
Break_break_break_中英对照.doc
4页Break,break,break,碎裂!啊,大海的波涛Onthycoldgreystones,OSea!在灰冷的危岩上崩溃,碎裂!AndIwouldthatmytonguecouldutter但愿我胸中涌起的思情Thethoughtsthatariseinme.能在舌端倾泻Owellforthefisherman'sboy,嬉戏的渔家儿女Thatheshoutswithhissisteratplay!奔逐喧闹,多么亲切!Owellforthesailorlad,帆樯下的少年水手Thathesingsinhisboatonthebay!放声歌唱,多么喜悦!Andthestatelyshipsgoon山麓期盼中的港湾Totheirhavenunderthehill;把庄严的航船迎接ButOforthetouchofavanish'dhand,而我渴望触及的手不再回归,Andthesoundofavoicethatisstill!我渴望倾听的嗓音已然寂灭!Break,break,break,碎裂!啊,大海的波涛Atthefootofthycrags,OSea!在峭壁下崩溃,碎裂!Butthetendergraceofadaythatisdead温柔美好的日子死了,Willnevercomebacktome.已然永远和我诀别。
说明】这首诗是英国桂冠诗人丁尼生(AlfredTennyson1809—1892)为悼念亡友而作,是他著名的悲情诗之一该诗的中译已有几种,多为直译本译为意译,即在忠实原诗的思想内容前提下,在形式方面有较多的变动,以适合中国读者的审美习惯如诗题的三个“break”仅译为一个“碎裂”,以使感情较为含蓄;同样,第1,4节首行则被译为“碎裂,崩溃,碎裂”,并被置于两行中,也避免了第二行直译中为了中文句法的完整而不得不增添的一个“break”;第2节中的“Owell”被具体地译为“多么亲切”和“多么喜悦”,而“渔夫的儿子和他的妹妹(或姐姐)”则简译为“渔家儿女”,同时,为了不使字数过少,增加“奔逐”二字;等等原分节换韵也改为全诗同韵,并增添了原诗没有的行内韵,如“灰冷的危岩”,“庄严的航船”译者参考了飞白先生的译作此译诗曾以英汉对照方式刊登于外研社出版的《英语学习》1999年第5期"Break,Break,Break"isalyricpoemthatAlfredTennyson(1809-1892)wasbelievedtohavecompletedin1834.ItcentersonTennyson'sgriefoverthedeathofhisbestfriend,ArthurHallam,afellowpoet.Lyricalpoetrypresentsthedeepfeelingsandemotionsofthepoetasopposedtopoetrythattellsastoryorpresentsawittyobservation.Alyricpoemoftenhasapleasingmusicalquality.ThewordlyricderivesfromtheGreekwordforlyre,astringedinstrumentinusesinceancienttimes.目录• 原文赏析• 译文赏析Break,1break,break,Onthycoldgraystones,O2Sea!AndIwould3thatmytonguecouldutterThethoughtsthatariseinme.O,wellforthefisherman'sboy,Thatheshoutswithhissisteratplay!O,wellforthesailorlad,Thathesingsinhisboatonthebay!4AndthestatelyshipsgoonTotheirhavenunderthehill;ButOforthetouchofavanishedhand,Andthesoundofavoicethatisstill!Break,break,break,Atthefootofthycrags,5OSea!ButthetendergraceofadaythatisdeadWillnevercomebacktome.1.. .Break:Tocrashintoashoreandchangeintofoam2.. .O:Interjectionusedbeforethenameofapersonorthingaddressedbyapoet.Itisintendedtoexpressdeepyearningorsurprise,joy,pain,fear,wonderment,andotheremotionsorsensations.3.. .would:Wish4.. .bay:Partoftheseathatcutsintotheshoreline.Abayformsaftertheseaerodessoftrockbetweenmassesofhardrock.Abayissmallerthanagulfbutlargerthanacove.5.. .crags:Rough,steepmassesofrockattheshorelineRhymeSchemeandMeterLines2and4ofeachstanzahaveendrhyme.Themeterinthepoemvaries,buttheanapesticfootcreatesthemusicalityofthepoem,asinthefollowinglines:iambanapestanapestiambButO|fortheTOUCH|ofaVAN|ishedHAND,anapestanapestanapestAndtheSOUND|ofaVOICE|thatisSTILL!RhetoricalDevicesFollowingareexamplesoffiguresofspeechandotherrhetoricaldevicesin"Break,Break,Break":Apostrophe(Lines1and2):Thenarratoraddressesthesea.PersonificationandmetaphoralsooccurinLines1and2,forthepoetregardstheseaasahumanbeing.Alliteration(Line8):boatonthebay(Lines9-12):Stanza3usesthisfigureofspeechasfollows:AndthestatelyshipsgoonTotheirhavenunderthehill;ButOforthetouchofavanishedhand,Andthesoundofavoicethatisstill!Alliteration(Line15):daythatisdeadRepetend:Line13repeatsLine1;Line7repeatsthefirsttwowordsofLine5.Paradox:Touchofavanishedhand(Line11),soundofavoicethatisstill(Line12).ThemesGriefThemainthemeisbereavement,heartache,emptiness.Inthenarrator'sdarkhourofgrief,thesunrises,childrenlaugh,businessgoesonasusual.Howcouldtheworldbesocruelandunfeeling?PreciousnessofYouthTennyson'sfriend,ArthurHallam,wasonly22whenhedied.TheshockofHallam'sdeathimpresseduponTennysonhowpricelessyouthis.Tounderscorethisidea,andtoexpresstheagonyhesuffersatthelossofyoungHallam,Tennysonpresentsimagesofyouthfuljoy:thefisherman'ssonplayingwithhissisterandthe"sailorlad"singinginthebay.IndifferenceofNatureNaturecontinuestofunctionaccordingtoitsrhythmsandcyclesregardlessofwhathappens,goodorbad,tohumanbeings.Thetemperaturemayplummetjustwhenapoorfamilyrunsoutoffuel.Thesunmayshineandthebirdsmaysinginthemiddleofthebloodiestofbattles.Andtheseawillriseandfallinadefiant,unrelentingrhythmthatrefusestoacknowledgetragedyintheeverydaylifeofaveragemen.Tennysonlamentsthiscoldindifferencein"Break,Break,Break."SummaryThenarratorgrievesthelossofhisfriend,ArthurHenryHallam,apromisingpoetandessayistwhohadbeenengagedtoTennyson'ssister,Emily.Hallamdiedofastrokein1833whenhewasonly22.Nature,ofcourse,doesnotstoptomournthelossofanyone.Coldandindifferent,itcarrieson,thewavesoftheoceanbreakingagainstrocksalongtheseashorewithoutpausingevenforamoment.Therestoftheworldcarriesonaswell:thefisherman'sboyhappilyplayingwithhissister,thesailormerrilysinging,theshipbusilyplyingthewatersofcommerce.Downcast,isolatedbyhisgrief,thenarratoryearnstotouchthehandofhisfriendoncemore,tohearthesoundofhisvoice.But,no,Hallamisgoneforever;his"tendergrace"willneveragainreturn.译文赏析海浪喧哗哗啦,哗啦,哗啦,冲上阴冷的礁石,啊海浪!愿我的语言能够表达埋藏心底的惆怅。
啊,那渔夫的男孩多么愉快与姊妹一起游戏呼喊;啊,那年轻的水手多么愉快且引吭高歌且荡舟海湾庄严的船队在进发驶向山下的海港;可那消失了的柔荑的轻抚与那静默了的声音竟在何方哗啦,哗啦,哗啦,冲着巉岩的跟脚,啊海浪!可那逝去的温柔美好时光再也不回我的身旁。












