
第三讲外交公报翻译.ppt
18页外交公报翻译文本功能分类:(Newmark,1998:40)文本功能分类:纽马克( P.Newmark)根据文本的主要功能把所有文本划分 为 三 种 类 型 : 信 息 型 (informative) 、 表 情 型(expressive) 和操作型(operative) 外交公报翻译策略 针对以上文本分类,纽马克明确指出,“‘语义翻译法’用于‘表达型’文本,‘交际翻译法’用于‘信息型’和‘呼唤型’文本”(Semantic translation is used for ‘expressive’ texts, communicative for ‘informative’ and ‘vocative’ texts ---- Newmark, 1998:47) “语义翻译法”要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求接近原文; “交际翻译法”则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果外交公报文体分析 1. 外交公报(communique) 指两个或两个以上的国家、政府、政党、团体的代表在会谈中或会谈后共同发表的关于会议进展、经过,或就此一些问题达成协议的正式文件,可称“公报”、“联合公报”或“新闻公报”。
2.外交公报文体:说明文和论证文 文体特征: 在共性层面上:(1)明晰准确,避免晦涩; (2)严谨紧凑,避免松散; (3)程式规范化,避免标新立异 外事文体特征 个性层面上:多样性 或精炼准确、或委婉含蓄、或注重模糊、或力求折衷、或废话连篇、或编织谎言、或粗暴鄙俗,可谓上乘与低下兼而有之 一个对外实行霸权主义、扩张政策的国家,外交态度盛气凌人、咄咄逼人,其外交语言必然带有浓厚的强权政治色彩;而一个受到强国压制、欺凌的弱小国家,在外交上也许会采取低姿态,其外交语言可能会更“外交”、更含蓄婉转、更讲究策略 我国奉行独立自主的和平外交政策,几十年来逐步形成了“不畏强暴、主持公道、坚持原则、求同原则,求同存异、实事求是、说话算数”的独特外交风格我国外交语言具有明确性、婉转含蓄性、分寸感与准确性等特点这些特点既体现了我国的外交政策,同时也反映了我国外交的独特风格外交公报文体分析 3.公报的标题 a)“三要素”齐全的公报 《中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交关系的联合公报》 b)省略事由的公报 《中国共产党第十一届中央委员会第三次全体会议公报》 4. 公报的正文:u 导语:说明公布的依据和内容提要或介绍事由u 公报事由外交公报翻译1.使用常用句型、套使用常用句型、套语 例1:现就有关问题公告如下: Relevant issues are hereby announced as follows: 公报常使用规范范性性语言言,在词汇的使用上非非常常正正式式和严谨。
“hereby”是英文中很常用的一个旧体词,意为“therefore”(所以,因此)或“by this ...”(据此,特此)译文中的“现在”一词,具有“所以”之意,与英文“hereby”意义相符外交公报翻译 例2.中华人民共和国和美利坚合众国重申上海公报中双方一致同意的各项原则,并再次强调: The People's Repubilc of China and the United States of American reaffirm the principles agreed on by the two sides in the Shanghai Commnuique and emphasize once again that: 外交公报翻译2 2. 正正确确理理解解原原文文词汇所所表表达达的的真真正正含含义并并力力求求措措辞辞准确准确严谨 例例1. 美美利利坚合合众众国国承承认中中华人人民民共共和和国国政政府府是是中中国国的的唯唯一一合法合法政府 1)承承认::recognize sth as or recognize that recognize sth as是“承认...为...”,而recognize that 则是“认识到...”(to see celkearly, to be prepared to agree),并非直截了当地“承 认”,在承认问题上我方不能让步,应译为“The United states of American recognizes the Government of the Republic of China as....” 外交公报翻译 2)合法:合法:legal or legitimate?? “合法”一词应译为“legal”,意谓法律规定与法律相符。
不能译成“legitimate”,因为“legitimate”表示习惯或传统上的一种认可或承认唯一合法政府”应译为“sole legal government of China”外交公报翻译 例2. 将按照承诺逐步开放银行业 如何理解“按照承诺”? 这里“按照承诺”实为“履行承诺”之意 译为:China will fulfill its commitment to open its banking market step by step. 例3.enter into agreements or understandings 译 为:达成协议或谅解外交公报翻译3.根据具体情况根据具体情况选择正确的正确的时态 “一个时态错误就是一个政策问题” (外交部翻译戴庆利) a)对指指导性性原原则的翻译,通常采用一一般般现在在时,或用用should、、shall之类的情态动词 例1:中欧双方应本着互信、互利、平等、协作的原则共同维护国际安全...,推动多边主义和国际关系民主化 China and the EU should endeavor to maintain international security on the basis of mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation,...and promote multilateralism and democracy in international relations.外交公报翻译b)建交公报主主体体英英文文部分动词通常采用一一般般现在在时。
例2. 双方都希望减少国际军事冲突的危险 Both wish to reduce the danger of international military conflict.外交公报翻译 C)联合合公公报或联合新闻公报的正正文文部分英语动词一般采用过去去时态 例3. 双方领导人重申中欧共同致力于环境保护,对中欧环境部长对话取得的进展表示欢迎,并愿深化在此领域的务实合作 Leaders reaffirmed China and EU's joint commitment to enviromental protection, welcomed the achievements made by the EU-China ministerial dialogue on environment and expressed their willingness to deepen practical cooperation in this area.外交公报翻译d)若公报中有有具具体体时间,则根据具体事情的时间选用适当用适当时态 例4. 双方领导人对今年2月(即2004年2月--编者注)在北京成功举行的中欧政策文件研讨会取得的成果表示欢迎。
Leaders welcomed the results of the EU-china seminar on their respective policy papers,which was successfully held in Beijing in February.外交公报翻译4. 注注意意增增词、、省省译等等其其他他翻翻译技技巧巧的的使使用用,以使以使译文表达准确精文表达准确精炼 例5. Neither is prepared to negotiate on behalf of any third party or to enter into agreements or understandings with the other directed at other states. 译为:任何一方都不准备代表任何第三方进行谈判,也不准备同对方达成针对其他国家的协议或谅解外交公报翻译5.了解两国外交关系,准确理解了解两国外交关系,准确理解词语内涵内涵 例:在描述两国领导人的会谈的时候,我们经常讲“坦坦诚的交的交谈” 中文是个单音节的字,很多时候是两个音节、四个音节放在一起,有的时候是重复的意思,有的时候不一定重复,像“坦坦诚”,一一个个是是坦坦率率,,一一个个是是真真诚,,到到底底把把它它落落脚脚在在坦坦率率还是是真真诚??这里面又有学问了。
如果两国谈得是比较好的,而且分歧不是很大,但是还是把大家的意见全都说出来了,那就可以用坦率而有的时候,两国谈得也挺好,但是大家还是有很多分歧的,那还要有一个真诚翻译坦诚的时候,就要知道两国关系的程度。












