翻译技巧第十二课.doc
5页翻译技巧第十二课翻译技巧第十二课翻译技巧第十二课文学作品的翻译(二)诗歌是文学体裁中的一类,是极具艺术性、思想性的文学作品形式诗歌的美除了体现在音律和节奏中,更因其有丰富的艺术感染力,读者在作者营造的意境中,产生情感和思想上的共鸣,从而获得艺术享受正是由于诗歌的特点,其作品翻译的难度较其它文学作品更大除了要传达原诗的思想感情,保持语言风格外,还应尽可能体现原诗的韵律美诗歌翻译的最高标准在于“意美、音美、形美“我们从欣赏以下阿拉伯经典诗篇的译作,来体会和探讨阿拉伯诗歌翻译的方法和特点例一:节选自贾希利亚时期著名诗人乌姆鲁勒?盖斯的“废墟序“全诗共有 80 多行,其中抒发了他对情人的爱恋之情和两人邂逅的全景,全诗从经过情人的旧居遗址而潸然泪下开始:????? ?????? ???? ??????? ?????? ???????????????? ???????1 ??? ????????? ?????????????????? ??????????? ???? ?????? ?????????2 ???? ?????????? ???? ??????? ?????????3??? ?????? ???????? ?? ??????????????????? ????? ???? ????????????? ??????4 ???????? ?????? ???????????5????? ?????????6 ??????? ??????? ????????7...译文一:(张甲民译)停步呀,停步,让我把泪水抛脚下,心怀深情寻旧地,这里正是西里洼。
四方沙丘还在老地方,南北一线依旧不落沙可情人故址早已无人烟,只见遍地是羚羊粪,粒粒滚圆似胡椒丸咳,追思别景,仿佛我又站到了那些胶树下想起情人远去的身影,似乎我又捧起了苦西瓜译文二:(仲跻昆译)朋友们,请站住,陪我哭,同纪念,忆情人,吊旧居,沙丘中,废墟前南风、北风吹来吹去如穿梭,落沙却未能将她的故居遗迹掩此地曾追欢,不堪回首忆当年,如今遍地羚羊粪,粒粒好似胡椒丸仿佛又回到了她们临行那一天胶树下,我像啃苦瓜,其苦不堪言译文三:(郅溥浩译,部分)让我们停下来哭泣,眼前黄沙漫漫无边;在戴胡里和豪迈里,把亲人和遗舍怀念这如泉的泪珠儿啊,虽把我的心怀宽解;那荒漠的疏疏残迹,又怎能把恋人追还?......译文四(部分):两位稍停步,共吊情人处里瓦沙丘上,当年度朝暮人去故土在,历历旧景物黄沙卷狂风,庭迹一如故乌姆鲁勒?盖斯的悬诗被认为是阿拉伯古诗的典范阿拉伯传统诗歌的节奏和韵律十分讲究,每行诗句由两个半句构成,半句的尾韵可以不一致,但每行末尾都必须押韵以上四篇译文除了都忠实地反映了原文的内容之外,采取的译法各不相同,有的使用八言,有的使用十言,但几乎每篇都做到了押韵,如译文一的“下“、“洼“、“沙“、“瓜“;译文二“念“、“前“、“掩“、“年“、“天“、“言“;译文三的“边“、“念“、“解“;译文四的“处“、“幕“、“物“、“故“。
有的还采用了汉字的字组来配合原诗的音步例二:?? ????? ???? ??? ??????? ??? ?? ????? ??????? ?? ????? ?? ?????????: ?? ????? ???????? ??????8 ?? ???????9??? ??????? ?? ?????? ???????10????11 ?? ????? ?? ???????? ??? ?? ???? ??????? ??? ?? ?????????12 ??? ???13????? ????? ??? ?????微微煦风漫吹拂,缱缱新思心头涌;新思携来愁与苦,殚精竭虑驱愁容;一语写入命运簿,惟吾磨难最深重恋情业已体内燃,恰似干柴遇烈焰;黑夜过后迎朝阳,仅留残息在心间例二为安达卢西亚时期出现的阿拉伯新诗歌体裁--彩诗,它突破了传统阿拉伯诗歌一韵到底的模式,全诗中出现了四个韵脚其对应的译文也相应变换了韵脚例三:?? ?? ???? ?? ???? ?????? ?????????? ??????? ????? ??????? ??????????? ??? ?? ?????? ??? ?????? ?????????? ?? ??? ????? ?? ???? ????? ??????忆当初有多少温馨年华,伴青春河谷与银曦丹霞,那番温柔胜似花香鸟语,比娇童笑颜更美妙无价。
例四:???? ??????? ??? ?? ??????????? ????? ?? ??? ???? ?? ???? ??????? ??? ?? ????? ???? ?????? ???? ????? ????? ??????? ?????? ????? ????? ???????????? ?? ?????? ????? ??? ???? ?? ??? ???? ??? ????? ??? ???? ??? ????? ??????? ???? ??????? ???? ???????? ??? ??? ?????????童年时光在伤心中流逝,该向何人倾诉?无人愿听,无人愿理人性已是无意义的字符众人皆存虚情假意,带着一幅假面具;在温存的背后,藏匿着似火的仇视;露宿街头的人,终无藏身之地;发烧或患病,也无人表示怜惜这野蛮的不义,却披着文明和情感的外衣,真令人类羞愧不已例四是一首自由体新诗,它不受传统阿拉伯诗歌格律的束缚,韵脚灵活多变,句式错落有致在翻译时,译者也享有较多的自由翻译诗歌不仅对译者的翻译能力提出了较高的要求,更考验译者的文学功底,非一朝一夕能够掌握在学习翻译诗歌的过程中,必须多揣摩别人的成功译作,增加自己的感性认识,从中学习必要的翻译技巧,努力精通母语和外语,不断提高自己的文学修养和文化修养。
在翻译的实践过程中,勤动笔,多练习,反复推敲这样才能将翻译过程与译者的再创作过程有机地结合起来,达到较高的翻译水平1 沙地以下的 ?????? ?????都是地名,都有情人的遗址2 遗迹的痕迹还没有消失,风沙还没有把它掩盖3 南风和东风4 清早,破晓时分5 启程,前往,离开某地6 一种树木的名称7 植物的名称,类似苦西瓜8 :?? ??????烦闷,苦恼,担忧,心事重重9 疲倦,劳累,体弱多病10 指巨大的精力,旧牛二虎之力11 炙热的爱情12 精神,灵魂13 剩下的最后一口气,残存的气息。





