好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

《英汉翻译》学习指南.doc

21页
  • 卖家[上传人]:ldj****22
  • 文档编号:35201250
  • 上传时间:2018-03-11
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:120KB
  • / 21 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 《英汉翻译 》学习指南 学习说明 省译与增译并非对立,而是翻译技巧的一种补充省译时应遵循的原则:在忠实原文的基础上,省略某些词句,使译文更加简洁、清晰 重点: 结构性省译` 难点: 逻辑修辞性省译 第一章1 语词的省 译 基本内容 结构性省译, 逻辑修辞性 省译 学习要求 1. 掌握语词 省译的翻译技 巧 2. 灵活掌握 结构性省译和 逻辑性省译 学习参考资料 一、结构性省译 英译汉常见,从语法结构上来区分省译技巧 1. 冠词的省译 英语有冠词,而汉语则没有冠词因此英译汉的时候往往省略冠词,而汉译英的时候则需要增加 冠词 e.g. 1) The earth goes around the sun. 地球绕太阳转2)The children are of an age. 这些孩子都是同岁的3)A book is useful. 书是有用的 (不定冠词“A”泛指书) 注:不定冠词指“一”时, 不能省略 2. 代词的省略 汉语中没有物主代词、关系代词和反身代词,所以英译汉时,往往将这些代词省略 英语通常每句都有主语,但是汉语的习惯则是当前句出现一个主语而后句仍为同一主语时,后句 主语一般省略。

      (主语、宾语、表泛指的人称代词往往省略) e.g. 1) We live and learn. 活到老,学到老2)He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去一副可怜 相3)If you give him an inch, he will take a mile. 得寸进尺 4)I washed my face in the morning. 我早上洗了脸/ shake his head 摇了摇头 形式主语“it”经常省略 3. 省略介词 英语当中一般在时间,地点前使用介词前置词,一般来说,英译汉时介词出现在句首大都可以省 略,出现在句尾时大都不省 e.g. 1) The P.R.C. was founded in 1949. 中华人民共和国成立于1949年/1949年中国成 立2) He hid behind the door. 他躲在门背后 (介词放动词后往往不省略)He stood by the desk. 4. 连接词的省译 英语注重句子结构的紧凑严密,以形显义,而汉语则精炼,并列连词较少用,所以英译汉的时候 很多情况省略连词。

      连接词:关系代词: that, which, who;关系副词:when, where, how;并列连词:or, and, but; 从属连词:because, since, whene.g. 1)He looked gloomy and troubled. 他看上去有些忧愁不安2)If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了, 春天还会远吗? 5. 省略动词 谓语动词, 汉语可以没有动词,直接用形容词或名词短语作谓语英译汉时,习惯省略原文中 的动词 e.g. He has been really honest all his life. 他一辈子老老实实的 6. 汉译英时长省略一些重要的词语或语句,比如范畴词 Flood control 洪水问题 family planning 计划生育工作 二、 逻辑修辞性省译1. 省略次要的词语或成分e.g. The present process of making steel from iron is only about 100 years old. 目前的炼钢法只有大约100年的历史。

      2. 成语、习语例见书3. 重叠构词贯彻、落实 implement4. 汉译英, 一些词藻华丽的汉语在英文中很难找到一一对应的词句来翻译,因此可以去繁就简 省略翻译 HOMEWORK: 省略代词 1. Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 2. I’ve received your letter and read it with delight 3. In my childhood I learned a great deal of Russia. 省略连词 4. I can do it, and so can you. 5. If it should rain tomorrow, I shall stay at home. 6. Smoking is not allowed in the store-house. 省略冠词 7. Milk is sold by the pound. 自我检测: To translate some sentences1 1. 他像他的朋友一样,虽然头脑里有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。

      2. 我收到了你的信,愉快地读了 3. 在儿童时代,我就听到许多关于俄国的事情 4. 我能做,你也能做5. 明天下雨我就呆在家里 6. 仓库重地,不准吸烟 7. 牛奶按磅计价 学习说明 英汉互译的过程中, 有些词句可以一一对应的翻译,但由于英汉两种语言分属两个不同的语系,在很多情况下我们不能进行一一对译,有 些词语经常需要转换词性 重点: 名词与动词间的转换 r 难点: 名词与形容词的转换 Unit 1 2.语词的 词类转换 基本内容 名词与动词 间的转换, 名词与形容 词的转换 学习要求 1. 英汉两种 语言在此类的 使用频率存在 差异 2. 掌握在语 词翻译过程中 各种词类间的 转换技巧 学习参考资料 二、名词与动词之间的转换 7. 名词转换为动词 英语中大量由动词派生而来的名词和具有动作意义的名词,在翻译时可以译为汉语的动词 e.g. 1) His very appearance at any affair proclaims it a triumph. 无论什么事情,只要 他一露面,就算是成功了2)He was a regular visitor. 他经常来3)She is a lover of Chinese painting. 他热爱中国画。

      8. 动词转换为名词 英译汉: This film impressed me deeply. 这部电影给我留下了深刻的印象 汉译英: e.g. 1) 本课程的目的是………. The course aims at…….2)我的意思是……. I meant to…….二、 英语形容词与汉语动词的相互转换1. 表心理状态的形容词转译为汉语中表心理的动词形容词作表语时:sure, certain, ignorant, thankful, able etc.e.g. 1). I have to be cautious. 我必须小心谨慎2) Doctors are not sure they can save his life. 医生们不敢肯定能否救得了他的性 命3)We are suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他2. 由动词派生来或转换来的形容词resistant, responsible, be resistant to 抵制, be responsible for 造成3. 形容词短语在句中作表语或定语时转译为汉语动词Familiar with, different from, absent from, inferior to 汉译英时, 则与上述原则相反。

      1. 汉语中表知觉,感情,欲望等心理状态的动词, 英译时转换为 be + adj. / be + adj. + prep. 2. 根据上下文转换 三、 英语副词和汉语动词的转换 1. 形式上与介词相同的副词,在英译汉时可以将副词转译为动词 e.g. Spring is in. 春天来了 TV is on. 电视开了2. 汉译英时则相反,动词可以转译为副词e.g. 放我出去 Let me out. 四、英语中的介词和介词短语与汉语动词的互换 此类介词也称前置词,没有动作以为的前置词往往表示时间、地点,汉译英时往往可以省略 许多含有动作意味的前置词,如across\through等,汉译英时可以译为动词e.g. She went to work without breakfast. 她没吃早餐就去上班了 汉译英时则相反 e.g. 这边文章我看不懂 This article is beyond my comprehension. 五、 名词与形容词的相互转换1. 英译汉名词作表语或宾语时,可以译为形容词A. 1)名词+不定冠词作表语时:英文的名词可以转译为汉语的形容词e.g. As a Beijing Opera actor, he is a great success 他是一位很出色的京剧演员。

      2) 形容词派生的名词,可以转译为汉语的形容词e.g. We have seen the beauty of Mt.Tai .我们看到了美丽的泰山B. 1)形容词+定冠词表示某一类人的时候,英文形容词可以转译为汉语名词the poor 穷人 the rich 富人2) 表示事物特征的形容词做表语时,可以转译为汉语名词e.g. Computers are more flexible. 计算机的灵活性比较大 2. 汉译英时: A. 汉语的某些形容词可以转译为英语的be+名词 e.g. 我是外行 I am a stranger to sth.定语形容词可以转译为名词+of e.g. 热情的款待 enthusiasm of hospitality B. 汉语的名词转移为英语的形容词e.g. 效率高: efficient 六、 形容词和副词的互换1. 英语的名词转译为汉语的动词2. 英语的动词转译为汉语的名词 3. 修饰名词的形容词和修饰动词的副词,分别转移为汉语的副词与形容词e.g. The film impressed me deeply .我被这部电影深深打动了七、 其他词类转换副词转移为名词e.g. He is physically weak but mentally sound。

      他身体虽弱,但思想健康 自我检测:P71 四 P72 四 1.He had the kindness to show me the way. 2.I have the honour to inform you that….. 3.他们怀疑这是否是真的 4.让新鲜空气进来 5.你拨错了号码 1.他好意给我指路 2.我荣幸地通知你. . . . . 3.They are doubtful whether it is true or not. 4.Let the fresh air in. 5.You dialed the wrong number. 学习说明 定语从句在英语中使用广泛,结构复杂定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句限制性定语从句中,从句与先行词的关 系较为密切,那么我们在翻译定语从句时有哪些技巧呢? 第二章 第一节 重点:前置法难点:分译法和融合法 语句翻译 定语从句 的翻译 基本内容 前置法,分 译法和融合 法 学习要求 1. 以句为翻 译单位推敲语 句的翻译技巧 2. 掌握定语 从句的翻译技 巧 学习参考资料 一、前置法定语从句译为汉语的“的“字结构,这种方法对于限制性与非限制性定语从句均适用。

      尤 其是结构简单,但先行词限制很强的定从e.g. The people who worked for him. 这些是为他工作的人 二、 分译法(后置法)从句与先行词分开,译为并列分句,适用于两种类型的定从,尤其是非限制性定从 1. 译为并列。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.