好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

农业经济类文本翻译策略探讨非洲农业转型翻译报告毕业论文.doc

85页
  • 卖家[上传人]:re****.1
  • 文档编号:483297042
  • 上传时间:2023-08-07
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:401.50KB
  • / 85 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • . . . 专业硕士学位论文论文题目:农业经济类文本翻译策略探讨——《非洲农业转型》翻译报告作 者:解德平导 师:章燕 教授系别年级: 外国语言文学学院学科专业: 英语笔译完成日期: 2015年4月师大学研究生院师大学学位论文原创性声明本人重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果除文中已经注明引用的容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担学位论文作者签名: 解德平      日期: 2015 年 5月 26日关于论文使用授权的说明学位论文作者完全了解师大学有关保留和使用学位论文的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属师大学学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文的学位论文在解密后遵守此规定本人签名:解德平 日期: 2015.5.26导师签名:章 燕 日期:2015.5.26 / 农业经济类文本翻译策略探讨——《非洲农业转型》翻译报告摘 要本篇项目研究报告以《2050年的非洲——实现非洲大陆的最大潜力》的第十一章翻译为例,根据译者自身的翻译实践和体会,探讨功能目的论指导下的农业经济类文本的翻译。

      本翻译项目由师大学2013级翻译硕士学生在老师的指导下协作完成该翻译项目涉与农业和经济两大方面,专业性较强,实践性强译者在翻译过程中遇到诸多翻译难点,如术语和复杂句的翻译本项目报告拟以德国功能目的论的基本理念为指导,结合农业经济类文本的主要特征,以第十一章《非洲农业转型》的翻译为例,分析农业经济类文本翻译的特点和难点,归纳出相应的翻译策略,希望本文能够对以后从事农业经济学的翻译人员有所裨益本项目报告共包含五个部分第一部分为引言,主要介绍了当前新兴市场经济体的影响,阐述了研究农业经济类文本翻译的必要性第二部分,译者从翻译项目、原文容和目标读者三个方面介绍了项目的整体情况第三部分,从词汇和句法两个层面分析了农业经济类文本的文体特征第四部分,介绍了翻译指导理论——功能目的理论,以与总结术语和复杂句的翻译策略,主要涉与已规术语和未规术语的翻译,以与采取顺译法、被动变主动法、倒译法和对定语从句的翻译第五部分为项目结语,反思了项目翻译存在的不足,总结了项目翻译经验,为以后的翻译项目提供借鉴和参考关键词:翻译项目;农业经济类文本;术语;复杂句;翻译策略STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF AGRICULTURAL AND ECONOMIC TEXT--TRANSLATION PROJECT REPORT ON TRANSFORMING AFRICAN AGRICULTUREABSTRACTThis paper mainly explores the translation of agricultural and economic text under the functionalist Skopos theory with examples quoted from eleventh chapter of Africa 2050 Realizing the Continent’s Full Potential based on the author’s translation experience. This translation project is accomplished by the students of MTI (2013) in Beijing Normal University. The project is related with agriculture and economics, which is practical and specialized. Many difficulties appeared in course of translation, such as terminology and complicated sentences. This thesis attempts to analyze the features and difficulties of agricultural and economic text and summarize the corresponding translation strategies based on the functionalist Skopos theory in order to provide some advice to the translation of agricultural and economic text.This report consists of five chapters. In the first part, the paper introduces the influence of emerging market economies and analyzes the necessity of the research on agricultural and economic text. In the second chapter, the author depicts the translation project from three points, including the project itself, the original content, and the target reader. Next, the author displays the stylistic features of agricultural and economic text from the perspective of both vocabulary and syntax. In the fourth chapter, this paper presents the functionalist Skopos theory and concludes the strategies in translating the terminology and complicated sentences. In the end, the author reflects on the entire process of the translation project.KEY WORDS: Translation project, Agricultural and economic text, Terminology and complicatedsentences, Translation strategy目录摘要iABSTRACTii第1章引言11.1 选题背景11.2 选题目的1第2章翻译项目介绍22.1 项目概述22.2 容简介22.3 目标读者3第3章文体特征43.1 词汇和语义特征43.2 句法特征43.2.1 长句的广泛使用43.2.2 被动句的广泛使用5第4章翻译实例分析64.1 功能目的理论64.2 术语翻译64.2.1 已规术语74.2.2 未规术语84.3 复杂句翻译94.3.1 顺译法94.3.2 被动变主动114.3.3 倒译法134.3.4 定语从句的翻译方法16第5章结语18参考文献19附录20附录一译文20附录二原文42翻译实践项目列表72致73第1章 引言1.1 选题背景新兴市场经济体,是仍处于发展阶段的经济体。

      进入二十一世纪以来,以中国、印度、巴西、俄罗斯、南非“金砖五国”为代表的新兴市场经济体,引领世界各国经济走出全球金融危机,其发展势头和未来潜力昭示着全球发展的新动力,展现了治理结构新秩序的美好前景,普遍受到世界各国的关注政,2013)随着新兴市场经济体在全球影响力和地位的日益提高,越来越多的经济领域研究人员将研究重点转向新兴市场经济体,有关新兴市场经济体的研究院也不断成立,如师大学成立了新兴市场研究院与之相关的国际学术交流和会议也日益频繁,而翻译是不同文化和语言沟通的桥梁,也是研究新兴市场国家的必备利器笔者有幸参与翻译在师大学召开的一次新兴市场国家——非洲国家的国际会议资料,会议参考资料是牛津大学出版的《2050年的非洲——实现非洲大陆的最大潜力》,全书主要包含影响非洲大陆经济发展的各种因素,笔者负责翻译第十一章节,容主要涉与农业经济学方面,集农业和经济学两个领域的知识于一体,属于交叉领域,题材具有较强的代表性,是论文选题的依据1.2 选题目的中国作为最大的新兴市场经济体,需要与世界共同发展和进步,需要不断地吸取和借鉴其他新兴市场经济体发展的教训和经验中国的经济研究学者需要与世界各国(包括非洲大陆)的学者沟通和交流,放眼世界才能有利于做出更全面的理论研究。

      在此形势下,翻译起到沟通国与世界的桥梁作用在某种程度上,学术资料翻译质量的高低直接影响了学术交流的效果国不乏翻译经济学或者农业发展的译文,抑或出现少量有关农业经济学交叉领域的翻译,也大多无关非洲大陆的经济发展有鉴于此,笔者结合自身参与翻译《2050年的非洲——实现非洲大陆的最大潜力》的经验,以其中的农业经济类文本为例,将翻译过程中遇到的难点加以分析,参照德国功能目的翻译理论,总结和归纳经验,探讨农业经济类文本的翻译策略和技巧,为以后翻译此类文本的译者提供借鉴的可能,有所裨益,达到叙写本文的目的第2章 翻译项目介绍2.1 项目概述该翻译项目由师大学新兴市场研究院老师发起,两名师大学2013级MTI同学团结合作完成,翻译成果同时得到了新兴市场研究院教授的审校,提出了宝贵的修改建议翻译成果作为在师大学召开的新兴市场国际会议的参考材料使用,与会人员不乏来自国外经济学界知名教授、专家和学者本人翻译了其中第十一章(第267页——第305页)的容,章节题目为《非洲农业转型》,中文译文共计25365字在该项目中,本人负责翻译的部分为农业经济领域,涉与非洲大陆农业和经济的发展这一部分涵盖了很多专业性的经济与农业知识,包括经济增长、土地利用、化肥使用、农业发展途径、劳动力、灌溉和气候等问题。

      由于原文涉与到农业经济学专业知识,译者在翻译过程中阅读了诸如《宏观经济学》等专业经济学书籍,并参考了大量的平行文本,在提高翻译能力的同时,也增长了农业经济学领域的知识,可谓一举两得本次翻译项目历时一个月,前二十天完成翻译初稿,之后翻译成员之间进行译文校对,最后由老师进行译文最终审核为了提高翻译质量,保证全文容的一致性,对于一些常用的经济和农业术语进行了统一在翻译过程中,基本上每周都会进行翻译交流,“众人拾柴火焰高”,开展头脑风暴,一起讨论翻译过程中出现的难点问题,避免了自身力量的局限在翻译成员之家相互校对和自我审校过程中,能够发现他人翻译的精妙之处,起到相互启发、相互借鉴和共同进步的作用,同时再次回顾浏览自己的中文译文时会发现许多原来没有注意到的问题,所以需要译者不断修改和润色自己的译文,尽最大可能译成出色的译文供会议使用,圆满完成翻译任务2.2 容简介《2050年的非洲。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.