好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

国际商务合同UNIT(6).doc

28页
  • 卖家[上传人]:夏**
  • 文档编号:538190307
  • 上传时间:2024-02-09
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:253.01KB
  • / 28 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • Unit 6 Standardizing Contractual; Languages (2) 规范合同语言(下)   Topical Highlights单元要点 Theme Presentation主题描述 2.Completed Sentential Meaning内容完备 3.Well-knit Sentences词句严密 Useful Words and Phrases常用词语 Reflections and Practice思考与实践 BACK       Theme Presentation主题描述     2. Completed Sentential Meaning内容完备   国际商务合同除要求用词规范,还必须强调句子内容的完备,符合双方当事人的意愿为杜绝文字上的随意性,起草时应力求保持各句内容的完备,因为如果表述不完备,很可能在执行合同的过程中引起不必要的纠纷   1) Expressions of Price价格词句 价格词句是国际商务合同的核心内容,也是合同双方当事人最关心的内容,它直接影响着合同当事人的权利是否能实现只有价格词句写得完备、得当,合同才能得以切实履行。

      因此,在确定价格词句时,应着重注意以下问题: (1)应明确合同的价格方式,即是“固定价格” (fixed price)还是“非固定价格”(non-fixed price)所谓“固定价格”是指合同双方当事人在对一笔具体的交易进行协商时,如果在最后达成的合同中对价格条款中的价格作出明确的规定,双方当事人在履行合同时就要按这一价格条件予以执行这是国际贸易中经常采用的确定价格的方式这种价格一经双方在合同中确定,买卖双方当事人就必须严格执行,除非合同另有约定,或经双方当事人协商同意,任何一方都不得任意变更,否则要承担由此造成的责任;因此,在合同中已明确了合同的具体价格后,还应加上“上述合同价格为固定价格”的词句(The contract price mentioned above shall be fixed price)非固定价格”是指合同当事人在进行交易时,对于合同标的的具体价格不是采用固定规定的方法,而是采用只规定一个确定价格的方法或时间,或暂定一个价格,待日后根据情况予以规定 (2)货币名称一定要使用国际标准化符号如美元应写成USD,不能只写$;人民币应写为CNY或RMB¥,不能只写RMB¥;英磅应写为GBP或£stg,不能只写L£,因为还有L£(黎巴嫩镑)、£Ir(爱尔兰镑)、L£(叙利亚镑)等。

      (3)货币金额除使用数字表示外,一定要有大写文字的表述,同时在使用数字时一定要正确使用小数点(decimal point)和逗号(comma)在使用英文的基数词时应注意以下几点: a. 十位数和个位数之间要用连字符(hyphen)“.”,如:thirty-eight(38) b. 百位数和十位数之间,在英国英语中要用and,在美国英语中一般不用,如:five thousand two hundred (and) thirty five(5235) c. 英语中无“万”级数词,要用ten thousand d. billion在美国为十亿,在英国为万亿十亿”在英国英语中为one thousand million (4)单价(unit price)的确定必须符合“四要素”,即:计量单位(unit of measurement),单位价格金额(amount of unit price),计价货币(money of account amount)以及贸易术语(trade term)如:USD 300 per M/T CIF Vancouver (CIF温哥华每公吨300美元) (5)明确规定“价格”属“净价” (net price)还是含有“佣金”(commission)或“折扣”(discount)。

      在国际贸易实务中,如果有“佣金”或“折扣”,一般应明确地用百分比表示出来,如:“每公吨300美元CIF温哥华2%佣金”(USD 300 per M/T CIF Vancouver including 2%commission): “CIF温哥华每公吨300美元,减3%折扣”(USD 300 per metric ton CIF Vancouver less 3%discount)或写成“CIF温哥华每公吨300美元,折扣3%”(USD 300 per metric ton CIF Vancouver including 3%discount)但有些合同当事人,不愿意将佣金或折扣明确写在合同的单价中,而是另行暗中约定佣金或折扣这种暗中约定佣金或折扣的做法称为“暗佣”(hidden commission)或“暗扣”(hidden discount)我们认为,凡是在合同中没有明确地约定价格含有佣金或折扣的,都应该是“净价”(net price),否则是很难讲清的 (6)如果合同中的价格条件是以《2000年国际贸易术语解释通则》为依据,应在合同中明确约定“交易条款以《2000年国际贸易术语解释通则》的规定和解释为准”(The trade terms shall be governed and controlled under and by the IN-COTERMS 2000),因为同一个术语在不同的国家或按照不同的规定,其解释的内容是不同的。

        【例1】我方已收到你方支票,谢谢,该笔款项已汇入你方账户贷方 We have received with thanks your check, the amount has been placed to your credit.   这是我方就收到对方支票所开出的一种确认函在这个句子中,起码有四个问题没有讲清楚第一是没有支票号码;第二是没有货币名称和具体金额;第三是款项用途不明;第四是收到支票的时间不明确 因此,以上例句应改写成: 我方于1998年12月9日收到你方第005586号支票一张,金额计800美元,用以支付我方佣金,谢谢该笔款项已记入你方帐户贷方 We received, On Dec.91998,with thanks, your Check NO .005586 for USE)800,in payment of our commission. The amount has been placed to your credit.   【例2】 CIF纽约到岸价每打16美元,总金额为160000美元 $16 per dozen CIF New York. Total amount:$160000.   以上句子是很不完备的: 第一,单价的规定尽管符合“四要素”,但计价货币的译文不确切,应写成USD 16 per dozen….The total amount: USD 160,000,00; 第二,该句规定的价格方式属“固定价格”,因此,应明确规定“上述合同的总价为固定价格。

      合同一经签字,价格不能变动”(The total Contract price mentioned above shall be fixed price. No price adjustment shall be allowed after conclusion of the contract); 第三,货币金额的表达没有使用大写,因此,应补充大写金额,写成“总金额:‘壹拾陆万美元”’(The total amount: Say USD one hundred sixty thousand only)合同中的金额的表达必须有大写,这样在数字写错的情况下,可依其作为根据另外,句中的160000应写为160,000,00; 第四,价格中是否含有“佣金”或“折扣”不明确如不含,应写成:CIF纽约到岸价每打16美元,净价计算,不包括佣金(USD 16 per dozen CIF New York, net price without commission); 第五,合同的价格术语按什么规定解释没有约定应加上“本合同的价格术语将按照国际商会制订的‘2000年国际贸易术语解释通则’ (INCOTERMS 2000)来解释”(The terms of price in this contract shall be interpreted in accordance with the International Rules for the Interpretation of Trade Terms 2000 (INCOTERMS 2000) provided by International Chamber of Commerce)。

      因此,以上例句应改写成:   ①CIF纽约到岸价每打16美元,净价计算总金额为160,000.00美元(壹拾陆万美元); ②上述合同总价为固定价格,一经生效,价格不能变动 ③本合同的价格术语CIF将按照国际商会制订的《2000年国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS 2000)来解释 ①USD 16 per dozen CIF New York, Net Price. The total amount: USD 160,000.00(Say:USD one hundred sixty thousand only); ②The total Contract price mentioned above shall be fixed price. No price adjustment shall be allowed after the conclusion of this Contract; ③The terms of price in this contract shall be interpreted in accordance with the International Rules for the Interpretation of Trade Terms2000 (INCOTERMS2000) provided by International Chamber Of commerce.   2) Expressions of Quality 品质词句 国际商务合同的品质词句,是指对商品的内在质量与外观形态的表述。

      内在质量包括商品的物理性能、化学性能和机械性能等;外观形态包括商品的外表、结构、颜色、气味、长度、硬度等品质条款内容规定得是否完备,直接影响着合同当事人在交接检验货物时对货物质量的评价以及合同能否顺利履行因此,在起草有关标的物的品质词句时,应根据商品的特性,正确地运用表示品质的方法,表示品质机动幅度和品质公差 (1)Methods for Expressing Quality(品质的表达方法) 在国际贸易实务中,当事人之间所交易的标的物种类繁多,而且即使是同一种标的物也可能受自然条件、技术条件、原材料的使用、工艺水平以及其他各种因素的影响,而存在一定的差别这就要求合同当事人在起草合同时明确约定表示标的物品质的方法表示品质的方法一般有两大类: 一类是凭样品进行交易(sale by sample)凭样品交易的商品往往很难规格化和标准化,实践中一般由卖方提供能体现日后整批交货品质的代表性样品(representative sample)按样品的用途不同一般可分为“品质样品”(quality sample),“色彩样品”(color sample),“型式样品”(pattern sample)和“装船群品”(shipping sa。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.