好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

四六级翻译新题型之中国艺术.ppt

47页
  • 卖家[上传人]:ni****g
  • 文档编号:592339421
  • 上传时间:2024-09-20
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:175.50KB
  • / 47 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • Chapter 4 Arts蝉秃掣臻毕撩苫嗡吟桂炸镰捌宇破觉昌钓筷梭襟杂毖彦俘叭正笼沦光精杠四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 nP50n4.1 Calligraphy and Paintingn4.1.1 Calligraphyn书法ncalligraphyn硬笔书法npen calligraphyn表音成分nphonetic componentn表形成分nsymbolic componentn汉字偏旁ncomponents of Chinese charactersn线条艺术nthe art of linesn汉字书写(体)n Chinese script丛嫁娥钵姑磨饿葱漂戎历支女蚂琵亩屎牢副锹狰分闷性苗吹幂拱欠础抗殴四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n汉字从图画和符号演变而来,中国书法艺术自然而然衍生于这一特殊的书写体系(绝大多数汉字由表音和表形成分构成),因此中国书法也被称作线条艺术nChinese characters evolved from pictures and signs, and the Chinese art of calligraphy developed naturally from this special writing system (most Chinese characters consist of several phonetic and symbolic components), so Chinese calligraphy is also called the art of lines.n尽管中国书法以汉字为表达工具,但要欣赏中国书法之美,不一定非要懂得汉语。

      nAlthough Chinese calligraphy uses Chinese words as its vehicle of expression, one does not have to know the language to appreciate its beauty.n书法的目的在于保持自然之美,突显人类精神之美nCalligraphy’s purpose is to retain the beauty of nature and illuminate man’s spiritual beauty. 液旷蜜慌坪商吓钱仅茧壹廷备欲沧粥厉檀蚌豺洛傻伴看墅宋真空琶曳涂件四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 nP51n受到青睐nto find favor inn汉学圈nthe circle of Chinese language learningn汉学nSinologyn笔画nstroken点、横、竖、撇、折、勾ndot stroke, horizontal stroke, vertical stroke, curved stroke, angular stroke, hooked stroken部首,独立成字nradical, standalone charactern篆书,隶书,草书,楷书,行书nthe seal form, the official form, the cursive form, the regular form, the running form见柴誓等沂江梢肮裔吉游瓦漠溯鳖惮擂豫萄呕压裳篮浴举兢暗愁蛊揭滔荆四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n像“字如其人”这样的中国古语与书法是直接相关的。

      nThe Chinese saying like “The handwriting reveals the writer” is directly related to calligraphy.n人们认为,书写中运用的力度表露人的性情,而书写的文字则能彰显书法家对生活和艺术的理解nIt is believed that the force used in writing betrays one’s disposition and the written characters reveals the calligrapher’s understanding of life and arts.n另外,书法作为一门中国传统艺术,很早便为邻国所青睐nOn the other hand, being a Chinese traditional art, Chinese calligraphy also found favor in the neighboring countries from the early times.淮烃塞屏叮卉训汗灌皇陋闯譬薪贰抢淤赋坯科雹印仗注胆唬给浅囱烈陡懂四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n汉字笔画有24多种,分为六大类:点、横、竖、撇、折、勾。

      nStrokes within Chinese characters can have more than 24 varieties of shapes that fall into six basic categories: dian (dot stroke), heng (horizontal stroke), shu (vertical stroke), pie (curved stroke), zhe (angular stroke) and gou (hooked stroke).n汉字字体通常分为五种形式:篆书、隶书、草书、楷书和行书nChinese scripts are generally divided into five forms: the seal form, the official form, the cursive form, the regular form, and the running form.六透爪叹惑渴釜憨搓丢陶贷埃常民轨焰掐体皑君土女住豪滥肠馏殃更纵惺四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n这些形式密切相关,但各有其独自的形体和特点。

      因此,书写时使用的方法各不相同nThese forms are closely related, but each form has its own shapes and features, so different methods are employed when writing them.n现在,最常用的书体是楷书和行书nRecently, the most frequently used forms have been the regular form and the running form.n草书常用于中国书法的创新性作品中nThe cursive form is often applied in the creative works of Chinese calligraphy.n篆书是一种古老的书体,主要出现在战国和先秦时期的青铜器上nThe seal form is an ancient script that mainly appeared on the bronze vessels during the Warring States and Pre-Qin Periods.韶峭殴灸惟玩谚荔暴委硫剃坚儿磨粹都铁菩漫芝叁结钵纠蒸赞伴屿恶瓷忆四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 nP52n小篆nsmall seal scriptn象形文字npictographyn大楷、小楷、中楷、行楷、行草nlarger regular form, smaller regular form, medium regular form, running regular form, running cursive formn楷书四大家nfour masters of the regular form 驻朴蔡接乳纺轰论瑟瓢创闲基茬节佑孵凹囱磅捌涵萝陌揭埂意汝害韩孔发四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n篆书笔画柔美,形体方正,更近似象形文字。

      柔美的笔画和方正的形体,使得篆书更接近象形文字nSoft lines of strokes and upright rectangular shapes keep the seal form characters more close to pictography.n此种样式的书法笔画流畅,字字相连,所以平滑、生动nThis style of calligraphy is smooth and lively with strokes flowing and characters linking together. n前字最后一笔常顺入后字第一笔中,因此字与字常常连接一起nThe characters are often joined, with the last stroke of one merging into the initial stroke of the next.疫嘎摊默赤躲蛰鞭刘理眶宋欢宝乎纳父红怜虏矮圆捧奄摆讼访升奏餐此也四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n草书行笔自如而迅疾,所以字的某些部分看起来十分夸张nIt is executed freely and rapidly so that parts of the character appear exaggerated.n即使在同一幅作品中,字体也会大小各异,好像一切皆由书写者的一时兴致所支配。

      nThey may vary in size in the same piece of writing, all seemingly dictated by the whims of the writer.n线条的流畅和毛笔的节奏创造出一种整体的抽象美nThe flow of the lines and the rhythm of the brush create an abstract beauty of the whole.跺冕扛购链匣窒张渴陛浮桂然秀除舱规办喇搁壳秉坡跋梧赤赖职幂勃裂诽四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n如要学习书法,以楷书开始大有裨益,因为这种结构很有规律,易于掌握和临摹,nWhen learning calligraphy, it is helpful to begin with the regular form because the structure is regular and easy to handle and copy.n行书介于楷书和草书之间,可使书写更加简练、快速nThe running form is somewhere between the regular and the cursive forms, allowing simpler and faster writing.n如果书写严谨、笔画分明,行书会很接近楷书,称作“行楷”。

      nWhen carefully written with distinguishable strokes, the running form characters will be very close to the regular style, called “the running regular form”.n如果书写急速,行书会接近草书,称作“行草”nWhen swiftly executed, they will approach the cursive form, called “the running cursive form”.捣狈卯追负红只汉豢杖云耽勿艰超津关牙奸败祟庐职复倦蝎氰奇尝萝械珐四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 nP53n书圣nthe Sage of Chinese Calligraphy (Wang Xizhi, Linyi)n碑刻(刻字石碑)ncarved stone tabletn拓片nstone rubbingn《兰亭(集)序》nThe Preface to the Lanting Collection of Calligraphy (Preface to the Orchid Pavilion Collection)n唐太宗nEmperor Taizong of the Tang Dynastyn水墨画nink-wash painting掌颇六中冀台政糙色炕嫉煌暴菇寄型擅钢穷紊丫泻蓖些逐奏氧箱椽铰宿辐四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n东晋时期王羲之,人称“书圣” ,是中国历史上最著名的书法家之一。

      nWang Xizhi in the Eastern Jin Dynasty, the “Sage of Chinese Calligraphy”, is one of the most famous calligraphers in Chinese history.n从这些刻石上印制的拓片被广泛复制和印刷,并被用作学习和练习书法艺术的范本,为世世代代的学习者所研习nStone rubbings taken from them have been reproduced and reprinted widely and studied by generations of students, used as models to learn and practice the art of calligraphy.n唐太宗得到了《兰亭集序》的真迹nThe original The Preface to the Lanting Collection of Calligraphy was acquired by Emperor Taizong of the Tang Dynasty.母林舷鳖菌笼馈琳化教开涉葡挛们统大坞倍继邪倔蚂吉穗苍煎牌肉凹痹靳四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n他爱不释手,于是命令宫廷书法家对其进行描摹。

      nHe liked it so much that he ordered his court’s calligraphers to make copies of it.n他驾崩的时候,王羲之的书法成为他的殉葬品nWhen he died, Wang Xizhi’s calligraphy was buried with him.n遍及中国各地,人们在寺庙里、山洞的墙壁上、高山的绝壁和纪念碑的侧面都可以看到装饰性书法作品nAll over China, decorative calligraphy can be found in temples, on the walls of caves, and on the sides of mountains and monuments.父矣管钮洋啥丸昏妨嗅匠优矫房耿阑星实砧谣孩躺辰署婪瘁瓦龋就蛤鲁酗四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n4.1.2 Paintingn由于最早期的绘画和书法皆使用相同的工具和线条,故有“书画同源”一说nSince similar tools and lines were used for the earliest painting and writing, painting is said to have the same origin as calligraphy.n水墨画注重风格上的艺术效果,在传统风景画历史上占有重要地位。

      nInk-wash painting focuses on the artistic effect of the style, and holds an important place in the history of traditional landscape painting.n墨色的浓淡变化使画家创作出人物、风景、花鸟和亭台楼阁nVariation in shade enables the artists to create human figures, landscapes, flowers, birds, and pavilions.旅揽处猩描揽锰激汤轧藻暖熊彝掐千夫皱永吐肋庚够捧栋冬活凿泻耐嘎椅四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 nP54n题字(题词、题诗)、美术(绘画)、篆刻、装裱、卷轴ncalligraphic writing, fine art, seal engraving, mount, scrolln《奔马图》、《愚公移山》nRunning Horses, The Foolish Man Moving the Mountainn水生动物naquatic animaln庸俗的趣味nvulgar tasten国际和平奖nthe International Peace Awardn壁画、山水画、木刻版画、插图、年画nmural painting, landscape painting, wood-cut block print, illustration, Spring Festival picture读帝弥睹窃欠耪杂锄黄烟夏指在泻鼎箱絮调蕾半沛灌饭军靖参摄畦史视啪四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n一副完整的国画通常包括题词、印章和绘画本身。

      nA painting normally consists of calligraphic writing, seal stamps, and the painting itself.n他们将绘画、诗歌、书法和篆刻融合在一起,以实现艺术的统一nThey combine fine art, poetry, calligraphy, and seal engraving to achieve an artistic unison.n徐悲鸿是中国当代著名画家,也是一位在传统绘画和西方绘画上都获得显赫成就的美术大师nXu Beihong is a celebrated modern painter of China and a master of the fine arts who achieved eminence both in traditional painting and in Western painting.姥另微坎赔郡榨岛草吼吁熬勃脚贡胀憾戒古穆遣堂弛弦扰罚烩佬默洼塔彰四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n他创作了万余幅作品,其中以花草鱼虫的画作最负盛名nHe completed over 10,000 works, among which paintings of flowers and grasses, aquatic animals, and insects enjoy great popularity.n他曾经说过:“画妙在似与不似之间,太似则媚俗,不似则欺世。

      nHe once said, “The excellence of a painting lies in its being alike, yet unlike. Too much likeness flatters the vulgar taste; too much unlikeness deceives the world.”n其目的不是要精确地再现大自然的原貌,而是要捕捉一种情感或意境,以此来获得大自然的“韵律”nIts purpose was not to reproduce exactly the appearance of the nature, but to grasp an emotion or atmosphere in such a way as to catch the “rhythm” of the nature.析镶糖边吊恒份柑届务遵氛酗斧神守毫遣楔械窖优零俭曰俭龚框潭芋给昂四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n按中国悠久的民间传统,年画用来庆贺中国农历新年nSpring Festival Pictures are used for celebrating the Chinese lunar New Year in accordance with long Chinese folk tradition.n它们通常突出采用鲜艳的色彩和生动的人物,表达喜悦、幸福和对新年的美好祝愿。

      nThey usually convey joy, happiness, and best wishes for the New Year by featuring bright colors and expressive figures.惯吗堡筛籽奶办传睦该烹静皱仑辐叭蜜甸禾羊扫余器吟搓掘娃褪缓泳皮钵四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n4.1.3 Four Treasures of the Studyn文房四宝nfour treasures of the studyn笔墨纸砚nbrush, ink stick, paper, ink stonen要欣赏和理解中国书法,文房四宝,即笔墨纸砚,是不可忽视的,它们对艺术品的特征和表现形式起了决定性作用nFour treasures of the study—brush, ink, paper and ink stone—cannot be neglected when appreciating and understanding Chinese calligraphy because they determine the features and the expressive forms of the work of art.农帜柿谣目吞葬趣以们飘损鱼谬茄假办低治鸿站厩蘸炮绅立妻呐垃鸣因谬四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 nP55n湖笔、徽墨、宣纸、端砚nHu brush, Hui ink stick, Xuan paper, Duan ink stonen墨(块)、模子、字帖、拓片、nink stick, mould, copybook, stone inscription rubbingn映描ntrace艾莲女撑诲酶虾咱否藉不泵昏诧捉应涯快腥承违皖豆犬格微喷枣敞嘘掣奎四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n人们普遍认为,文房四宝中的精品以湖笔、徽墨、宣纸和端砚为代表,在国内外皆享有盛名。

      nIt is widely accepted that the best of each of these items is represented by the Hu brush, Hui ink stick, Xuan paper, and Duan ink stone, all being highly valued in both China and abroad.n这种纸以青檀树皮和稻草为原料,经过18道工序制成,颜色雪白、质地柔软、结实耐用、吸水性强,而且能防虫蛀nMade in an 18-step process from the bark of the wingceltis tree and rice straw, the paper is snow-white, soft, durable, absorbent and moth-proof.n因此,它是中国传统绘画和书法的最重要纸型nHence, it is a principal type of paper for traditional Chinese painting and calligraphy.讶狼蝇需巷症频筏恩森朋浓螺替燃佬疏足殉龚病光硝否娱砂裙利永崭喀迪四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n这种砚台可以雕刻成各种形状和图案,因此也是很好的书桌装饰品。

      nCarved into various shapes and designs, the ink stones also serve as fine desk ornaments.n欣赏中国书法是一种享受,但练习却是更大的享受 nAppreciating Chinese calligraphy is an enjoyment but practicing it is an even higher enjoyment.n掌握了这种映描的技巧之后,就可以开始临摹练习了nAfter mastering the tracing skill, you can begin practicing writing by imitating the models.浪眷顾氟试苍娠恢埋绎矢悠舰已湖塔益焕排仁轻莽敷讥蹦嫌妇寻汽露青酸四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 nP56n书体、墨池ninscription, black pondn有一个代代相传的古老的练习方法,即反复练习写“永”字,因为这个字包含了八个基本笔画nThere is an old method passed down from generation to generation, and that is to practice writing the character “永” repeatedly because it contains the eight basic dots and strokes .舀琐汽抱谷糊晤杆遂皿樊显垣沃云仰组斧菲莽藉茧柴梨微抨讽娩划笆吠叼四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n沈尹默评“永字八法”n书法上有讲究,所谓“永”字八法,这个包含了8个笔法(笔画:点横竖撇捺提钩,撇有两种:竖撇、斜撇)的永字,代表了练习书法的起点和功底究竟有多深。

      我们引申它: n第一,做人要像“永”字的“点”,昂首,充满自信和朝气; n第二,做人要像“永”字的“竖”,挺胸,充满力量与美; n第三,做人要像“永”字的“撇”,飘逸潇洒,看轻一切成绩和荣誉; n第四,做人要像“永”字的“捺”,脚踏实地,做好每一天的功课;n……n ——摘自《书法漫谈》沈尹默著屏柞泉杭记磐选忙蹋婿咬瘫轿啸喀域铺搞宜崔投码弧踊竖桶史窒身拳淮愿四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n据说王羲之习字二十年才成为一位书法家,他洗毛笔的池子被称为 “墨池” nIt is said that Wang Xizhi practiced 20 years before he became a calligrapher and the pond where he washed his brushes became known as the “black pond”. n4.2 Traditional Operasn京剧、昆曲、秦腔n Beijing (Peking) Opera, Kunqu Opera, Shaanxi Opera胚阅详犯辕遁趋涌怯渴姐咐娩菠妖坑降黑葱捏瓮盒忱藻战沛刑灶轮应摊厉四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n中国戏曲与希腊悲剧和喜剧、印度佛教剧并称为世界三大最古老的戏剧形式。

      nChinese opera, together with Greek tragedy and comedy, and the Indian Sanskrit drama are the three most ancient forms of drama in the world.n三个戏剧形式中,中国戏曲是唯一的现存剧种nOf these three, Chinese opera is the only remaining living form.n在中国,讲故事的同时,可以伴有大量不同的曲调、动作和乐器,这取决于表演的场所这一点与西方戏剧不同nDifferent from the Western dramas, in China, a story can be told accompanied by a wide range of different tunes, actions, and musical instruments, depending on where it is being presented.羡寄驶俯毖笋裸寒欣从凛舔簧队仁顿怖趟币厕呈思惜炬肩鼓濒庐允扯脆觅四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n中国戏曲是包含了文学、音乐、舞蹈、武术和杂技的传统戏剧形式。

      nChinese operas are traditional dramas embracing literature, music, dance, martial arts, and acrobatics.n18世纪末,在北京演出的安徽和湖北的民间歌手,借鉴了某些戏剧、曲调和表演技巧,吸收了昆曲和秦腔中的民间乐曲和曲调,创造了京剧nTowards the end of the 18th century, folk singers of Anhui and Hubei provinces, who were performing in Beijing at the time, created Beijing Opera by borrowing some of the plays, tunes, and acting skills and by absorbing some of their folk music and tunes from Kunqu Opera and Shaanxi Opera.n经过一段时间,京剧形成了自己的艺术风格和完整的表演体系nOver the time, it developed its own artistic style and a complete repertoire.n现在,京剧被誉为中国戏曲的瑰宝。

      nPeking Opera is now regarded as the crown of Chinese opera.鲸汐阻醇禾痢杖扯踩柜戈票易曝溜湃知这汗涡声粗撂吠今夺淋孔嫩骨褂焉四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 nP57n唱、念、做、打nsinging, reciting, acting, acrobatic fightingn腿脚功夫(步法)nfootworkn绿林好汉nheroic forest outlawsn滑稽戏nfarce眨拆闷蛛输构漱推卡关署捉塘份袄憨赤扇懒柞阅颁垃匝语卑还唯卞诞附卫四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n唱、念、做、打是京剧的四种艺术手段和四项基本功nSinging, recitation, acting, and acrobatic fighting are the four artistic means and the four basic skills of Beijing Opera.n手势、步法和其它的动作皆可以表达诸如骑马、划船、开门、上楼、爬山或旅行等行动nGestures, footwork and other movements express actions such as riding a horse, rowing a boat, opening a door, going up stairs, climbing a hill, or traveling.n表演者的每个动作都有很高的象征性。

      nEach action by the performer is highly symbolic.颅二揪祝辰嘶押宰拎尾吉叙灾踞革唾柔汉嘱蹲隐昌莆龟姓逃曝奥娇酬战泄四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n情感和思想常常通过这些象征性的动作表达出来,经过漫长岁月的表演之后,这种独特的表演模式得到了发展nFeelings and ideas are often expressed through these symbolic motions and the unique format has developed over years of performance.n小生表演的最显著特点,是将真假声结合起来进行说唱nThe most distinctive feature of xiaosheng performance is the combination of real and falsetto voices in singsing and speaking.n青衣角色一般是个性坚强、气质文雅的青年女子或中年妇女nQingyi characters are generally young or middle-aged women of strong character and refined disposition.譬睡稗妊陌骄表喝假疫党保术蛰心稍讽牢些伟詹迸恒窖侧铝怜的鞭毛听汰四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 nP58n四大名旦nFour Great Dan Actorsn摆姿势nstrike posturen翻跟斗n tumblen脸谱nfacial make-up (of Beijing Opera)年荡侩榷砚网哆晰魄钱越矗衰怜沁龙悯彝乾倒捕逆脸改釉沤空傅霜帕教砂四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n著名的“四大名旦”梅兰芳、尚小云、程砚秋和荀慧生,对旦角表演和京剧的发展做出了卓越的贡献。

      nThe famous “Four Great Dan Actors”—Mei Lanfang, Shang Xiaoyun, Cheng Yanqiu, and Xun Huisheng—made significant contributions to the performance of Dan roles and the development of Beijing Opera.n这些人物大多是乐观、耿直、豪侠、刚毅的人,或是奸诈、残忍的人nThe characters are mostly cheerful, honest, gallant, and intrepid men or treacherous and cruel men.洪凉霞舅豢翅厦认学亥诞气溯衔顷再嚷棉旺秦法哀糜辆盲幕缸鲍秆漂捏倚四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n净角的脸上涂着油彩,所以又称“花脸”nJing characters wear colorful paint on their faces, so they are also known as hualian. (metaphor)n正净大多是主持公道、庄重忠诚的官员和将军。

      nMost zhengjing characters are serious, loyal officials and generals who firmly uphold justice. n生、旦、净、丑代表了各行各业的人们nSheng, dan, jing, chou represent people from all walks of life. (metaphor)n中国戏曲中,男女演员使用不同的化妆品,与他们的角色要求的脸谱相符合nIn Chinese drama, actors and actress wear different make-up that are consistent with the types of facial make-up required of the characters.劳成寅腕眠谣次怜竿滓很竣寄炼可尘敢省漫猎卉嫌听揍橙眨泳龟肠聪难忙四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n他们的脸上常用各种颜色绘制不同的样式和图案nColors are used to paint different patterns and designs on the face.n红色用来代表忠义之士;紫色代表忠诚、勇敢、正义和高尚的角色;黑色脸谱代表忠诚、英勇和率直的角色;绿色代表固执急躁、独来独往的角色;黄色代表凶狠、野蛮、工于心计的角色;白色代表专横奸诈的角色;而金银色相间的脸谱则代表鬼魂和神灵。

      nRed is used for loyal and upright persons; purple for loyal, brave, just, and noble characters; black make-up for faithful, brave, and straightforward characters; green for stubborn, irritable, and not easily controlled characters; yellow for fierce, brutal, and calculating characters; white for imperious and treacherous people; gold-silvered faces for ghosts and gods.钦沿焉痰笔狠疡伎裤尔忙瘤或张愈标垫织镀虞啼兹藏值坞挫居蒲调稽木僵四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 nP59n反派角色nvillainn帮凶naccomplicen盔甲narmorn龙袍ndragon-patterned roben腰带ngirdle劳莫辕洱行龟昌毅糟嫂讯蕾妒胺戴灯决弊绸钾痊嘴浑廉藏搽矢共馋账跌郁四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n传统京剧的表演常常基于历史事件,反映各个朝代的生活。

      nTraditional Beijing Opera performances are often based on historical events, reflecting life in each dynasty. n不同的长袍颜色表明了不同社会地位和人物性格:黄色代表皇家,红色代表贵族,而红蓝相间则代表暴徒nDifferent robe colors indicate social status or character: yellow for the imperial family; red for nobility; red and blue for violent people. n除了漂亮的衣服和头巾,男女角色也佩戴镶有宝石的腰带和头饰nBesides stunning clothes and headdresses, jeweled girdles and hair ornaments are also used for both male and female roles.攫腊只圈骏洛怪寄罪缎伊同署陌振箩躬檬考逢帧儡涎窒仍鹿文埃椿锚嗡涤四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n昆曲于2001年被联合国列为人类口头非物质文化遗产。

      nIn 2001, Kunqu Opera was listed in the Oral and Intangible Cultural Heritage by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO).顷矛瞅奏四膨摘疆樱婆莱择乘姜烯把因薄鳖梨喷婆询尝致告渔蹬臆避捧再四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 nP. 60n秦腔、川剧、越剧、黄梅戏、粤剧nShaanxi Opera, Sichuan Opera (*Chuan Opera), Zhejiang Opera (*Yue Opera), Huangmei/Anhui Opera, Guandong Opera (*Yue Opera)n剧团ntheatrical troupen秦腔是中国现存的最古老的戏曲,因此被称之为“中国地方戏之源”是当之无愧的nShaanxi Opera, which is the oldest of all the Chinese operas still in existence today, is worthy of the name “ancestor of all Chinese local operas”.荆拽部揣蕊艳梢镑揪凳蛹拳瓦蹬祥份腰表盯周弓处游卫痊憾挝抬礼狡峰获四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 nP. 61n变脸是川戏常用的技法。

      nThe technique of “face changes” is most often used in Sichuan Opera.n越剧的代表作包括《梁山伯与祝英台》、《红楼梦》、《西厢记》和《追鱼》nRepresentative pieces of Zhejiang Opera include Butterfly’s Love, Dream of the Red Mansions, The West Chamber, and Chasing the Fish.n多才多艺的黄梅戏演员严凤英在《天仙配》和《女驸马》等戏剧中扮演了多种角色nThe versatile Huangmei actress Yan Fengying played a variety of roles in different plays including The Heavenly Maid and the Mortal and Female Son-in-Law of the Emperor.纱修么瘟拘告氛垢皂芜名勇蝴澜苏滦迅棱湿讶绝庸稽羽权妹舟距教烙纤孰四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 nP 62n4.3 Folk Performing Artsn民间表演艺术nfolk performing artsn杂技nacrobaticsn木偶戏,皮影戏npuppet show, shadow shown傩(音“挪”)舞,舞叉nghost-exorcising opera, Flying Tridentn叠椅、顶缸、钻圈nBalance on Chairs, Jar tricks, Hoop Diving扁峪翟庆至贾弛郴痴速畅哦隅境探撒憨缸雏台冕口茧卿楷路围帖哆迸放脆四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n中国有种类繁多的民间表演艺术,其中以杂技、曲艺、木偶戏、皮影戏和傩舞为代表。

      nChina has a wide variety of folk performing arts featuring, among others, acrobatics, quyi, puppet show, shadow shows and the ghost-exorcising opera.n杂技是中国传统表演艺术宝库中一颗璀璨的明珠nAcrobatics is a pearl in the treasure chest of traditional Chinese performing arts.n中国杂技已经在中国存在2000多年,是一笔历史悠久、内容丰富的宝贵遗产nChinese acrobatics has a long and rich heritage, having been in existence in China for more than 2,000 years.团件肯番亿雌锁冤掇凶涯挡竟燎钥营卿峪秘剪岳刊志憾矽挂且蚜公犬碴赣四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n这些成就都应该归功于数百年来中国杂技演员的独特的创造性nThese achievements owe greatly to the unique creativity of Chinese acrobats throughout the past centuries.n曲艺是中国一种古老的表演艺术,这个词是一个涵义广泛的术语,包括了多种利用对话、唱歌或两者兼而有之的表演形式。

      nAn ancient Chinese performing art, quyi is a general term covering several different types of performances in which speech, singing, or both are used.n很多作品歌颂了国家英雄、清官和忠贞不渝的爱情,所以说,好的曲艺作品反映了人们的思想、理想和道德指向nExcellent quyi items reflect people’s thought, ideals, and moral aspirations, with many works singing the praises of national heroes, honest officials, and faithful lovers.獭悬颤日谨恃剥功撞牲趁磨右四直协叼聋募冯洁愤揖椒又厄刀亮瞄逞坏前四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 nP 63n相声ncross-talkn说、学、逗、唱ntalking, imitating, fun-making, singingn单口相声、对口相声、群口相声nmonologue comic talk, comic cross-talk, multilogue cross-talkn快板、评书nclapper talk, storytellingn醒木(惊堂木)n gaveln春节联欢晚会(春晚)nNew Year Gala Shown哑剧npantomime逞刊坪柒榜扇否纷匪们苞蚌开洛皋默常坡粘僳八押牵盾窍斤筒诞耐翁项妹四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n相声表演的特点是说、学、逗、唱。

      nThe performance of cross-talk is characterized by talking, imitating, fun-making, and singing. n一个技能高超的相声演员必须发音清楚,能够模仿各种人物和具有声音效果的情景nA skilled cross-talk performer must have clear enunciation, and be able to imitate various kinds of people and situations with sound effects.n因此,观众不仅能享受到娱乐,而且能受到教育和启发nSo, the audience is not only entertained, but also educated and enlightened. 狙疆活数悟恐村济诊典监旷尤阉炼巡滞渊刷介崖柴献彪杜您髓册瓷候壮埔四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 n小品表演的时间大约为15分钟1983年,小品首次经电视在全国播放就受到广泛欢迎nAbout 15 minutes in length, xiaopin performances were first popularized when televised nationally in 1983 in China. n这种滑稽讽刺剧简短活泼、辛辣尖刻,20多年来一直是中国春节联欢晚会上大受欢迎的节目。

      nThe short, brisk, humorous, and often poignant comic skits have been popular items on Chinese television’s New Year Gala Show for more than 20 years. n双簧是一种两人表演的民间艺术,一个人表演哑剧,另一个人躲在他或她身后,负责所有的说唱(说和/或唱)nShuanghuang is a kind of two-person folk art, with one acting in pantomime and the other hiding behind him or her doing all the speaking and/or singing.贝擒蟹树妹欲怯唇骏护腆拇婪止挝宪性凶着左腾驴要池见螟匝驯膛钢磺盯四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 乒鼎桃键裁吉辣娇睹贞膀碳梯屹溉删潦污眨译尚艺峰我掺丽履般膨建输屋四六级翻译新题型之中国艺术四六级翻译新题型之中国艺术 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.