
第1课思维模式的转换.ppt
62页第1课 汉英翻译中的思维模式转换,,思维方式的定义,主体反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合,翻译、思维及语言之间的关系,思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达方式;东西方不同的思维方式必然影响着汉语和英语的不同表达形式 “翻译的内在规律在于人脑的思维,深入研究翻译中的思维活动将是译学研究的突破口” (董史良) 翻译活动的基础是人类思维规律的共同性,翻译的本质是不同思维形式的转换.,,汉语句子结构犹如:大江流水,后浪推前浪;英语句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加;汉语句子结构极其复杂,但形散而意合英语句子结构犹如:参天大树,枝繁叶茂 东方民族的综合思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“众多归一”的思维方式;句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构;句子的次要语义部分放在句首,重心放在句末 西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重逻辑分析,惯于“由一到多”的思维方式;句子的语义重心放在句子的开头,次要语义部分放在句子末尾 东西方不同的思维方式,往往导致不同的思维视角倾向。
表现在语言上,即不同的民族有可能采取完全不同,甚至相反的语言形式来描述同一事物、行为或现象翻译时必须转换思维视角,调整词语的表达方式或句子结构汉译英过程中,必须相应调整译文的句子结构,以适应英美读者的思维方式和英语表达习惯小结,英汉互译在表面上是语言表达方式的转换,实质上是思维模式的转换大量的翻译实践说明, 这种转化是必要、可行的, 是提高翻译质量的有效途径1. 直觉思维 Vs. 理性思维,1.1 汉语的直觉思维及在语言上的表现,汉语注重直觉,强调灵感和悟性如禅宗把庄子、玄学以及佛性的本体论结合在一起,主张取消一切思考,依靠直觉顿悟在刹那间直达对本体的认识并奉之为最高的智慧 这种思维方式在汉语上的表现主要是句子之间的跳跃性大,中间缺乏形式上的联系,使得汉语的句式和行文具有流动性特点,呈现流动结构如钱钟书的散文《窗》的开头: 又是春天,窗子可以常开了,春天从窗外进来,人在屋里坐不住,就从门里出去,不过屋子外的春天太贱了! 到处是阳光,不像射破屋里阴森的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。
1.2 英语的直觉思维及在语言上的表现,与汉语思维方式相反,英语民族强调理性思维,它以概念为基础进行概念分析和判断推理,最后得出符合逻辑的结论这种思维方式在语言上表现为句式整齐,行文严谨,各分句之间环环相扣,整个句子呈现放射状核心结构这样的句子比比皆是 如: We don’t understand that pain may be telling us that we are eating too much or the wrong things ; or that we are smoking too much or drinking too much ; or there is too much emotional congestion in our lives ; or that we are being worn down by having to cope daily with overcrowded streets and highways , the pounding noise of the garbage grinders , or the cosmic distance between the entrance to the airport and the departure gate.,1.3 翻译转换方法,找出句子之间的逻辑关系, 增加必要的关联 词,调整句式以及句子顺序,把原来的流动结构转换成核心结构。
老舍先生的小说《骆驼祥子》中的一段: 祥子想找个地方坐下,把前前后后细想一遍,哪怕想完只能哭一场呢,也好知道哭的是什么;事情变化的太快了,他的脑子已追赶不上没有地方给他坐,到处是雪小茶馆们都上了门,十点多了;就是开着,他也不肯进去,他愿意找个清净的地方,他知道自己眼眶中转着的泪随时可以落下来 Xiangzi wanted to find a place to sit down and mull things over. Even if he only ended up by crying , at least he would know why. Events had moved too fast for his mind to keep up. But there was nowhere to sit , since everywhere was covered with snow. All the little teahouses were boarded up as it was after ten , and had one been open he wouldn’t have gone in anyway. He wanted to find somewhere quiet , because he knew that his tear-filled eyes would brim over any minute.,,2. 整体性思维(synthetic) Vs. 分析性思维( analytic),2.1 汉语的整体性思维及在语言上的表现,从历史上看,中国人倾向于整体思维,从整体到部分,强调整体定位,整体和部分关系和谐统一。
我国早期的《周易》就提出了整体论的初步图式,把一切自然现象和人事吉凶统统纳入了由阴阳两所组成的八卦和六十四卦系统后来道家的“浑沌”与“朴”、太极的“道”与“理”,一直到玄学、佛学乃至宋明的理学,整体思维模式得到不断的发展完善如:中医、国画、传统戏曲,,这种“天人合一”的思想反映到语言上,就形成了汉语的以意统型,在形态上成弱势,意念上成强势“, 形散而神不散”,也即所谓“意合”的特点2.1 英语的分析性思维及在语言上的表现,与中国的思维方式不同,英美人倾向于分析性思维,从部分到整体,强调个体的独立性他们往往把统一的世界一分为二,如物质与精神、人与自然、内容与形式等等从早期的笛卡儿个体元素决定整体的“观念原子论”到罗素的“逻辑原子论”,到15世纪下半叶的欧洲自然科学的分类研究,都强调元素之间的独立性,把自然界的各种事物和过程分解为各个部分,把具体问题从总体中分离,化复杂为简单,化整为零,进行个体或部分的分别研究这种“一切之两分”的切割方法,体现了典型的分析性思维方式英语语言形态丰满,句式结构清晰, 各种语言成分泾渭分明,可用直接分析法( Immediate Constituent Analysis ) 对语言进行切割直至语素(morpheme) ,反之则可以找出句子主干,提纲挈领,大意不变。
这就是所谓的英语“形合”特点2.3 翻译转换方法,下面是一个古代笑话的一段: 其翁见子,趔趔趄趄从猪舍转出,情知醉酒,忙购糖水梨四瓶,强灌之,方解其酒子酒醒,再看猪,猪已醉死 When the sire saw his offspring reeling out of the pigsty , he gathered that he‘d had a drop too much. He hastened out , bought four bottles of pears in syrup , forced them down the throat of his son and succeeded in having the effect s of liquor alleviated. His son sobered up , the old man turned to look at the pigs. They were all dead , victims of alcoholismEg 2:个人主义 分析:因为“个人主义”在汉文化中意为“一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己,不顾别人的错误思想。
所以从这层意义上把个人主义译为individualism是不对的 个人主义是生产资料私有制的产物,是资产阶级世界观的核心,它的表现形式是多方面的,如个人英雄主义(individualistic heroism)、自由主义(liberalism)、本位主义(selfish departmentalism)等《现汉》)而individualism的释义为:n [U] 1 feeling or behavior of a person who likes to do things his/her own way, regardless of what other people do(不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素;2 theory that favors free action and complete liberty of belief for each individual person (contrasted with the theory that favors the supremacy of the state) 个人主义(OALED)可以看出“个人主义”在汉语中是贬义词,而individualism在英语中是中性词,其确切意义是“个体主义”。
3.主体思维(subjective) Vs. 客体思维(objective),3.1 汉语主体思维与英语的客体思维,传统上,中国思维认为主体自身是宇宙的中心,人是万物的尺度,认识了自我就认识了客观世界极其规 律道家的“万物与我为一”、儒家的“万物皆备与我”在经验直观的基础上直接返回到自身因此,汉语往往围绕主题展开句子,而执行动作的主体是人,所以动作往往以人为中心进行英美民族强调主体和客体分离,表现在英语行文中多用非人称句和被动句,主语往往可以是物、抽象名词等,以凸显其客观和公正性3.2 在语言上的表现,1. 主语与主题(subject and topic) : 由于汉语倾向主体思维和整体性思维特点,而英语具有主客体分离, 以分析性思维为主因此,汉语的行文和组句往往围绕主题展开,主语不明显;而英语则严格按照句法组句,主语地位突出 例如: (1) 台上坐着主席团 The presidium was seated on the platform. (2) 我对她一无所知 I know nothing about her. (3) 买不起别买 Don’t buy if you cannot afford it . (4) 我们没一个买票的。
None of us bought the ticket .,,2. 物称与人称(personal and impersonal subjects) : 英语往往可以用非人称主语,如无生命物质以及抽象名词,而汉语则往往用有生命的或者人为主语, 如: (1) Dusk found the child crying in the street . (时间名词) 黄昏时,孩子在街上哭泣 (2) Beijing has witnessed many changes in the past few years. (地名) 在过去几年中,北京发生了许多变化 (3) White hair is crying for help. (物质代替人) 老人在呼吁救助 3. 主动与被动: 在英语中,特别是科技文体中,被动句使用频率很高,而在汉语中,无论是科技文体还是其他文体,较少使用,使用的也大多在形式上是隐含的。












