好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

《红楼梦》中“笑”的译法.ppt

30页
  • 卖家[上传人]:jiups****uk12
  • 文档编号:56896651
  • 上传时间:2018-10-16
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:994.50KB
  • / 30 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 一样的“笑道” 不一样的处理——评析《红楼梦》杨译本关于“笑道”的翻译,点评:题目新颖,问题突出!,杨宪益中国翻译家,外国文学研究家安徽泗县人 生于1915年1月10日早年赴英国牛津大学攻读古希腊罗马文学、中古法国文学和英国文学1940年回国,曾先后执教于重庆、贵阳、成都各大学,在重庆和南京任国立编译馆编纂1953年奉调到北京,长期担任外文出版社外文版《中国文学》主编,1979年起兼任中国社会科学院外国文学研究所研究员 几十年来,杨宪益在文学翻译园地上辛勤耕耘,成绩卓著他一方面与夫人戴乃迭合作,把《红楼梦》、《楚辞》、《史记选》、《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说集》、《关汉卿杂剧》、《老残游记》、《鲁迅选集》(4卷)等大量中国古今文学名著译成英文出版,同时把阿里斯托芬的《鸟》和《和平》、荷马的《奥德修纪》、维吉尔的《牧歌》、法国中古史诗《罗兰之歌》、萧伯纳的《凯撒与克丽奥帕脱拉》和《卖花女》等欧洲古今文学名著译成中文出版此外 ,他还撰有《译余偶拾》、《零墨新笺》、《零墨续笺》等学术著作多种戴乃迭于1919年在北京出生父母为英国来中国的传教士1940年与杨宪益在重庆举办婚礼。

      在以后半个世纪的时间里,夫妻联袂奖中国文学作品译成英文,从先秦散文到《红楼梦》(dream of red mansion),达百余种文革”中遭遇4年牢狱之灾1999年因病去世 戴乃迭女是士中国文学出版社英籍老专家、在国际上享有崇高声誉的翻译家和中外文化交流活动家 戴乃迭1919年出生于北京,4岁时随父母返回英国早在40年代初,她在重庆中央大学执教时,就开始鲁迅小说和中国古代名著的翻译1952年调入新成立的北京外文出版社担任英译工作她与丈夫杨宪益合作,翻译出版了《楚辞》、《史记选》、《长生殿》、《儒林外史》、《鲁迅选集》、《王贵与李香香》、《白毛女》、《太阳照在桑干河上》、《暴风骤雨》、《红楼梦》等中国优秀文学作品,为外文出版社后来的发展打下了良好的基础1954年,戴乃迭调至《中国文学》杂志社工作改革开放以后,戴乃迭翻译了沈从文的《边城及其它》、《湘西散记》,张洁的《沉重的翅膀》,古华的《芙蓉镇》,邓友梅的《烟壶》,张贤亮的《绿化树》等数十年来,她还为《中国文学》培养了不少知名翻译和业务骨干 点评:评析之前,先做点译者的背景了解,这一前提性准备做得很好《红楼梦》的前八十回出现了一千多个“笑道”笑道=smile/laugh and say ?,《红楼梦》杨译本中关于“笑道”的四种不同的翻译方法 1.既译“笑”又译“道” 2.只译“笑”不译“道” 3.只译“道”不译“笑” 4.“笑”和“道”均不译,一、 既译“笑”又译“道”,“笑”和“道”分别被译出在译本中并不多见,只有极少数“笑道”被译成了smiled and said,多数则被译成“笑着道”,重点落实在“道”上,“笑”只是以名词形式出现在介词短语里,或以副词形式、分词短语形式来修饰“道”。

      二人正说着,只见湘云走来,笑道:“爱哥哥,林姐姐,你们天天一处玩,我好容易来了也不理我理儿黛玉笑道:“偏是咬舌子爱说话,连个二哥哥也叫不出来,只是‘爱’哥哥‘爱’哥哥的,回来赶围棋儿,又该你闹幺‘爱’三了第二十回)“Why, Ai Brother and Sister Lin!” she cried cheerfully. “You can be together every day, but it’s rarely I have a chance to visit you; yet you pay no attention to poor little me.” “The lisper loves to rattle away,” said Daiyu with a laugh. “Fancy saying ai instead of er like that. I suppose, when we start dicing, you’ll be shouting one, love, three, four, five”(559),湘云来到贾府,看见宝玉、黛玉正在一起说话湘云心直口快地、开玩笑地说出心中的抱怨,这里译者很巧妙地用了一个比较简单的词cried表现了湘云憨厚、活泼、开朗的性格,译文中再加上一个cheerfully更显示了湘云在朋友聚会时激动愉快的心情。

      湘云把“二哥哥”读为“爱哥哥”,正是这个口齿不清的“爱”字触动了黛玉敏感的神经,激起她的丝丝妒意黛玉敏捷不饶人的性格充分表现在对话的语言中,但是由于是久别重逢,即使是对性情豪爽的湘云来说,也不能显得过分刻薄,因此说话的方式也应该有所掩饰,译文中只用了一个极其普通的词said表示“道”,再加上with a laugh介词短语来加以修饰,从而把两人互相取笑的幽默情趣刻画得淋漓尽致湘云笑道,she cried cheerfully,黛玉笑道,,,said Daiyu with a laugh,,憨厚,活泼,豪爽,,聪明,敏感,易妒,,根据人物不同的性格特征翻译,情景思维,具体情境:湘云无心,黛玉吃醋,二人恰久别重逢,,----重点落在”笑”,隐性处理“道”更能体现人物特征,二、 只译“笑”不译“道”,Laugh: to make the sounds and movements of your face that show you are happy or think something is funny Smile: to make a smile appears on your faceChuckle: to laugh quietly Titter: to laugh quietly, especially in a nervous or embarrassed way Beam: to have a big happy smile on your face Grin: to smile wildly Chortle: laugh loudly with pleasure or amusement,“笑”的不同译法,Cackle: (of a chicken)to laugh in a loud unpleasant way Giggle: to laugh in a silly way because you are amused, embarrassed or nervous. Snigger: to laugh in a quiet unpleasant way, especially at something rude or at somebody’s problems or mistakes,“笑”的不同译法,刘姥姥笑道:“别哄我了,茄子跑出这个味儿来了,我们也不用种粮食,只种茄子了。

      (第四十一回) 人物--没有多少文化、但社会阅历十分丰富的农村妇女 情景--二进大观园时,有幸与贾母等人共同用餐 受宠若惊---得意忘形,,Giggle: to laugh in a silly way because you are amused, embarrassed or nervous. Cackle: (of a chicken)to laugh in a loud unpleasant way,原指母鸡生蛋后咯咯啼叫声,又可引伸为人高声谈笑或发出刺耳的谈笑声刘姥姥不懂得府的诸多礼节,谈笑间不知不觉显露出其本色Don’t try to fool me,” cackled Granny Liu. “If egg-plant tasted like this, we’d stop growing other crops just stick to egg-plant.”,金荣笑道:“许你们说话,难道不许我咳嗽不成?” ——(第九回),背景:“书房武斗”闹剧之前,家学里的几个学生私下里有了暧昧之意,另一个学生金荣则愤愤不平,总想拿住他们的把柄一次,秦钟和香怜假出小恭,溜至后院说体己话,金荣故意尾随,咳嗽相激,“If you can talk why can’t I cough?“ Jin Rong sniggered.,,阴损的笑,幸灾乐祸的笑,Snigger: to laugh in a quiet unpleasant way, especially at something rude or at somebody’s problems or mistakes Giggle: to laugh in a silly way because you are amused, embarrassed or nervous.,林黛玉听了笑道:“你们听听,这是吃了他们家一点子茶叶,便来使唤人了。

      凤姐笑道: “倒求你,你倒说这些闲话,吃茶吃水的你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家做媳妇 ——(第二十五回 )“Listen to her !”cried Daiyu. “Just take a little tea from her and she starts ordering you about.” Xifeng chuckled. “asked a favour , you make such a fuss! Over drinking tea too. ‘Drink our family’s tea , a daughter- in –law be’!”,更多的例子:,以上三个例子运用了 1.词义内涵差异与情景关联性的原理 2.语言蕴含(逻辑语义)——(英语)隐性处理,-----重点放在”道”,弱化“笑”,体现出当时说话人的地位神态和语气,三. 只译“道”不译“笑”,据有关专家统计,译“道”的英文词语有72个之多,如,acknowledge,add,advise,agree,announce,answer, apologize,approve,ask,assure,beg,call,caution, charge,challenge,coax,comment,complain,continue, correct,counter,cry,declare,decree,demand,demur, disclaim,encourage,exclaim,explain,expostulate,exult, gasp,go on,grumble,gush,hint,insist,interpose,joke, object,observe,offer,order,parry,plead,point out, prevaricate,promise,propose,protest,put in,quip,quote, rejoin,remark,rattle on,reply,retort,say,scoff,scold, sigh,snort,suggest,tease,tell,threaten,urge,volunteer, warn,yell等。

      贾母笑道:“这猴儿惯的了不得了,只管拿我取笑起来,恨的我撕你那油嘴凤姐笑道:“回来吃螃蟹,恐积了冷在心里,讨老祖宗笑一笑开开心,一高兴多吃两个就无妨了贾母笑道:“明儿叫你日夜跟着我,我倒常笑笑觉的开心,不许回家去王夫人笑道:“老太太因为喜欢他,才惯的他这样,还这样说,他明儿越发无礼了This monkey's so dreadfully spoilt, she even makes fun of me,“ declared the old lady. “I ought to tear out that glib tongue of yours.“ “We'll presently be eating crabs,“ said Xifeng. “I was afraid you might have indigestion if I didn't first make you laugh. If you're in good spirits it doesn't matter eating a little more.“ “I'll make you stay with me day and night to keep me laughing,“ threatened the Lady Dowager. “I won't let you go home.“ “It's because you're so fond of her, madam, that she's so spoilt,“ interposed Lady Wang.,。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.