯德,战后对盟的伦斯德,战后对盟军讯问人员说:军讯问人员说:“对我个人来说,战争在九月里对我个人来说,战争在九月里就已经就已经结束结束了 补充例句:顺译成主动句补充例句:顺译成主动句 小节结束58退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动2:: 翻译下列句子翻译下列句子, 顺译成主动句顺译成主动句(参考译文)(参考译文)1..This is a question to be answered at once.【【译文译文】】这是一个要立即回答的问题。
这是一个要立即回答的问题2..We are deeply touched by the hero’s loyalty to the cause.【【译文译文】】我们深我们深为为英雄忠于事业的精神英雄忠于事业的精神所所感动59退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动2:: 翻译下列句子翻译下列句子, 顺译成主动句顺译成主动句(参考译文)(参考译文)3..The novels of Dickens have already been translated into many languages.【【译文译文】】狄更斯的小说已经狄更斯的小说已经译成了译成了好几种语言好几种语言4..The discovery is highly appreciated in the circle of agricultural science.【【译文译文】】这一发现在农业科学界这一发现在农业科学界得到得到很高的很高的评价评价60退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动2:: 翻译下列句子翻译下列句子, 顺译成主动句顺译成主动句(参考译文)(参考译文)5..Wells and spring are supplied with underground water.【【译文译文】】井水和泉水都井水和泉水都是是地下水。
地下水6..I was received by a tall, lithe, vibrant woman in her 70’s, white-haired, and still beautiful.【【译文译文】】接见我的接见我的是是一位高挑轻盈、满头银发一位高挑轻盈、满头银发的的女女人虽然年逾古稀,却依然神采奕奕、风韵犹人虽然年逾古稀,却依然神采奕奕、风韵犹存61退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动2:: 翻译下列句子翻译下列句子, 顺译成主动句顺译成主动句(参考译文)(参考译文)7..I hope that the resolution of the General Assembly will at last be respected by Member States and by Israel in particular.【【译文译文】】我希望大会的各项决议终将我希望大会的各项决议终将得到得到各会各会员国,尤其是以色列的员国,尤其是以色列的尊重尊重62退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动2:: 翻译下列句子翻译下列句子, 顺译成主动句顺译成主动句(参考译文)(参考译文)8..It happened in one of those picturesque Danish taverns that cater to tourists and where English is spoken. (R. Zacks: The Date Father Didn’t Keep)【【译文译文】】故事发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里;故事发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里;这种小旅馆备有酒菜招待游客,而且这种小旅馆备有酒菜招待游客,而且讲英语讲英语。
63退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动2:: 翻译下列句子翻译下列句子, 顺译成主动句顺译成主动句(参考译文)(参考译文)9..Scarcely had Hitler recovered from the shock of the July 20 bombing when he was faced with the loss of France and Belgium and of the great conquests in the East. (William L. Shirer: The Rise and Fall of the Third Reich)【【译文译文】】希特勒在希特勒在7 7月月2020日的炸弹案件后惊魂未定,又日的炸弹案件后惊魂未定,又面面临临着丢失法国和比利时的局面和东战场的巨大压力着丢失法国和比利时的局面和东战场的巨大压力64退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动2:: 翻译下列句子翻译下列句子, 顺译成主动句顺译成主动句(参考译文)(参考译文)10..Most of these writers were convinced that injustices existed in our economic system, and against these injustices they protested, but they had no wish to change the system itself; or if they did, though idealistic, Utopian schemes.【【译文译文】】大多数作家都大多数作家都认为认为我们的经济制度中存在着不公平我们的经济制度中存在着不公平的现象,并对此提出过抗议,但是他们并不想从本身上的现象,并对此提出过抗议,但是他们并不想从本身上改变这种制度;即使想,也只是些乌托邦式的空想而已。
改变这种制度;即使想,也只是些乌托邦式的空想而已小节结束65退出退出返回章重点返回章重点 14. 2 倒译法倒译法 (Translation in Reverse Order)(Translation in Reverse Order) 倒译法就是将英语被动句的主语汉译倒译法就是将英语被动句的主语汉译成宾语的翻译方法倒译法又分完全倒译成宾语的翻译方法倒译法又分完全倒译法和部分倒译法完全倒译法是把原文法和部分倒译法完全倒译法是把原文byby或其他介词后的宾语倒译成汉语的主语;或其他介词后的宾语倒译成汉语的主语;部分倒译法译出的汉语句子常是无主句部分倒译法译出的汉语句子常是无主句66退出退出返回章重点返回章重点 14. 2. 1 14. 2. 1 把把把把 by by 后的宾语倒译成汉语的主语后的宾语倒译成汉语的主语后的宾语倒译成汉语的主语后的宾语倒译成汉语的主语 例例1::Yet, only a part of this energy is used by man. 【【译文译文】】然而,然而,人类人类只只利用了利用了这种能量的一部分这种能量的一部分例例2::Rivers are controlled by dams. 【【译文译文】】拦河大坝把拦河大坝把河流河流控制住了控制住了。
例例3::We are brought freedom and happiness by socialism.【【译文译文】】社会主义社会主义给我们给我们带来带来了自由和幸福了自由和幸福67退出退出返回章重点返回章重点 14. 2. 1 14. 2. 1 把把把把 by by 后的宾语倒译成汉语的主语后的宾语倒译成汉语的主语后的宾语倒译成汉语的主语后的宾语倒译成汉语的主语 例例4::Light and heat can be given to us by the sun. 【【译文译文】】太阳供给太阳供给我们光和热我们光和热例例5::At least two quarts of water are required daily by a normal individual.【【译文译文】】一个正常的人一个正常的人每天至少每天至少需要需要两夸脱的水两夸脱的水68退出退出返回章重点返回章重点例例1::Heat is removed from the body during sweating. 【【译文译文】】出汗时出汗时人体散发人体散发热量例例2::Abundant exercises and problems are provided in this reference book.【【译文译文】】这本参考书提供了这本参考书提供了大量的练习和问题。
大量的练习和问题 14. 2. 2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 69退出退出返回章重点返回章重点例例3::The same signs and symbols of mathematics are used throughout the world.【【译文译文】】全世界全世界都都使用使用同样的数学记号和符号同样的数学记号和符号 14. 2. 2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 70退出退出返回章重点返回章重点例例4::50 laboratories have been built in our school.【【译文译文】】我们学校我们学校已已建立建立了了50个实验室个实验室 14. 2. 2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 71退出退出返回章重点返回章重点例例5::The compass was invented in China 4 000 years ago.【【译文译文】】4000年前年前中国发明中国发明了指南针了指南针 14. 2. 2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 72退出退出返回章重点返回章重点 14. 2. 3 倒译成汉语的无主句倒译成汉语的无主句 将原文主语倒译成汉语的宾语,译出将原文主语倒译成汉语的宾语,译出的汉语句子常是无主句。
有时也会译成动的汉语句子常是无主句有时也会译成动宾词组作主语的句子,这种译法更符合汉宾词组作主语的句子,这种译法更符合汉语习惯,通顺自然对于原文中未提及动语习惯,通顺自然对于原文中未提及动作执行者(施事者)的句子常可采取这种作执行者(施事者)的句子常可采取这种翻译方法翻译方法73退出退出返回章重点返回章重点例例1::Quality of products must be guaranteed first.【【译文译文】】首先要首先要确保确保产品的质量产品的质量例例2::The goods are urgently needed.【【译文译文】】急需急需此货74退出退出返回章重点返回章重点例例3::Smoking is not allowed here. 【【译文译文】】此处此处禁止禁止吸烟例例4::Children should be taught to speak the truth. 【【译文译文】】应该应该教育教育儿童讲真话儿童讲真话75退出退出返回章重点返回章重点例例5::You are supposed to pay right after the books are delivered.【【译文译文】】书到后书到后应应立即付款。
立即付款76退出退出返回章重点返回章重点例例1::You are hoped to do it more carefully. 【【译文译文】】希望希望你认真一点做你认真一点做例例2::Human power is replaced by electric power.【【译文译文】】电力电力代替了代替了人力 补充例句:倒译法补充例句:倒译法 77退出退出返回章重点返回章重点例例3::Heart murmurs are frequently heard in these patients.【【译文译文】】这些病人中常可听到心脏杂音这些病人中常可听到心脏杂音例例4::An ammeter was given to me by him. 【【译文译文】】他给了他给了我一个电流表我一个电流表78退出退出返回章重点返回章重点 补充例句:倒译法补充例句:倒译法 例例5::Table tennis is played all over China. 【【译文译文】】中国中国到处都在到处都在打打乓乒球例例6::You have been told so many times not to mention this.【【译文译文】】已经告诉已经告诉你多少遍不要再提这件事了。
你多少遍不要再提这件事了79退出退出返回章重点返回章重点例例7::A decisive battle was fought near this city.【【译文译文】】在这座城市附近,在这座城市附近,进行进行了一次决定性的了一次决定性的战役战役例例8::Very often, introductions are made using both first and last names.【【译文译文】】常常是连名带姓一起介绍常常是连名带姓一起介绍小节结束80退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子:运用倒译法翻译下列句子 (参考译文)(参考译文)1..Tremendous research work is required to bring about such fantastic speeds.【【译文译文】】要达到如此神奇的速度,要达到如此神奇的速度,需要需要进行进行大规模的研究工作大规模的研究工作81退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子:运用倒译法翻译下列句子 (参考译文)(参考译文)2..Helsinki became a flourishing port, and a university was founded at Turku.【【译文译文】】赫尔辛基变成了一个繁荣的港口,赫尔辛基变成了一个繁荣的港口,在图尔库还在图尔库还建成建成了一所大学。
了一所大学82退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子:运用倒译法翻译下列句子 (参考译文)(参考译文)3..The matter was never mentioned again ever since.【【译文译文】】从那以后再也没有从那以后再也没有提起提起过那件事过那件事83退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子:运用倒译法翻译下列句子 (参考译文)(参考译文)4..I am saying that if they are read in a historical order, the effort is rewarded.【【译文译文】】我是说,如果按历史顺序我是说,如果按历史顺序阅读阅读,则,则不会徒劳无益不会徒劳无益84退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子:运用倒译法翻译下列句子 (参考译文)(参考译文)5..Great strides have been taken in search of a cure, and preventative efforts have also been made. 【【译文译文】】治疗方面已大有进步,预防方面也治疗方面已大有进步,预防方面也作了很大的作了很大的努力努力。
85退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子:运用倒译法翻译下列句子 (参考译文)(参考译文)6..The students should be enabled to develop morally, intellectually and physically in an all-round way.【【译文译文】】必须必须使使学生在德育、智育、体育方学生在德育、智育、体育方面得到全面发展面得到全面发展86退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子:运用倒译法翻译下列句子 (参考译文)(参考译文)7..His long, weekly editorial “Frankly Speaking” though sometimes turgid and repetitious is read by millions.【【译文译文】】他每周的长篇专栏他每周的长篇专栏“坦率的话坦率的话”有有时未免有华而不实、老生常谈的毛病,时未免有华而不实、老生常谈的毛病,却仍有千百万人却仍有千百万人读读它87退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子:运用倒译法翻译下列句子 (参考译文)(参考译文)8..In September and October 1944 a half-million men were found for the army. But no provision was made to replace them in the factories and offices by women. (William L. Shirer: The Rise and Fall of the Third Reich)(译成无主句)(译成无主句)【【译文译文】】19441944年年9 9、、1010两个月,有两个月,有5050万人参了军,但是没万人参了军,但是没有规定要妇女进机关和工厂去接替这些入伍的人。
有规定要妇女进机关和工厂去接替这些入伍的人小节结束88退出退出返回章重点返回章重点 14. 3 分译法分译法 (Splitting Translation)(Splitting Translation) 把原文的主语部分或被动式谓语动把原文的主语部分或被动式谓语动词从原文中分出来,单独译成一个带主词从原文中分出来,单独译成一个带主语或不带主语的分句,放在句首,剩余语或不带主语的分句,放在句首,剩余部分再译成一句或几句,跟在其后部分再译成一句或几句,跟在其后89退出退出返回章重点返回章重点 原句的主语是先行代词原句的主语是先行代词ItIt,翻译时添加,翻译时添加“有有人,人们,大家,我们人,人们,大家,我们”等作主语,等作主语,常用于下列常用于下列结构中:结构中: 14. 3. 1 “It + be + V.-ed + that-14. 3. 1 “It + be + V.-ed + that-clcl. ”. ”结构结构结构结构It is asked that … 有人会问有人会问……It is asserted that … 有人主张有人主张……It is felt that … 有人感到有人感到……;;人们认为人们认为……;;It is preferred that…有人建议有人建议……It is recommended that … 有人建议有人建议……;;有人推荐有人推荐……It is suggested that … 有人建议有人建议……It is stressed that … 有人强调说有人强调说……90退出退出返回章重点返回章重点It will be said that … 有人会说有人会说……It is believed that … 有人相信有人相信……It is estimated that …有人估计有人估计……It is announced that … 有人通知有人通知……; 有人宣称有人宣称……It is pointed out that …有人指出有人指出……It is claimed that …有人宣称有人宣称……It is declared that …有人提出有人提出……It is described that …有人介绍说有人介绍说……It has been objected that …有人反驳说有人反驳说……It is thought that … 人们认为人们认为……;;有人认为有人认为……It is taken that … 人们认为人们认为……It is reputed that … 人们认为人们认为……91退出退出返回章重点返回章重点It is regarded that … 人们认为人们认为……It is noticed that … 人们注意到人们注意到……;;有人指出有人指出……It is noted that … 人们注意到人们注意到……;;有人指出有人指出……It is sometimes asked that …人们有时会问人们有时会问……It was told that … 人们曾说人们曾说……It is supposed that …人们猜测人们猜测……It is expected that …人们希望人们希望……It is hoped that …人们希望人们希望……It is still to be hoped that …我们仍应希望我们仍应希望……It is generally considered that … 大家认为大家认为……It is well known that …众所周知众所周知……92退出退出返回章重点返回章重点例例1::It is pointed that there may be as many as 100 000 different sorts of proteins in a man’s body. 【【译文译文】】有人指出有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达人体内不同种类的蛋白质可多达1010万种。
万种93退出退出返回章重点返回章重点例例2::It is well known that laughter has a tonic effect on the mind and body, suffusing the body with a feeling of well-being.【【译文译文】】人们知道人们知道,笑具有健身作用,身心皆宜,,笑具有健身作用,身心皆宜,它可以使人体充满一种愉快的感觉它可以使人体充满一种愉快的感觉94退出退出返回章重点返回章重点例例3::During the enquiry, it was discovered that her death had not been an accident.【【译文译文】】在调查中,在调查中,人们发现人们发现她并非死于意外事她并非死于意外事故95退出退出返回章重点返回章重点例例4::It is generally assumed that the ascertainment and recording of facts is the technique of history, and that the phenomena in the province of this technique are the social phenomena of civilization.【【译文译文】】一般人都认为一般人都认为考核和记录事实是历史的考核和记录事实是历史的方法,在这种方法使用范围以内的现象就是方法,在这种方法使用范围以内的现象就是文明的社会现象。
文明的社会现象96退出退出返回章重点返回章重点例例5::Many Britons still praise Thatcher’s toughness in sticking with an economic experiment that is widely regarded as the first real test of the monetarist doctrine advocated by Nobel laureate and Newsweek columnist Milton Friedman.【【译文译文】】许多英国人仍然赞扬撒切尔顽强地坚持她许多英国人仍然赞扬撒切尔顽强地坚持她的经济实验:这种实验,的经济实验:这种实验,人们普遍认为人们普遍认为是对是对诺贝尔奖金获得者、诺贝尔奖金获得者、《《新闻周刊新闻周刊》》专栏作家专栏作家米尔顿米尔顿·弗里德曼所提出的货币主义理论的第弗里德曼所提出的货币主义理论的第一次真正的考验一次真正的考验97退出退出返回章重点返回章重点S + be known to-V … 大家知道,大家知道,…… /人们人们(都都)知道,知道,……S + be held to-V … 人们认为,人们认为,……S + be considered to-V … 我们认为,我们认为,……S + be found to –V … 人们发现,人们发现,……S + be thought to-V … 有人认为,有人认为,…… 14. 3. 2 “S + be + v.-ed + to-v.”结构结构 原句的主语是名词或人称代词,翻译时添原句的主语是名词或人称代词,翻译时添加加“有人,人们,大家,我们有人,人们,大家,我们”等,译成分句,等,译成分句,其余部分分层译出。
此结构如下:其余部分分层译出此结构如下:98退出退出返回章重点返回章重点例例1::All bodies on the earth are known to possess weight.【【译文译文】】人们(都)知道人们(都)知道,地球上的一切物质均,地球上的一切物质均具有重量具有重量例例2::Little Derick was found at his book in the reading room.【【译文译文】】有人看见有人看见小德里克在阅览室看书小德里克在阅览室看书99退出退出返回章重点返回章重点例例3::The existence of oil wells has been known for a long time.【【译文译文】】人们很早就知道人们很早就知道油井的存在油井的存在例例4::She was much run after in her youth.【【译文译文】】她年轻时,她年轻时,有有许多许多人人追求她100退出退出返回章重点返回章重点例例5::We Communists have been reproached with the desire of abolishing the right of personally acquiring property as the fruit of a man’s own labour, which property is alleged to be the ground work of all personal freedom, activity and independence. (Karl Marx: Manifesto of the Communist Party) 【【译文译文】】有人责备有人责备我们共产党人,说我们要消灭人们亲自获我们共产党人,说我们要消灭人们亲自获得的、用自己的劳动获得的财产,消灭那种构成一切得的、用自己的劳动获得的财产,消灭那种构成一切个人自由、活动和独立的基础的财产。
个人自由、活动和独立的基础的财产101退出退出返回章重点返回章重点S + be said to-V … 据说据说……S + be reported to-V … 据报道据报道……S + be stated to-V … 据称据称……S + be known to-V … 据了解据了解…… 14. 3. 3 译成译成 “据据” 字句字句 原句的主语也是名词或人称代词,翻译原句的主语也是名词或人称代词,翻译时常把被动的部分译成时常把被动的部分译成“据据……”,然后再,然后再按主谓顺序译出其余部分常见于下列句型按主谓顺序译出其余部分常见于下列句型结构102退出退出返回章重点返回章重点例例1::She is said to have studied English for three years.【【译文译文】】据说据说她已经学了三年英语她已经学了三年英语例例2::The area is known to be rich in natural resources.【【译文译文】】据了解据了解,这个地区有丰富的自然资源这个地区有丰富的自然资源103退出退出返回章重点返回章重点例例3::The coming physics examination is said to be rather difficult, so we get well prepared for it. 【【译文译文】】即将举行的物理考试即将举行的物理考试据说据说相当难,所以相当难,所以我们必须做好充分准备。
我们必须做好充分准备例例4::The novel is said to be translated into English【【译文译文】】那部小说那部小说据说据说即将译成英语即将译成英语104退出退出返回章重点返回章重点S + be now thought to-V … 现在认为,现在认为,……S + have been found to-V …已经发现,已经发现,……S + should be pointed out that …应当指出应当指出……S + may be safely said that … 可以有把握地说可以有把握地说…… 14. 3. 4 译成汉语的无主句译成汉语的无主句 原句的主语是名词或人称代词,翻译时常原句的主语是名词或人称代词,翻译时常把被动的部分提出来根据时态、语气、语义灵把被动的部分提出来根据时态、语气、语义灵活翻译成汉语的无主句活翻译成汉语的无主句105退出退出返回章重点返回章重点例例1::It is now thought to have infoldings and outpouchings.【【译文译文】】现在认为现在认为,它有内褶和外鼓。
它有内褶和外鼓例例2::The so-called precious pearls have been found to be common stones.【【译文译文】】已经发现已经发现,那些所谓的宝珠竟然是些普通,那些所谓的宝珠竟然是些普通的石头106退出退出返回章重点返回章重点例例3::You are cordially invited to a party to be given at the Teachers’ Club at 3 p.m. Nov. 23.【【译文译文】】谨订于谨订于1111月月2323日下午日下午3 3时在教师俱乐部举时在教师俱乐部举行晚会,行晚会,敬请光临敬请光临107退出退出返回章重点返回章重点例例1::It is well known that the compass was invented in China 4 000 years ago.【【译文译文】】众所周知众所周知,中国在,中国在4 000年前发明了年前发明了指南针 补充例句:分译法补充例句:分译法 108退出退出返回章重点返回章重点例例2::It is known that a common form of thermometer is the mercury thermometer.【【译文译文】】大家知道大家知道常用的温度计是水银温度计。
常用的温度计是水银温度计 补充例句:分译法补充例句:分译法 109退出退出返回章重点返回章重点例例3::As the same time it is agreed that all Americans, whatever their origins, must learn to speak English clearly and fluently, and they must learn to adapt themselves to the American way of life. 【【译文译文】】同时,同时,人们普遍认为人们普遍认为,每一个美国人,不管出身,每一个美国人,不管出身如何,都必须学会说一口清晰流畅的英语,必须适如何,都必须学会说一口清晰流畅的英语,必须适应美国的生活方式应美国的生活方式 补充例句:分译法补充例句:分译法 110退出退出返回章重点返回章重点 补充例句:分译法补充例句:分译法 例例4::Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes.【【译文译文】】人们发现人们发现,自然界有许多元素都是由各种,自然界有许多元素都是由各种不同的同位素混合组成的。
不同的同位素混合组成的111退出退出返回章重点返回章重点 补充例句:分译法补充例句:分译法 例例5::Little Derick was found at his book in the reading room. 【【译文译文】】有人看见有人看见小德里克在阅览室里看书小德里克在阅览室里看书112退出退出返回章重点返回章重点 补充例句:分译法补充例句:分译法 例例6::It is clear that a body can be charged under certain condition.【【译文译文】】很清楚,在一定条件下物体很清楚,在一定条件下物体能够带电能够带电113退出退出返回章重点返回章重点 补充例句:分译法补充例句:分译法 例例7::The point has not been covered yet.【【译文译文】】这一点还这一点还未谈到未谈到例例8::I am convinced that she is honest.【【译文译文】】我我相信相信她确实是诚实的她确实是诚实的 114退出退出返回章重点返回章重点 补充例句:分译法补充例句:分译法 例例9::The prisoners were allowed to write censored letters to their family.【【译文译文】】囚犯可以给家人囚犯可以给家人写信写信,但信件必须经过,但信件必须经过检查。
检查115退出退出返回章重点返回章重点例例10::I think something like my bafflement has been felt by other boys (and by girls as well) who grew up in dirt-poor farm country, in mining country, in black ghettos, in Hispanic barrios, in the shadows of factories, in Third World nations—any place where the fate of men is as grim and bleak as the fate of women. (S. R. Sanders: Women and Men) 【【译文译文】】我想,生长在赤贫乡村、矿区、黑人贫民窟、讲西班牙我想,生长在赤贫乡村、矿区、黑人贫民窟、讲西班牙语居民的聚集区、工厂附近以及第三世界国家,其男生语居民的聚集区、工厂附近以及第三世界国家,其男生(以及女生),同样也(以及女生),同样也感到感到有些困惑不解有些困惑不解——因为但凡在因为但凡在这样的地方,男人的命运和女人的命运一样凄怆悲凉。
这样的地方,男人的命运和女人的命运一样凄怆悲凉 补充例句:分译法补充例句:分译法 小节结束116退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动4:运用分译法翻译下列句子:运用分译法翻译下列句子 (参考译文)(参考译文)1..Guilin is known to be one of the most beautiful places in China.【【译文译文】】人们人们( (都都) )知道知道,桂林是中国最美的地,桂林是中国最美的地方之一2..Hydrogen is known to be lightest element.【【译文译文】】人们人们( (都都) )知道知道,氢是最轻的元素氢是最轻的元素117退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动4:运用分译法翻译下列句子:运用分译法翻译下列句子 (参考译文)(参考译文)3..It is generally considered not advisable to act that way.【【译文译文】】大家认为大家认为这样做是不妥当的这样做是不妥当的4..The lecture is considered very important for beginner.【【译文译文】】大家认为大家认为这个讲座对初学者来说很重这个讲座对初学者来说很重要。
要118退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动4:运用分译法翻译下列句子:运用分译法翻译下列句子 (参考译文)(参考译文)5..Our teacher was seen (to be) working in the office.【【译文译文】】有人看见有人看见老师在办公室备课老师在办公室备课6..Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world.【【译文译文】】不过,我们在这里所讲的话,不过,我们在这里所讲的话,人们人们不会长不会长久地久地记住记住我们在这里所做的事却能改变世界我们在这里所做的事却能改变世界119退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动4:运用分译法翻译下列句子:运用分译法翻译下列句子 (参考译文)(参考译文)7..It has been realized that wildlife is extremely important to us.【【译文译文】】人们已经认识到人们已经认识到野生动植物对人类是野生动植物对人类是极为重要的。
极为重要的120退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动4:运用分译法翻译下列句子:运用分译法翻译下列句子 (参考译文)(参考译文)8..It is believed that today’s pop music can serve as a creature force by stimulating the thinking of its listeners.【【译文译文】】人们认为人们认为,今天的通俗音乐通过刺激听众,今天的通俗音乐通过刺激听众的思维便能作为一种创造性的力量的思维便能作为一种创造性的力量121退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动4:运用分译法翻译下列句子:运用分译法翻译下列句子 (参考译文)(参考译文)9..Not very many years ago, it was supposed that life was altogether absent in the deeper parts of the sea.【【译文译文】】没有多少年以前,没有多少年以前,人们还认为人们还认为,海洋深,海洋深处完全没有生命处完全没有生命小节结束122退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动4:运用分译法翻译下列句子:运用分译法翻译下列句子 (参考译文)(参考译文)10..It is universally acknowledged that airline food is awful.【【译文译文】】人们普遍认为人们普遍认为,飞机上的食物非常糟糕。
飞机上的食物非常糟糕小节结束123退出退出返回章重点返回章重点 14. 4 惯译法惯译法((((Habitual TranslationHabitual Translation)))) 惯译法就是习惯译法一般是把惯译法就是习惯译法一般是把 “ItIt+ + be be + + v.-ed v.-ed + + that- that-clcl. .” 结构结构的句子,按照汉语习惯译为的句子,按照汉语习惯译为 “据据……” 字句或者汉语的无主句,或可以与分译字句或者汉语的无主句,或可以与分译法互换,只是汉语的语言习惯而已法互换,只是汉语的语言习惯而已124退出退出返回章重点返回章重点It is said that … 据说据说 ……It is reported that … 据报道据报道……;据通报;据通报……It is supposed that … 据推测据推测……It is learned that … 据闻据闻……;据说;据说 ……It is considered that …据估计据估计……It is announced that …据称据称……It is stated that… 据说据说……It has been illustrated that …据说明据说明……;;据图示据图示……It was described that …据介绍据介绍……It is predicted that …据估计据估计……It is demonstrated that …据证实据证实……It is estimated that…据估计据估计……It is claimed that …据称据称…… 14. 4. 1 “It+ be + v.-ed+ that-14. 4. 1 “It+ be + v.-ed+ that-clcl.”.”结构,译成结构,译成结构,译成结构,译成“ “据据据据” ”字句,常见于下列句型结构:字句,常见于下列句型结构:字句,常见于下列句型结构:字句,常见于下列句型结构:125退出退出返回章重点返回章重点 这种译法只适用这种译法只适用““It is + v.-ed + that-It is + v.-ed + that-clcl. .””固固定句型,其定句型,其““thatthat””之后的从句跟具体引述的内容。
之后的从句跟具体引述的内容It is hoped that …希望希望……It is understood that …不用说不用说……;很清楚;很清楚……It is supposed that …假定假定……It is predicated that …预计预计……It is expected that …预期预期……It is suggested that …有建议有建议……;建议;建议……It is demonstrated that …已经证明已经证明……It is recommended that … 最好最好……;建议;建议……It is preferred that …最好最好……It is decided that …已经决定已经决定…… 14. 4. 2 14. 4. 2 译成汉语的无主句译成汉语的无主句译成汉语的无主句译成汉语的无主句126退出退出返回章重点返回章重点It was so decided that …就此决定就此决定……It is arranged that …已经商定已经商定……;;已做准备已做准备……It is assumed that …假定假定……;;假设假设……It is hypothesized that …假设假设……;;假说假说……It is accepted that …普遍认为普遍认为……It is agreed that … 通常认为通常认为……It is proposed that …一般认为一般认为……It is learned that …已经查明已经查明……It is enumerated that …列举出列举出……It is weighed that …全衡了全衡了……;;考虑了考虑了… It is outlined that …概括地说概括地说……It is established that …可以肯定可以肯定……It is requested that …请请……It may be safely said that …可以有把握地说可以有把握地说……It can be clearly seen that …可以清楚地看到可以清楚地看到……It was made beyond any doubt that … 毫无疑问毫无疑问……127退出退出返回章重点返回章重点 英汉两种语言都有被动语态,有时英汉两种语言都有被动语态,有时可将英语被动句翻译成汉语的被动句,可将英语被动句翻译成汉语的被动句,但多数情况下,并不保留被动结构,而但多数情况下,并不保留被动结构,而译成主动结构。
译成主动结构小节结束128退出退出返回章重点返回章重点1) The poetry was chanted to the accompaniment of the lyre.【【译文译文】】诗歌吟唱时诗歌吟唱时是是用七弦琴伴奏用七弦琴伴奏的的2) Everything in the world is built up from atoms.【【译文译文】】世间万物都世间万物都是是由原子组成由原子组成的的 1 1 1 1.将下列英语被动语态的句子译成.将下列英语被动语态的句子译成.将下列英语被动语态的句子译成.将下列英语被动语态的句子译成““““是是是是……………………的的的的””””汉语结构句汉语结构句汉语结构句汉语结构句 第第十十四四章章综综合合练练习习及及及及参参参参考考考考译译译译文文文文129退出退出返回章重点返回章重点3) This book was written by our teacher ten years ago.【【译文译文】】这本书这本书是是我们老师十年前写我们老师十年前写的的4))This matter will be looked into in the future.【【译文译文】】这件事将来这件事将来是是要查明要查明的的。
1 1 1 1.将下列英语被动语态的句子译成.将下列英语被动语态的句子译成.将下列英语被动语态的句子译成.将下列英语被动语态的句子译成““““是是是是……………………的的的的””””汉语结构句汉语结构句汉语结构句汉语结构句 第第十十四四章章综综合合练练习习及及及及参参参参考考考考译译译译文文文文130退出退出返回章重点返回章重点5))She was very put about it.【【译文译文】】她对这一点她对这一点是是很在意很在意的的6) It is generally considered not advisable to act that way.【【译文译文】】大家都认为这样做大家都认为这样做是是不妥不妥的的 1 1 1 1.将下列英语被动语态的句子译成.将下列英语被动语态的句子译成.将下列英语被动语态的句子译成.将下列英语被动语态的句子译成““““是是是是……………………的的的的””””汉语结构句汉语结构句汉语结构句汉语结构句 第第十十四四章章综综合合练练习习及及及及参参参参考考考考译译译译文文文文131退出退出返回章重点返回章重点 1. 1. 1. 1. 将下列英语被动语态的句子译成将下列英语被动语态的句子译成将下列英语被动语态的句子译成将下列英语被动语态的句子译成““““是是是是……………………的的的的””””汉语结构句汉语结构句汉语结构句汉语结构句7) The science fiction has been translated into Chinese by a friend of mine.【【译文译文】】那部科幻小说那部科幻小说是是我的一位朋友译我的一位朋友译成中文成中文的的。
第第十十四四章章综综合合练练习习及及及及参参参参考考考考译译译译文文文文132退出退出返回章重点返回章重点 1. 1. 1. 1. 将下列英语被动语态的句子译成将下列英语被动语态的句子译成将下列英语被动语态的句子译成将下列英语被动语态的句子译成““““是是是是……………………的的的的””””汉语结构句汉语结构句汉语结构句汉语结构句8) He (Barrymore) then continued his walk down the alley. His (Sir Charles’) body was found at the end of it.【【译文译文】】然后,巴里莫尔继续沿着小道走下然后,巴里莫尔继续沿着小道走下去查尔斯爵士的尸体就去查尔斯爵士的尸体就是是在小道的尽头在小道的尽头发现发现的的 第第十十四四章章综综合合练练习习及及及及参参参参考考考考译译译译文文文文133退出退出返回章重点返回章重点 1 1 1 1.将下列英语被动语态的句子译成.将下列英语被动语态的句子译成.将下列英语被动语态的句子译成.将下列英语被动语态的句子译成““““是是是是……………………的的的的””””汉语结构句汉语结构句汉语结构句汉语结构句9) In the present war allegedly for human rights, damages are made by computers, not by the weapon in a warrior’s hand.【【译文译文】】在这场所谓的为人权而斗争的战在这场所谓的为人权而斗争的战争中,破坏争中,破坏是是由计算机造成由计算机造成的的,而不,而不是是由战士手中的武器造成由战士手中的武器造成的的。
第第十十四四章章综综合合练练习习及及及及参参参参考考考考译译译译文文文文小节结束134退出退出返回章重点返回章重点 1 1 1 1.将下列英语被动语态的句子译成.将下列英语被动语态的句子译成.将下列英语被动语态的句子译成.将下列英语被动语态的句子译成““““是是是是……………………的的的的””””汉语结构句汉语结构句汉语结构句汉语结构句10))And the astonishing thing is that this most dangerous operation was organized by a young attractive 23-year-old Belgian girl, Andree De Jongh by name.【【译文译文】】令人惊奇的是,这个极其危险的作令人惊奇的是,这个极其危险的作战行动战行动是是由一个年轻貌美的比利时姑娘由一个年轻貌美的比利时姑娘组织组织的的,她的名字叫安德,她的名字叫安德·岱荣,年仅岱荣,年仅23岁 第第十十四四章章综综合合练练习习及及及及参参参参考考考考译译译译文文文文小节结束135退出退出返回章重点返回章重点1) Cutting tools should be inspected carefully prior to use.【【译文译文】】使用前,对刀具应作仔细的检查。
使用前,对刀具应作仔细的检查2) Attention should be paid to safety.【【译文译文】】必须注意安全必须注意安全3) Everything must be made the best use of.【【译文译文】】应当物尽其用应当物尽其用 2 2....将下列句子译成汉语无主句将下列句子译成汉语无主句将下列句子译成汉语无主句将下列句子译成汉语无主句 第第十十四四章章综综合合练练习习及及及及参参参参考考考考译译译译文文文文136退出退出返回章重点返回章重点 2 2....将下列句子译成汉语无主句将下列句子译成汉语无主句将下列句子译成汉语无主句将下列句子译成汉语无主句 第第十十四四章章综综合合练练习习及及及及参参参参考考考考译译译译文文文文4) The value of true friendship is seldom known until it is lost.【【译文译文】】总是在失去友谊时才感到真正友总是在失去友谊时才感到真正友谊的可贵谊的可贵5) Felling trees is forbidden.【【译文译文】】禁止砍伐树林。
禁止砍伐树林6) Quality mustn’t be neglected.【【译文译文】】千万不能忽视质量千万不能忽视质量137退出退出返回章重点返回章重点 2 2....将下列句子译成汉语无主句将下列句子译成汉语无主句将下列句子译成汉语无主句将下列句子译成汉语无主句7) The application has been improved. A number of new features have been added and a number of bugs have been fixed.【【译文译文】】已改进了该应用程序,增加了一些已改进了该应用程序,增加了一些新的功能,同时也纠正了一些错误新的功能,同时也纠正了一些错误 第第十十四四章章综综合合练练习习及及及及参参参参考考考考译译译译文文文文138退出退出返回章重点返回章重点 2 2....将下列句子译成汉语无主句将下列句子译成汉语无主句将下列句子译成汉语无主句将下列句子译成汉语无主句8))It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious, stressful but unavoidable process known as waiting.【【译文译文】】美国人一生中在乏味而令人厌烦却美国人一生中在乏味而令人厌烦却又躲避不掉的等待上所耗费的时间估计竟又躲避不掉的等待上所耗费的时间估计竟达五年之多。
达五年之多 第第十十四四章章综综合合练练习习及及及及参参参参考考考考译译译译文文文文139退出退出返回章重点返回章重点9) From the serfs of the Middle Ages sprang the chartered burghers of the earliest towns. From these burgesses the first elements of the bourgeoisie were developed. (Karl Marx: Manifesto of the communist Party)【【译文译文】】从中世纪的农奴中间产生了初期城市的自由居从中世纪的农奴中间产生了初期城市的自由居民;从这个市民等级中间发展出最初的资产阶级分民;从这个市民等级中间发展出最初的资产阶级分子 2 2....将下列句子译成汉语无主句将下列句子译成汉语无主句将下列句子译成汉语无主句将下列句子译成汉语无主句 第第十十四四章章综综合合练练习习及及及及参参参参考考考考译译译译文文文文140退出退出返回章重点返回章重点10) One revolution, one Republic of Panama established, and one year later the treaty was signed, and the Americans went on to build the Panama Canal.【【译文译文】】一场革命后,巴拿马共和国诞生了。
一年后签订一场革命后,巴拿马共和国诞生了一年后签订了条约,美国人继续修筑巴拿马运河了条约,美国人继续修筑巴拿马运河 2 2....将下列句子译成汉语无主句将下列句子译成汉语无主句将下列句子译成汉语无主句将下列句子译成汉语无主句 第第十十四四章章综综合合练练习习及及及及参参参参考考考考译译译译文文文文小节结束141退出退出返回章重点返回章重点 第第十十四四章章综综合合练练习习及及及及参参参参考考考考译译译译文文文文 3. 3. 段落翻译段落翻译段落翻译段落翻译There is evidence that diet and cancer are related. Some foods may promote cancer, while others may protect you from it. A Defense against Cancer can be Cooked up in A Defense against Cancer can be Cooked up in Your Kitchen Your Kitchen (烹制防癌食物(烹制防癌食物(烹制防癌食物(烹制防癌食物) )【【【【译文译文译文译文】】】】有证据证明癌症与饮有证据证明癌症与饮有证据证明癌症与饮有证据证明癌症与饮食有关。
有些食物可能致癌,食有关有些食物可能致癌,食有关有些食物可能致癌,食有关有些食物可能致癌,有些食物则可能防癌有些食物则可能防癌有些食物则可能防癌有些食物则可能防癌142退出退出返回章重点返回章重点 第第十十四四章章综综合合练练习习及及及及参参参参考考考考译译译译文文文文 Foods related to lowering the risk of cancer of the larynx and esophagus all have high amounts of carotene, a form of Vitamin A which is in cantaloupes, peaches, broccoli, spinach, all dark green leafy vegetables, sweet potatoes, carrots, pumpkin, winter squash and tomatoes, citrus fruits and Brussels sprouts.【【【【续续续续】】】】 例如,可防例如,可防喉癌、食道癌的喉癌、食道癌的食物都含有大量食物都含有大量的胡萝卜素。
胡的胡萝卜素胡萝卜素是维生素萝卜素是维生素A的一种形式,存的一种形式,存在于甜瓜、桃、在于甜瓜、桃、硬花甘蓝、菠菜、硬花甘蓝、菠菜、深绿叶蔬菜、红深绿叶蔬菜、红薯、胡萝卜、南薯、胡萝卜、南瓜、冬瓜、番茄、瓜、冬瓜、番茄、柑橘类水果及芽柑橘类水果及芽甘蓝之中甘蓝之中 3. 3. 段落翻译段落翻译段落翻译段落翻译143退出退出返回章重点返回章重点 第第十十四四章章综综合合练练习习及及及及参参参参考考考考译译译译文文文文 Foods that may help reduce the risk of gastrointestinal and respiratory tract cancer are cabbage, broccoli, Brussels sprouts, kohlrabi, cauliflower. Fruits, vegetables, and wholegrain cereals such as oatmeal, bran and wheat may help lower the risk of colorectal cancer.【【【【续续续续】】】】卷心菜、卷心菜、硬花甘蓝、芽甘硬花甘蓝、芽甘蓝、球甘蓝和菜蓝、球甘蓝和菜花是能帮助减少花是能帮助减少患胃、肠、呼吸患胃、肠、呼吸道癌症危险的食道癌症危险的食物。
物 水果、蔬菜水果、蔬菜及纯谷物食品,及纯谷物食品,如燕麦片和小麦如燕麦片和小麦等,可帮助降低等,可帮助降低患直肠癌的可能患直肠癌的可能 3. 3. 段落翻译段落翻译段落翻译段落翻译144退出退出返回章重点返回章重点 第第十十四四章章综综合合练练习习及及及及参参参参考考考考译译译译文文文文 Foods high in fats, salt, or nitrite-cured foods like ham, and fish and types of sausages smoked by traditional methods should be eaten in moderation. Be moderate in consumption of alcohol also. 【【【【续续续续】】】】 高脂肪食物、含盐高的食物、或亚硝酸盐处理高脂肪食物、含盐高的食物、或亚硝酸盐处理过的食物,如火腿、咸鱼、用传统方法熏制的各类过的食物,如火腿、咸鱼、用传统方法熏制的各类香肠,食用应适量饮酒也要有节制香肠,食用应适量饮酒也要有节制。
3. 3. 段落翻译段落翻译段落翻译段落翻译145退出退出返回章重点返回章重点 第第十十四四章章综综合合练练习习及及及及参参参参考考考考译译译译文文文文 A good rule of thumb is cut down on fat and don’t be fat. Weight reduction may lower cancer risk. Our 12-year study of nearly a million Americans uncovered high cancer risks particularly among people 40% or more overweight.【【【【续续续续】】】】 少吃高脂肪食物、避免发胖是实践得出的一条有少吃高脂肪食物、避免发胖是实践得出的一条有益经验减轻体重可降低患癌危险对近益经验减轻体重可降低患癌危险对近100万美国万美国人进行的为期人进行的为期12年的研究发现,超重的人年的研究发现,超重的人40%以上%以上属于癌症高发人群属于癌症高发人群 3. 3. 段落翻译段落翻译段落翻译段落翻译146退出退出返回章重点返回章重点 第第十十四四章章综综合合练练习习及及及及参参参参考考考考译译译译文文文文 Now, more than ever, we know you can cook up your own defense against cancer. So eat healthy and be healthy. No one faces cancer alone.【【【【续完续完续完续完】】】】 现在,人们比以往更清楚地了解如何能够在厨房现在,人们比以往更清楚地了解如何能够在厨房不做出防癌食品。
吃益于健康的食品并保持健康吧不做出防癌食品吃益于健康的食品并保持健康吧 大家行动起来,共同对付癌症大家行动起来,共同对付癌症 3. 3. 段落翻译段落翻译段落翻译段落翻译小节结束147返回章重点返回章重点 退出退出。












