好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

双语隐喻视阈下“君子”英译的创造性.docx

10页
  • 卖家[上传人]:亦***
  • 文档编号:294992569
  • 上传时间:2022-05-19
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:21.14KB
  • / 10 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 双语隐喻视阈下“君子”英译的创造性吕兴克方鸿铭关键词:认知翻译学;双语隐喻;创造性翻译;“君子”;英译一、引言 总的来看,早期翻译研究注重翻译产品的本体属性;自20世纪中后期以来,学界的研究重点逐渐开始“从译作到译者、从成品到过程” 的转向[1] (P7),实现了翻译研究从单维主体向多维整体的认知翻译 学转变翻译过程离不开译者大脑的认知加工,有关译者主体和翻译 过程的探讨,能够更加全面地解释翻译现象,丰富翻译研究ShreveAngelone认为,从认知角度切入是翻译研究的主要趋势[2] Halverson提出了 “认知翻译学”这一概念[3] (P349), Martin那么主 张将认知科学的相关理论运用到翻译过程研究中来[4] (P169)O认知 心理学和认知语言学是认知翻译学的重要理论基础[1] (P30),可以 为翻译研究提供多元化的认知视角受到Langacker "理解具有创造性” [5]的启发,Martin提出了 翻译的创造性[4]译文能够再现原文,同时,与原文又有一定的区 别,它实际上是一种创造性再现[6] (P10)o从认知角度探究创造性 翻译过程,并不局限于具体的翻译策略和技巧,而是侧重译者脑中的 认知加工[7] (P29-33)O隐喻作为重要的认知方式[8] (P3),是认知 翻译领域的重点和难点[9]。

      隐喻从语言底层规那么出发,丰富了认知 出版社,2022.[21]杨伯峻今译,[英]韦利英译.论语(汉英对照)[M].长沙: 湖南人民出版社,2022.[22]辜鸿铭英译.论语(中英双语评述本)[M].北京:中华书局, 2022.[23]许渊冲译.论语(汉英对照)[M].北京:五洲传播出版社, 2022.[24]卫乃兴.基于语料库的比照短语学研究[J].外国语(上海外 国语大学学报),2022, (4).翻译的创造性色彩,因此,隐喻翻译为跨语际翻译提供了多元化的渠 道本文基于认知翻译学视角,聚焦隐喻翻译,探析《论语》中“君 子”的创造性翻译现象,以期为文化负载词的创造性翻译策略提供借 鉴二、创造性隐喻翻译的认知机制语言交际的本质是思维传导,语言思维的主要传播媒介是隐喻 [10] o隐喻普遍存在于语言表达形式之中,属于深层认知机制[8] 目标域通过源域得以映射[11] (P63),增强了表现力,丰富了表达手 段汉英隐喻的翻译重点并非语言结构与词汇的转换,而是意象思维 转移,以实现汉英语者意象认知的融合与一致[12] (P216)O人类共 享的“文化认知体验”是隐喻意象转移的条件[13]文化之间的差异 是客观存在的,就此而言,能否弥补认知空白区,是译者创造性翻译 的关键。

      一)基于图式一例示关系的隐喻表征系统隐喻表征系统以源域概念和目标域概念为基础概念隐喻的本质 其实是隐喻图式,无论是源域还是目标域,由于内涵特征的多样性, 单个图式可能会呈现多个例示[14]比方,《论语•为政》中的“为 政以德,譬如北辰”,源域概念“北辰”的语义特征”位于核心位 置”,通过隐喻而映射到“执政者(受尊敬)”其具体隐喻表征系 统可如图1所示:(二)基于图式一例示关系的双语隐喻表征系统双语隐喻表征系统以互通图式为中心节点,两个隐喻表征系统平 行对应[14]互通图式为两种语言文化所共享,是隐喻得以翻译的前 提条件比方,“为政以德,譬如北辰”可译为“Hewhorules(people/state)byvirtue/moralforceisiikethepole-star,,, “北 辰”之所以能够直接转换为“pole-star”,是因为原语者和目标语 者有关北极星的认知体验一致,二者共享顶层概念图式可见,译文 也存在源域与目标域之间的映射关系,并与原文隐喻表征中的某个互 通图式一例示平行对应具体可如图2所示:创造性可以说,典籍外译是中华文化走出去的重要一环《论语》作为 重要的典籍文本,是孔子道德偷理思想的集中表达,也是展示儒家思 想和中华文明的代表作。

      君子”是《论语》中的核心概念词,承载 着儒家文化的人格理想,是中国文化的重要标签[15],富含隐喻意义 《论语》中的“君子” 一词文化内涵丰富,其隐喻表征系统可归纳为 四个方面:1.道德品质是其要求:如“亲于其身为不善者,君子不入 也”(《阳货》),“君子周急而不继富”(《雍也》);2.智慧才能是其 基本:如“君子惠而不废”(《尧日》),“君子博学于文”(《雍也》);3. 权力身份是其条件,如“君子笃于亲,那么民兴于仁”(《泰伯》),“君 子之仕也,行其义也”(《微子》);4.责任纪律是其保障,如“君子 怀刑”(《里仁》),“君子有三戒”(《季氏》)由于中、西方社会文化背景的差异,“君子”在英语中找不到与 之完全匹配的对等词目前,学界关于《论语》“君子”的英译研究, 主要是通过译本比照,来总结翻译策略及文化因素韩星和韩秋宇 [15]、边立红[16]、孔维珍[17]分析了 “君子”英译背后的文化翻译 观;宋立英[18]、徐敏和余斌[19]那么探讨了 “君子”英译的翻译策略 总的来看,从认知角度解读“君子”英译过程中的隐喻转换机制的研 究尚不多见本文选取了不同历史时期的具有代表性的四种《论语》译本,分 析译者对“君子”的英译情况。

      这四种译本分别是Legge的ConfucianAnalects[20] > Waley 的 TheAnalects[21] > 辜 鸿铭的 TheDiscourseandSayingsofConfucius[22]、 许 渊 冲 的ThusSpoketheMaster[23] o以此为基础,创立了四个平行语料文本: LeggePARA. WaleyPARA. GHMPARA. XYCPARA,并通过语料检索分析软 件AntConc3.5.8,对“君子”英译进行定量分析,结合译者双语隐 喻表征系统[14],集中分析汉一英对应率较高的英译认知处理机制 [24],总结四个译本的创造性翻译经验一)Legge的"君子”翻译在ConfucianAnalects中,Legge主要是将“君子”译作 “superiorman、personinauthority> scholar" o 此夕卜, 还有彳艮多 一次性翻译对等,如 virtuousman^ manofhighrank> benevolentman?, 等我们对Legge译本中“君子”频数在2次及以上的汉英翻译对等 数据进行了统计,具体如表1所示:(1)原文:君子思不出其位。

      《论语•宪问》)Legge 译 : Thesuperiorman , inhisthoughts , doesnotgooutofhisplace.在原文中,源域概念“君子”的内涵映射至“思不出其位”;在 译文中,源域“superiorman”的内涵那么映射至"histhoughts , doesnotgooutofhisplace”可以看出,"君子” 与 "superiorman”、 “思不出其位"与"histhoughts, doesnotgooutofhisplace分别 平行对应需要指出的是,尽管“君子”图式中的“责任纪律”未被 "superior” 所共享,但是译文借助 inanyparticularofficew 与 aplansfortheadministrationofitsduties,,,能够反映出“在其位、 谋其政”的责任感与纪律性这是译者借助语境沟通两种语言文化认 知差异区域、弥补“superior”隐喻图式认知空白的表达二)Waley的“君子”翻译在TheAnalects中,Waley主要是将“君子"译作"gentleman" 和a true gent 1 emanw o我们对Waley译本中“君子"的汉英翻译对 等数据进行了统计,具体如表2所示:(2)原文:君子之过也,如日月之食焉:过也,人皆见之;更也, 人皆仰之。

      《论语・子张》)Waley译:Thefaultsofagentlemanarelikeeclipsesofthesunormoon. Ifhedoes wrong , everyoneseesit. Whenhecorrectshisfault , everygazeisturneduptowardshim.原文采用了双重隐喻表达,源域意象“君子”和“日月之食”, 在群文中均有保存,分别为"gentleman"和 aeclipsesofthesunormoonw 0这里的“君子”是喻指"犯过错误, 但能及时纠正错误,且在人群中具有一定表率作用的人”,“日月之 食”那么喻指“犯了错误”这种情形译者借助“gentleman”与 “eclipsesofthesunormoon”沟通了中英文化中的关联内涵,它们分 别与“君子”“日月之食”构成互通隐喻图式三)辜鸿铭的“君子”翻译在 TheDiscourseandSayingsofConfucius 中,辜鸿铭主要是将 “君子” 译作 ^wiseandgoodman> wisemany^ goodandwisemanw 等此外,还有很多一次性翻译对等,如u superiors > famous stat eman rulers"等。

      我们对辜鸿铭译本中“君子”频数在2次及以上的汉英 翻译对等数据进行了统计,具体如表3所示:(3)原文:君子病无能焉《论语•卫灵公》)辜鸿铭译:Awiseandgoodmanshouldbedistressedthathehasnoability.在“君子”的概念图式中,“才能智慧”表达在“wise”,“道 德品质”表达在“good”,这里的“distressed” 一词那么表示“君子” 对“无能”的愧疚之情,表达了身在其位的责任感与进取心,反映出 “君子”的“身份地位”与“责任纪律”可见,译者对于原文“君 子”隐喻内涵的传递,不仅表达在英汉对应词当中,而且充溢于整个 语境之中四)许渊冲的“君子”翻译在ThusSpoketheMaster中,许渊冲主要是将“君子”译作 ainte 11 igentlemann 和“culturedman” o 此外,还有很多一次性 翻译对等,如“ruler、manofrenowntownsfolk”等我们对许渊 冲译本中“君子”频数在2次及以上的汉英翻译对等数据进行了统 计,具体如表4所示:(4)原文:君子惠而不费,劳而不怨,欲而不贪,泰而不骄, 威而不猛。

      《论语•尧日》)许 渊 冲译: Anintelligentlemanshoulddogoodwithoutwaste ,makepeopleworkwithoutcomplaint , havedesirewithoutgreed , upholdjusticewithoutprideandinspirerespectwithoutawe.在原文中,“君子”隐喻概念映射“惠而不费,劳而不怨,欲而不贪,泰而不骄,威而不猛”;在译文中,不贪,泰而不骄,威而不猛”;在译文中,“inteHigentleman” 那么映射 ^dogoodwithoutwaste, makepeopleworkwithoutcomplaint, havedesirewithoutgreed upholdjusticewithoutprideandinspirerespectwithoutaweo 两者的图式一例示结构平行对应除了二者的互通文化内涵 ugoodlearning/ability一才智佳”之外,“君子”做事有度的责任 纪律这一内涵那么表达在 “havedesirewithoutgreed , upholdjusticewithoutprideandinspirerespectwithoutawe”。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      云南省红河州河口县语文二年级下学期期末试题+2020-2021学年.pdf 八年级生物开学摸底考(人教版)(答题卡).pdf 云南省文山州砚山县数学四年级下学期期末试题 2020-2021学年 (2).pdf 八年级生物开学摸底考(辽宁专用)(答题卡).pdf 八年级生物开学摸底考(海南专用)(答题卡).pdf 云南省昆明市五华区数学四年级第二学期期末考试 2020-2021学年.pdf 八年级生物开学摸底考(南京专用)(答题卡).pdf 八年级生物开学摸底考(湖南专用)(答题卡).pdf 云南省德宏州语文五年级下学期期末试题 2020-2021学年答案zq.pdf 八年级生物开学摸底考(武汉专用)(答题卡).pdf 2022年盐城市中考化学试卷答案.pdf 云南省德宏州语文四年级下学期期末试题 2020-2021学年.pdf 云南省德宏州数学四年级下学期期末试题 2020-2021学年.pdf 云南省德宏州数学五年级下学期期末试题 2020-2021学年数学答案zq.pdf 八年级生物开学摸底考(福建专用)(答题卡).pdf 八年级生物开学摸底考(全国通用)(答题卡).pdf 八年级生物开学摸底考(广西专用)(答题卡).pdf 八年级生物开学摸底考(广州专用)(答题卡).pdf 云南省昆明市盘龙区数学四年级第二学期期末考试 2020-2021学年.pdf 云南省昆明市盘龙区语文二年级第二学期期末考试 2020-2021学年(人教部编版无答案PDF).pdf
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.