好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

尤金奈达翻译理论概述.ppt

36页
  • 卖家[上传人]:鲁**
  • 文档编号:579748293
  • 上传时间:2024-08-27
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:746KB
  • / 36 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • Eugene A Nida Brief introduction of Eugene Nidanan American linguist, translation theoristnOklahoma, 1914nPh.D. degree in linguistics at University of MichigannAmerican Bible Society (ABS) 奈达翻译散论:(1)翻译的定义(2)翻译的学科定位(3)翻译的过程 奈达翻译散论(1)翻译的定义 奈达对翻译所下的定义是:“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近的、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等” Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in tems of meaning and secondly in terms of style. 奈达翻译散论 翻译的学科定位 科学——奈达力图把语言学应用于翻译研究。

      奈达认为,对奈达力图把语言学应用于翻译研究奈达认为,对翻译的科学研究,应看做是比较语言学的一个重要分支;翻译的科学研究,应看做是比较语言学的一个重要分支;这种研究应以这种研究应以语义为核心语义为核心包括翻译涉及的各个方面奈包括翻译涉及的各个方面奈达认为达认为语言学理论语言学理论对翻译的科学分析是大有帮助的对翻译的科学分析是大有帮助的 奈达翻译散论 归根到底翻译是艺术,并认为翻译家是天生的归根到底翻译是艺术,并认为翻译家是天生的另一方面,他把另一方面,他把““翻译是科学翻译是科学””的论点改为的论点改为““翻翻译研究是科学译研究是科学”” 奈达翻译散论 技艺(技艺(technologytechnology))—— “—— “翻译既是艺术,翻译既是艺术,也是科学,也是技艺这种技艺是可以通过也是科学,也是技艺这种技艺是可以通过实践和训练改进的,就像所有的技艺一样实践和训练改进的,就像所有的技艺一样翻译基本上是一门技艺,因为,这需要多种翻译基本上是一门技艺,因为,这需要多种学科才能产生令人满意的译作,包括语言学,学科才能产生令人满意的译作,包括语言学,文化人类学、心理学和交际理论。

      文化人类学、心理学和交际理论 奈达翻译散论 检验 原文 译文 分析 重组 转换…………………… 奈达特色翻译理论• (1)语言共性论(language universality)• (2)翻译信息论(message of translation)• (3)读者反映论(theory of readers' response)• (4)动态对等论(dynamic equivalence) 语言共性论•具有同种的表达力•“一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言表达•人类的共性多于差异,在人类经验和表达方式中,都存在着一种“共核”(common core)•“White as snow”(白如雪,雪白)(1)“White as frost”;(2)“白如白鹭毛”、“ 白如蘑菇”等(3)“很白”或“非常白” Spring up like mushrooms 雨后春笋 •语言共性论主要目的在于阐明不同语言符号之间存在可转换性——可译性。

      •奈达对这一理论的贡献,“主要在于他帮助创造了一种以新的姿态对待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之间的交流和了解一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言表达但如果表达的形式是所表达的意思的一个基本组成部分,情况就不同了”同时,不同语系两种语言之间的翻译要比同一语系两种语言之间的翻译要困难的多 翻译信息论翻译即交际,某种译文如果不能起到交际的作用,就是无用的译文,即严复所讲的“顾信矣不达,虽译犹不译也 •译文读者理解原文的信息译文读者理解原文的信息<原文读者理解的信息原文读者理解的信息•译者就必须译者就必须““拉长拉长””信息的表达形式信息的表达形式•把原文那些‘不言而喻’的内隐成分转变为文字•译文读者理解原文的信息译文读者理解原文的信息≈原文读者理解的信息原文读者理解的信息 •Son, lover, thinker, fighter, leader, Hamlet is the incarnation of all human potential defeated by some warp of human nature and destiny.•译文:作为儿子、情人、思想家、战士、领袖,哈姆莱特是某些人本来可以享受天伦之乐,品尝爱情的甜蜜,在事业上作一番成就,但由于人性和命运的作弄,终于含恨而死的象征。

      •“potential”“潜力,可能性”,“that which is possible”•“human potential”指“人所能达到的一切”•defeat指“挫折”我们只能根据全剧剧情,从天伦、爱情、事业三个角度具体阐释,得出了上面的译文 读者反应论•评价译文的重要途径之一是译文读者通过阅读译文后对原文作者所示信息的反应奈达认为,翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应,同时必须把这种反应和原文读者对原文可能产生的反应进行对比,看两者的反应是否一致 •“译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同于原文接受者与信息的关系 动态对等论动态对等论 翻译的两种基本导向:翻译的两种基本导向:形式对等:(形式对等:(formal equivalenceformal equivalence)关注形式和内容,是)关注形式和内容,是诗与诗、句与句、概念与概念之间的对应接受语的信诗与诗、句与句、概念与概念之间的对应接受语的信息应该尽可能和源语中的各种因素分别对应息应该尽可能和源语中的各种因素分别对应动态对等:(动态对等:(dynamic equivalencedynamic equivalence))以表达方式的完全以表达方式的完全自然为目标自然为目标,而且尝试将接受者与他自己文化语境中的,而且尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式联系起来,它并不坚持读者只有理解了源语语行为方式联系起来,它并不坚持读者只有理解了源语语境中的文化模式才能理解信息境中的文化模式才能理解信息 形式对等 动态对等 动态对等动态对等 功能对等功能对等 最高层次的对等(maximal equivalence) “译文达到高 度的对等,使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时所作出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所作出的反应基本上一致”。

      最低层次对等”(minimal equivalence) “译文能达到充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏 Nida’s Functional Equivalence Theory1.Conceptions of Functional Equivalence2.Literal Translation and Functional Equivalence3.Four Levels of Functional Equivalence 1. Conceptions of Functional EquivalencenFirst put forward in1964. nEmphasis: the functional equivalence of information instead of the direct formal equivalence in translationnThe relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text •great scientist as well as a great educator.•人名(见黑体)为何不译?这都是些中国人熟悉的大师级人物,但西方人不了解,在他们的语言环境中从未有过类似的信息,若逐一译出定会大费周折(非加注释不可),且得不偿失(译文佶屈聱牙),不利于读者领会原作意义。

      分析原文语境,作者无非是说“老师”在山民心目中是一位了不起的智者和大师,抓住这一实际意义,不妨用“工具翻译”中的“等功能”翻译法,结合译文读者的社会文化背景知识,用读者能接受的方式突出原文的实际内容,实现原文与译文功能上的基本对等,就可避免文化差异所带来的诸多麻烦,有效实现译 •(If all language differ in form (and this is the essence of their being different languages), then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the content—Nida &Taber:1969), Example:nto teach one’s grandmother to suck eggs; to teach fish to swimn教祖母吸吃鸡蛋;教鱼游泳n(direct formal equivalence)n班门弄斧;关公面前舞大刀(functional equivalence) n“If I slapped someone he’d see the way to Krakow.”—Issac Bashevis Singer:Gimple the FoolnThe sentence can be at least put into two versionsn1)要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科克拉科去n2)要是我掴谁一把掌,他就会给打到西天西天去Example: Literal Translation vs. Functional EquivalencenThe first person to handle the disputable problem between literal translation and functional equivalence.nErrors will arise, if we ignore functional equivalence, only taking literal meaning into consideration. n“How do you do?” n“你好!”√ q“你做得怎样?” 你好!qYou are good! ×q“Where are you going?” ×q“Have you eaten?” ×Example: 抛弃抛弃传统的词性传统的词性概念概念采用采用核心句核心句的概念以及句子转换的概念客的概念以及句子转换的概念客服句对译者的束缚服句对译者的束缚 用用同构体同构体的理论来客服社会文化差异造成的理论来客服社会文化差异造成的障碍的障碍 抛弃传统的词性概念nShe danced beautifully. nI was reliably informed.n我被很可靠的告知。

      nThere is certainly some historical possibility. n确实有些历史的可能性nThe actor has a smaller circle of admirers. n那个演员有一个较小的钦佩者的圈子 nHer dancing was beautiful. n 我得到的消息很可靠n历史上确有这种可能/从历史上看,这种可能性确实存在n那个演员没有那么叫座 n实体 objectn事件 event n抽象概念 abstract n质量程度描写 green slowly often n关系relations n连接起来的手段 conjuction preposition ntalk 事件 n实体(entities):man book table n活动(activities):walk,think,swim n状态(states):dead,tired,happy,angryn过程(processes):widen,grow,enlargen特征(characteristics):tall,huge,beautifuln连接(links):when,during,belown指示(deictic): this,there,here nThe beauty of her singing.nHer beautiful singing. nEnvironmentally damaging waste n在环境上有害的废物nobject event objectnwaste damage environment 核心句和句型转换客服句法障碍n拆分成简单句 7种核心句nJohn ran quickly.nsubject + predicate + adverbial nJohn hit Bill. nsubject + predicate + object nJohn gave Bill a ball nsubject+ predicate+object +objectnJohn is in the house nsubject +be+ subject complement nJohn is sick.nsubject + be + attributive nJohn is a boy nsubject + be + indefinite article + nounnJohn is my father. nsubject + be + pronoun + noun 用同构体概念解释社会文化语言符号n2 4 8n16 32 64 Four Levels of Functional Equivalence1.Lexical Equivalence2.Sentence Equivalence3.Passage Equivalence4.Style Equivalence 。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      【全国硕士研究生入学统一考试政治】2020年考研政治真题.docx 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2015年考研政治真题.docx 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2010年考研政治真题.docx 【全国硕士研究生入学统一考试政治】1996年政治考研真题(理科)及参考答案.doc 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2001年政治考研真题(理科)及参考答案.doc 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2016年考研政治真题.docx 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2000年政治考研真题(文科)及参考答案.doc 【全国硕士研究生入学统一考试政治】1997年政治考研真题(理科)及参考答案.doc 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2007年考研政治真题.doc 【全国硕士研究生入学统一考试政治】1997年政治考研真题(文科)及参考答案.doc 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2004年考研政治真题.doc 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2003年考研政治真题.doc 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2019年考研政治真题.docx 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2009年考研政治真题.docx 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2001年政治考研真题(文科)及参考答案.doc 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2021年考研政治真题.doc 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2014年考研政治真题.docx 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2018年考研政治真题.docx 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2008年考研政治真题.doc 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2011年考研政治真题.docx
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.