好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

实用文体翻译(商务相关):单证翻译错误.ppt

19页
  • 卖家[上传人]:窝***
  • 文档编号:272403597
  • 上传时间:2022-04-02
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:51.50KB
  • / 19 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • Shipping window 2009, 11.21定舱窗口时间:2009年11 月21日这个表述常见于某些信用证中,它是物流术语,也用作ship window date, shipping window等,含义是:出货期它代表一个时间界限,包括3个组成部分,分别为ESD(EarliestStartDate),LSD(LatestStartDate),XSD(ExpectedStartDate),通常加起来是两周时间,而时间很短的shipwindow(1天)就可以称为出货日它要求:DONOTSHIPBEFOREORAFTER,即不能在起始日期前装运,也不能晚于列明的最后装运日期,否则将要支付额外的仓储费用或罚金所以上文需改译为 出货日:2009年11月21日例:The relevant negotiating documents for the contracted goods are now with us and you are expected to collected them upon the advice翻译:相关议付单据现存我行,请接到本通知后前来收取 该句中的collect应解释为贸易术语:赎单,付款赎单通常也翻译为Retirement of Documents,通常指付钱后从银行提取单据的行为。

      上文可改译为:相关议付单据现存我行,请接到本通知后前来赎单2.商务表达及词汇翻译失误商务单证涉及领域广泛,在不同的语境中,或针对不同的产品,同一个词却可能有着不同的含义,这就给翻译带来了障碍针对这种情况,译者应注重增加单证相关材料的阅读,熟悉各种词汇、表达在商务语境中的特殊含义,在翻译完成前后多加斟酌 例3 Canadian/USA Trade References 翻译:请提供与加拿大或美国客户3条交易信息情况作为参考Reference有参考的意思,但是交易信息是公司的内部资料,需要对其他客户保密,怎么能提供给别人参考呢?译者在这里对于Trade Reference这个短语理解有误,它的含义是:同业征信(由本行同业提供的有关商号的历史、背景、业务信用及经营规模等参考材料),属于资信调查的一种因而上文可改译为:请提供3家加拿大或美国公司(名称及地址)以便我方进行同业征信包装例5All master cartons/bags must bear the name of country of origin. 翻译:所有主要纸箱/袋子必须注具产地国名称 译者对于本条款中:master carton的理解有误,商务单证中常见有inner carton pack(内箱数量)master carton pack(外箱数量)的描述,这里的master carton与inner carton相对,即:外箱与内箱。

      上文可改译为:所有外箱/袋子必须注明产地国名称例4保存期为二至三星期的袋装饼干 翻译:Packets of biscuits with a guarantee period of two or three weeks.有效期使用的场合很多,也有多种英文翻译,在实践中却需要根据产品对象,选择适合的翻译比如: guarantee period一般翻译为机器的保修期或保证期 Shelf life货架期/保质期,指某些可能会变质的商品的保存期限,如食品、饮料、药品等 expiration date可以指合同、L/C、证件等有效期,也可以表示商品保质期我们通常用纸箱包装这些货物Our usual way is to pack these goods with cartons.改:Our usual way is to pack these goods in cartons.We require walnuts to be packed in double gunny bags.我们要求核桃用双层麻袋包装Packing n. 包装The packing must be seaworthy.包装必须适合海运。

      Package n. 包件(指包,捆,束箱等) The packages are intact. 包件完整无损Packaging n. We have improved the packaging. 我们改进了包装方法Packet (= a small package) 小包1. In 用某种容器包装Sweaters are wrapped in poly bag and packed in standard export cardboard cartons.毛衣用塑料袋装好,再装进标准出口纸箱2. In. of each 用某种容器包装,每件若干Mens shirts are packed in wooden cases of 10 dozen each.男式衬衫用木箱装,每箱装10打3. In, each containing用某种容器包装,每件内装若干Nylon Socks are packed in wooden cases, each containing 50 dozen. 尼龙袜用木箱装,每箱装50打.我们将严格按照你方指令刷制唛头We will print the shipping marks in strict accordance with your instructions.改:We will stencil the shipping marks in strict accordance with your instructions.Please note that warning marks like “Poison” etc., should be stenciled on the outer packing.请注意,警告性标志象“有毒”等应刷在外包装上3.贸易条款理解错误商务单证涉及到各方面的贸易条款,作为译者,需要对这些贸易条款的内容、要求有一定的理解,才能在翻译实践中少犯错误。

      例6先以备用L/C预付30%订金,余款在出货前T/T付到译:30% advance payment paid against stand by L/C and there maining paid by T/T against B/L before shipment.许多企业在外贸业务中使用:30%订金+70%见提单复件付款的付款方式,简单描述为:30% DEPOSIT, 70% AFTER SHIPMENT AGAINST B/L COPY例句的译者照搬了上述条款,同时又加入了出货前付的要求,却未注意到这一翻译是否合乎法律规范我国海商法第七十二条明确规定:货物由承运人接收或者装船后,应托运人的要求,承运人应当签发提单既然装运前拿不到提单,又怎么能够提供提单附件要求对方支付余款呢?改:30% of the total amount should be paid against stand by L/C as down payment, and the balance is to be paid by T/T before shipment.例7(6)L(6). L/D rate: CQD bends(7).Detention charges: as the rate of USD2500 per day or pro-rata, if time lost in waiting for cargo and / or documents at both ends.(6)装卸效率:按港口习惯速度尽快装卸 (7)滞期费:如果船舶在双边港口因货物和/或单证未 备妥而遭受船期损失,租船人应每日支付USD2500,不足一天按比例计算。

      Pro-rata:比例分配CQD指的是当地港口通常的装卸速度(C、Q、D即CUSTOMARY QUICK DESPATCH),此方式对船东不利,因为各港口都各有其CQD的装卸速度,就是以某一港的CQD装卸速度来说也无一定的标准,所以CQD几乎相同于船方自负停港时间过长的风险CQD 英文全称CUSTOMARY QUICK DESPATCH,中文按港口习惯卸率 是租船业务中的术语,是属于装卸率条款中的内容 一般船东不愿意接受此条款,因为有的港口卸率很慢,因此船东要承担很大的风险比如货物压港,船期在港口滞留时间长的损失只有船东承担了所以一般船东都坚持要有装卸率的 但如果货主或租船人不了解装率或卸率,或想把风险转嫁给船东,那就坚持定这个条款 不过,事前船东会了解这个港口的装货或卸的情况的,也会在提供的报价中考虑这个因素CQD条款是常用的一种装卸效率规定方法,它意味着要由船东来承担装卸过程中的船期损失风险,在CQD下没有滞期费这个概念,所以下一条款中的Detention charge直接翻译成滞期费不合适同时根据句中的描述,这里的Detention特指的是船舶到达装卸两港后因货方未备好货物或单证而被迫在港等待所产生的时间损失,并不是因为装货或卸货进度太慢造成的滞期,因此可以将它改译为:滞留损失。

      4.缺乏跨文化语言背景知识 翻译是一种跨文化的活动,商务单证翻译也不例外,在翻译过程中常常会遇到一些带有文化特征的名词或表达方式,对待它们更需谨慎并加以考证 例8Article:FeltEggWarmer翻译:品名:感知孵蛋器Felt,这里指的是不织布,又叫无纺布EggWarmer这里指的是蛋套,在复活节时,西方国家家庭用来套在彩蛋外面的装饰品所以应改译为:品名:无纺布复活节蛋套9.WE DECLARE THAT THE GOODS WILL NOT BE SENT BY A SHIP WHICH IS INCLUDED ON THE BLACK LIST. 翻译:我方声明运输此批货物的船舶并没有不良记录黑名单,是某些阿拉伯国家列出的一些与以色列有业务往来的船舶及公司名单阿拉伯地区国家为了抵制以色列,常在开给受益人的信用证中要求卖方在船籍证明中提供黑名单证明信,声明运输货物的船舶不在黑名单上,而且没有停靠以色列港口译者未了解外贸中这一特殊文化现象,而将黑名单增译为不良记录,造成了翻译失误,需改译为:我方声明运输此批货物的船舶不在黑名单上。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.