考研英语翻译方法一.doc
6页一、 考研翻译中英汉语语言特点(前者为英语特点后者为汉语特点)1、 连接与分散 =>翻译的突破口2、 繁复与简单 =>采用“长句拆译”方法3、 被动与主动 =>译文中少用“被”字4、 抽象与具体 =>根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来解释补充具体例:①in evolution:在进化(过程)中②report their findings: 汇报他们的发现(结果)③ease the tension in the Middle East:缓解中东的紧张(局势)④look into the past:观察过去的(现象/ 景象)注:以上均是 4 的例子,括号中为补充的汉语,补充的内容根据上下文意思和汉语习惯去猜二、 考研翻译的题型特点、考试内容和评分标准(20 分钟 5 道题)1、 题型特点:①题型为主观题,要求字迹工整;在阅读题中,不用去通读整个文章,看划线句子即可(有些时候需要向前、向后去看)②体裁偏向学术论文,因此含一些术语③题材偏“文”④划线句子是长句、难句、复杂句,平均长度 30 个单词2、考试内容:①专有名词、词组、多义词的翻译i、人名、地名等(大写)II、术语—常识术语和学术术语。
例:optional research expert 运筹学专家iii、多义词、熟词僻义、生词school 学派、set 集合、 offend 排污超标②一般性翻译技巧包括词义选择、词序调整、词性转换、增词法i、词义选择:A) 分析词根、词缀来翻译例:Determinism 决定论(ism …主义、…论)B) 分析上下文来翻译C) 根据汉语习惯搭配来翻译例:deal with aspects 处理问题D) 寻找汉语同义词来翻译例:elegant system 完善的系统II、词序调整iii、词性转换:介词转换为动词、名词转换为动词例:I will kill you with a knife …用…IV、增词法:抽象与具体中有例子③考察具体句型的翻译方法包括定语从句、状语和状语从句、主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并列结构、比较结构、倒装结构、插入结构、强调结构、被动结构、否定结构、形式主语和 there be 句型3、 评分标准:分段给分、微观评分、综合判分三、 考研翻译题中常见问题和应对策略—两个关键1、 理解的关键在于理解英语的语法结构2、 表达的关键在于用汉语习惯来调整和翻译。
四、 考研翻译的标准---准确理解和表达,通顺,直译为主,适当意译五、 考研翻译步骤1、 通读全句,准确表达2、 分析成分,划分意群例:①02(61)One difficulty is that (almost all of what is called behavioral science) continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.i、个人生词:trace 1 to 2 从 2 去追踪 1trait 特点、特征ii、方法:注意提取主干结构:one difficulty is +从句iii、其他 tips:a、 ”what is called”翻译为“所谓的”b、 ”continues to”翻译成“依旧 ”iv、参考译文:一个困难是几乎所有所谓的行为科学依旧从想法、感受、性格特征和人性等方面追踪行为②02(63)The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.i、个人生词:role 作用formulate 系统地阐述shape 这里可发挥翻译成“塑造”maintain 保持、维持ii、方法:逗号连接两个并列结构,and 可翻译成“而”iii、其他 tips:a、 ”was formulated”此处被动结构可翻译成“得以系统的阐述”iv、参考译文:自然选择在进化中的作用仅仅在一百多年前才得以系统的阐述,而环境在塑造和保持个体行为的选择作用才刚刚被认识和研究。
3、 选择词义,贴切表达4、 适当调整,书写译文六、 考研翻译的核心策略---拆分与组合1、 拆分----语法原则:①拆主句,分出从句六个拆分词:连词、引导词(that 只有做引导词才拆分,像做代词时不拆分) 、介词(划分主干与修饰) 、to 、分词、标点、单个单词不能拆分出来②拆主干,分出修饰2、 组合----汉语习惯七、 考研翻译常识性质的专有名词1、 疾病类:SARS--非典型性肺炎、Bird-flu(avian-flu)—禽流感、crazy-cow —疯牛病、Foot and Mouth—口蹄疫、anthrax—炭疽2、 拉丁词:etc.—等等、et al —及其它、vice versa--相反,反之亦然3、 学术专有名词:Cross-disciplinary—跨学科、sociology —社会学、psychology —心理学、anthropology—人类学、psychiatry—精神病学、linguistics—语言学(bi-lingual—双语) 、aesthetics—美学、fine art—美术4、 学术论文专用:Fallacy—谬误、谬论、paradox—悖论(似非而是) 、axiomatic—不言自明、毋须证明的(axiom 公理)八、 如何理解结构1、 分析词性2、基础语法判断**定语从句1、 前置要把定语从句翻译到所修饰的先行词之前。
例:①03(61)Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.i、个人生词:furthermore 此外、而且、进一步说thus 因而、从而、这样、如此subject sth to sth 使…服从于…fancy 幻想、想象ii、方法:前置“they live ”到“environment”前面,iii、其他 tips:a、 “…have the ability to …”最好不翻译成“有…的能力”而翻译成“有能力…” b、代词所指:在翻译中首先指代明确,常常往前看,遵循就近原则和一致原则来确定,万不得已仍用代词翻译或者可以用“这种情况” “这种说法” “这种观点”来翻译iv、参考译文:而且,人类有能力改造他们居住的环境,从而让其他所有的生命形态服从于人类自己独特的想法和幻想②98(71)But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.i、个人生词:look into 观察ii、方法:前置“existed 15 billion years ago”到“the patterns and structures ”前iii、其他 tips:a、 “pattern”根据汉语找相关的词,即“形状”b、 “the past”翻译成 “过去(的景象) ”c、强调语法现象的翻译:方法是还原强调部分后直接翻译d、 “what”翻译成“所”iv、参考译文:但是更为重要的是,这是科学家们所观察到的最遥远的过去的景象,因为他们所看到的是 150 亿年前存在的形状和和结构。
③95(72)How well the predictions will validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.i、个人生词:How well 在多大程度上prediction 预言validate 证实performance 这里翻译成表现depend upon=rely on=rest upon 取决于ii、方法:前置“it is interpreted”到“the skill…”前面iii、其他 tips:a、 “which it is interpreted”中的“it”指代“information”b、 “and on the skill…”中的“ and”翻译成“还,也”iv、参考译文:这些预测在多大程度上被后世的表现所证实,这取决于所用信息的数量、可靠性、适当性,还取决于理解信息所用的技能和智慧。
④96(72)This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that (the specific demands that (a government wants to make) of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail).i、个人生词:trend 趋势come to the conclusion 得出结论specific 具体的establishment 建立的机构和组织foresee 预见,预知generally 一般的,通常in detail 详细的ii、方法:翻译在结论后加冒号iii、其他 tips:a、 make demands of 对提出的要求(此处要仔细分析结构)b、 begin 可以翻译成“使于”c、 when 翻译成“当时”iv、参考译文:这个趋势始于第二次世界大战中,当时一些政府得出这样的结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
评论:如果定语从句结构简单,信息负载量不大,翻译的时候前置2、 后置例:①97(71)Actually, it isn’t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.i、个人生词:assume 假定,假设,认为account 认识,看法(这里有一部分意译的成分)ii、方法:由于定语从句较复杂,因此后置,后置时根据主句的意思加上“这种共同的认识” iii、其他 tips:a、 ”it isn’t”这里并不知道”it”指代什么,要往前看翻译成“这个问题” ,即”Does animals have right?”B、 ”something”可以不翻译iv、参考译文:事实上,这个问题并不存在(事实并非如此) 因为这个问题是假设[人们]对人权有共同认识,而这个假设并不存在②01(73)Pearson has pieced together the work of hun。

卡西欧5800p使用说明书资料.ppt
锂金属电池界面稳定化-全面剖析.docx
SG3525斩控式单相交流调压电路设计要点.doc
话剧《枕头人》剧本.docx
重视家风建设全面从严治党治家应成为领导干部必修课PPT模板.pptx
黄渤海区拖网渔具综合调查分析.docx
2024年一级造价工程师考试《建设工程技术与计量(交通运输工程)-公路篇》真题及答案.docx
【课件】Unit+3+Reading+and+Thinking公开课课件人教版(2019)必修第一册.pptx
嵌入式软件开发流程566841551.doc
生命密码PPT课件.ppt
爱与责任-师德之魂.ppt
制冷空调装置自动控制技术讲义.ppt


