Trados翻译流程概要_图文.docx
18页Trados Word/RTF翻译流程概要o.大纲1 •分析稿件(4/13写作)稿件类型分析字数计算与工期估算S3准备字汇库1- 3-1搜寻相关字库1- 3-2使用ExtraTerm制作字汇库1- 3-3 MultiTerm字汇汇入与整理1・4准备参考TM1- 4-1搜寻相关资料1- 4-2 使用 WinAlign 制作 TM1- 4-3整理档案并汇入TM2. 前置处理稿件2- 1转换格式成RTF或Word2- 1-1使用格式转换工具(如Acrobat)2- 1-2转换时图形处理方式2- 2在Word中自动格式化文件2- 3检查与编修文件3. 翻译稿件3- 1建立新TM (参照到旧TM)3- 1-1选项设定3- 1-2字体与样式的迷思3- 2 设定后 clean-up3- 3 开始翻译(Word 或 Tag Editor)3-3-1翻译桌面配置3-3-2翻译中新增字汇3・4断句、并句动作处理3・5误删、变动时修复处理4. 后置处理稿件4- 1开启隐藏文字4- 2 一致性检查4- 3最后的搜寻/取代动作4・4清除标记时更新TM5. TM维护与重复使用5- 1 TM的格式5- 2 TM的维护与编修5- 2-1 Workbench 环境5-2-2纯文字环境1 ■分析稿件1-1稿件类型分析说起稿件的类型千百种,但是目前遇到的不外乎以下儿种原始格式:1. Word/RTF 檔2. PDF 檔3. 白纸档(咳,也就是只给原文Hardcopy的意思)4. HTML/XML 檔5•传说中的PageMaker与FrameMakertS (等有资本买Trados整个solution后看有没有 公司要给case吧)这整个Stage是我自己定义的,任何Trados或是其它翻译软件的文件里都没有提到。
为 什么要提这个?由经验上我知道进入很多个领域时,首要之务就是先做功课先做功课可 以在儿个小时内就让你掌握状况,具备基本know-how跟sense,是很有用的投资做功 课的方法也很重要,不过基本上就耍看你求学时搜寻数据的方式了印象中大学时有门课 「作业研究」,提供一些信息领域研究与分析的理论跟简介,不过很多东西都是自己出社 会后逐渐由经验得来的此时推荐的工具有google跟各原厂或产品的相关中英文网页 真的不行的时候直接找产品的HELP或bbs也可以这个阶段有几个重要目的:•有多少既有东西能重复使用?•有多少参考数据能使用?•有多少东西是能力所及/不及的?•成本因素上是否要接单?1-2字数计算与工时估算说到算字数,应该是爬格子的同行们最兴奋也最怕受伤害的时刻了Word里面[字数统计] 的功能可以好好利用,只是别错把字符数当成字数,那就真的粮大此外,专业一点的方式就是由Translators Workbench里,利用[Analysis]分析功能得 到RemoveUse TM from Previous AnalysisLog File...I |D:Nordtech谴行中 \Crystel ReporW1 File($) processed100%0%< I I.IlMatch TypesSegmentsWordsPercentX Translated000%Repetitions217U%100%120%95^-99%000%85%-94%110%75%-84%000%50%-74%000%No Match2954174100%Total2994194100%Analysis ResultsViev Log File...Create Project TM...Export Frequent Segments... : |5—or more OccuirencesExport Unknown Segments... [85% or lower Match ValueAnalyse Files - CiystalReport9 (English-Chinese)Add... IFiles to AnalyseD:\ch01.doc不过吊诡的事情来了。
明明都是字数统计的功能,怎么算出来有略为不同?目前为止我也 没抓到原因,要不就是有些Word里自己用的标识符被Trados也算进去了在 Translationzone仃rados Freelancer的网站)上建议以下的报价方式:100% Match: charge 30% of base rate per word99%-85% Fuzzy matches: charge 60% of base rate per word84%-No Match: charge 100% of base rate per word这个只是建议的报价方式台湾这边的业主要求使用Trados的量还不是很多(以整体翻译 市场来看),而且也没有明确的规范举例来说,我遇过业主希望结案的吋候TM跟 MultiTerm都一并交出,但由于它是属于[白纸档]型的case,因此我会要求这些智慧财要 charge;其它业主直接给予TM的case是最棒的了,结案后我们自己也能得到一份业主 那边的TM,有助于我们建立更丰富的TM数据库在时间的估算方面,建议用你每天所能翻译字数加上一定程度的容许值例如我一天的水 准约在4,000字,在稿件很难的状况下,我会使用下列公式:所需工期=(总字数/ (4,000*0.9) *1)*1.20.9是困难度的参数,后面1解为一个人翻译,最后的1.2表示容许值。
前半公式算出来 若是10天,那么乘上1.2就是12天凡人并非金刚不坏之身,总也有累、烦、病、痛、 婚丧喜庆、公司加班等不可抗拒之因素,这个值算是蛮可靠的上面字数的部分都以84% fuzzy match以下估计跟业主就先这样回报好了,因为后续还 有很多一致性、格式的相关动作,快也快不了多少1-3准备字汇库1-3-1搜寻相关字库在我几个月使用下来,MultiTerm事实上对Freelancer来说不是甚有用的工具基本上具 规模的业主都有自己格式的glossary供译者参考,如Microsoft的GIAA、CISCO网络相 关的glossary等我也曾经花过苦工,将GIAA中60几万句筛选到约2万句汇入 MultiTerm,可惜还是不好用MultiTerm的部分再找篇幅谈使用心得在这个阶段,基本 上就是先找好届时可以查技术单字、技术定义的地方,好用的工具还是google,译点通也 勉强可以印象中网络上也有很多定义技术字汇的地方,资策会等机构跟一些大专院校的 教授网页有时也会有不错的发现UML 123 by JSLIU - Microsoft Internet Explorer擋案(B 編輯⑥ 檢視QD 我的最愛⑷ 工具① 說明迫)0 ▼ El圍Q P搜尋☆我的最愛当媒體0 3 ,網址 0)]⑥ http://home .kimo .com.tv//jsku60/UML/|v目移至連結口尬Norton AntiVirus 吕▼unified modeling languageUML 9 DiagramsNEWS・簡介與歷史U L 的 9 diagramsUML・ 9 Diaarams一個小小範例(卩前OCLFAQ —般問題書籍介紹網路資源軟體介紹討論板iiuJE El1Use Case diaaram敘述一個系統的功能,以及此系統的使2 Class diagram描述一個系統的靜態結構,或是如何建3Object diagram描述某一特定時刻系統的靜態結構,cla 情況,object diagram皤述的是一個特定4State diaaram敘述一個類別的狀態(slate)與回應(iesp( 來刺激的反應.5Seauenee diaaram敘述物件之間的互動關係,這些關係被 阖所關住的焦點在c驱及它們所交換斑U L的9種diagrams及其意義.Illi•網際網路1-3-2使用ExtraTerm制作数据库ExtraTerm是完整Trados解决方案中的一个工具,在我浏览Trados官方网页吋找到了试 用版。
虽然比对分析的结果无法储存,但是还是能得到高岀现率的字汇列表(最多先抄下 來再开MultiTerm手动加上去)其实ExtraTerm还有许多强大的功能,不过限于手上版本只有旧版的试用版,还是先找能 用的部分好了这些结果就是汇入文稿中最常岀现的字汇,当然,先将一一加入MultiTerm数据库以绝后 患在我翻阅多本使用手册后,对MultiTerm的用法还是有点不踏实根据我看到的信息,整 个智能翻译的流程应该是这样的:Original Texts -> TM 85% fuzzy match先取代-> 这些取代的句子中,有出入的部分 援用MultiTerm内的对应意义所以MultiTerm真的要上场的时间(除却将它纯当为字典使用的功能),得要句子达到85% 的fuzzy match,而口还要是有岀入的那15%才有可能直接填上MultiTerm中的译词综合以上,所以我放弃了几天晚上努力筛选的GIAA精简版,重新建立一个单字数在1~5 个之间的MultiTerm数据库,里面放的大多是惯用语或俚语,专有名词加减放毕竞各原 厂几乎每季每月都会更新自己的字汇库,频率跟数量都不是下游的译者所能相比的 Trados的业务代表怎么没有去拜访Microsoft呢?1-3-3 MultiTerm字汇汇入与整理MultiTerm最新的版本是MultiTerm iX (隔儿天4/17就会出新版),附在Trados 5.5 Freelance上的是MultiTerm 5.5。
基木上两者各有利弊:MultiTerm 5.5支持直接汇入.txt 文件的功能,能将格式化的双语对照txt档直接汇入,成为新的数据库;MultiTerm iX能 够直接编辑,亦即在Word环境中能直接加入新的term,非常方便我个人先将 大量文字转换成.txt,汇入MultiTerm 5.5后再转汇出成MultiTerm iX所支持的XML格 式,以便在翻译过程中使用MultiTerm iXBookl .txt -記爭本檔案(E)編輯⑥ 格式 檢視(7)説明01)**





