乐府诗文集:相和歌辞《妇病行》阅读.docx
4页乐府诗文集:相和歌辞《妇病行》阅读 妇病行 两汉:佚名 妇病连年累岁,传呼丈人前一言 当言未及得言,不知泪下一何翩翩 “属累君两三孤子,莫我儿饥且寒, 有过慎莫笪笞,行当折摇,思复念之!” 乱曰:抱时无衣,襦复无里 闭门塞牖,舍孤儿到市 道逢亲交,泣坐不能起 从恳求与孤儿买饵,对交啼泣,泪不行止:“我欲不伤悲不能已 探怀中钱持授交 入门见孤儿,啼索其母抱 徘徊空舍中,“行复尔耳,弃置勿复道!” 译文 有一妇女常年累月生病,叫她丈夫到跟前有话要说,刚要开口还没说话,不觉得泪就哗哗地不断落下两三个孤儿拖累你了,不要使我的孩子挨饿受寒,有过错不要捶打,我就要离开人世了,盼望你今后还能常想到我的这番叮嘱妇女死后:抱孩子没长衣,短衣又破烂得没了衣里只好紧闭门窗,堵好缝隙,留下孤儿到市场去买食物半道上碰上亲友,哭得坐在地上起不来恳求亲友替他买食物。
对着亲友不停地哭泣,止不住泪水他说:“我想不难过不能啊!”说着把手伸进怀里掏钱,取出后拿在手里严肃地交给亲友回家开门观察孤儿,啼哭着查找妈妈抱他进门后无奈地在空空的屋里走来走去,自言自语:“不用说了,用不了多久,孩子又和*一样地会死去 解释 丈人:古时对男子的称呼,这里是病妇称她自己的丈夫 翩翩:泪流不止的样子 属累:连累,拖累 笪笞(dáchī):捶打的意思 “行当”两句:这两句是说我不久就要离开人世了,盼望你今后还能常想到我对你的这番叮嘱行当,将要折摇,即“折夭”,夭折 乱:古时称乐曲的最终一章 襦:短衣,短袄 “闭门”两句:这两句是说将门窗关好,把孩子放在家里,单独到市上去牖,窗户舍,放置 亲交:亲近的朋友 从:从而饵:糕饼之类的食品对交:对着朋友探:拿取交入”两句:这两句是说孤儿见父亲空手回家,哭喊着要妈妈抱空舍:是说房子里一无全部行复尔耳:又将如此尔,如此弃置:抛开,丢开 译文二 被病魔拖累的妻子,把丈夫叫到跟前,有一句应当说的话,还没有说珠泪就不断地流了下来她说:“我把几个孩子就托付给你了,不要叫孩子饿着冻着,有了过错不要打他们。
我就要死了,你要经常想着我的话 孩子母亲死去了,爸爸找不到长衣,唯有的短衣又是单的,难以御寒只得关门堵窗,留儿在家,单独上市他遇上朋友就哭泣,泪水不止他求朋友为孩子买糕饼,哭着对朋友说:“我是想不哭啊,但掌握不住啊!”他掏出怀中的钱交给朋友回到家,孩子们哭着找妈妈抱他徘徊在空荡荡的屋中:“这样下去,孩子也会像妈妈一样死去!我不想再说下去了 解释二 ⑴传呼,召唤丈人,古时对年高男子的尊称,此指丈夫前,上前 ⑵一何,何其,多么翩(piān)翩,接连不断的样子: ⑶属(zhǔ),同“嘱”,嘱托累,牵累、拖累孤子,孤儿 ⑷莫我儿,不要让我的孩子 ⑸过,错、过错笪笞(dáchī),两种打人用的竹器;这里作动词用,鞭打之意 ⑹行当,马上,将要折摇,犹“折夭”,夭折 ⑺乱,古时乐曲的尾声,即乐章的最终一段 ⑻襦,短袄里,夹里,衬里黄节说:“无衣,无长衣,而有短衣;短衣又无里也《汉魏乐府风笺》) ⑼牖(yǒu),窗户 ⑽舍,丢开、抛开一说,此“舍”字当从上读,“即徘徊空舍之‘舍’‘牖舍’连文,看似重复,但正是汉魏古诗朴拙处”(游国恩《中国文学史》)。
⑾亲交,亲属朋友 ⑿从恳求,拉着(亲交)恳求从,牵、拉饵,指食物 ⒀交,即上“亲交” ⒁探,掏、摸持授,交给 ⒂入门,指回家 ⒃行,马上复,又要尔,如此,这样 ⒄弃置,丢开这两句说,不用多久,孩子的命运亦将如其母一样,又何必再多说呢?一说,末句为乐工口气,古乐府中亦常有此类例子 。





