好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

【推荐】【WTO论文】论文】浅析WTO文献中长难句的翻译以《世界贸易组织的新协定》为例.doc

4页
  • 卖家[上传人]:gg****m
  • 文档编号:204313226
  • 上传时间:2021-10-25
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:68KB
  • / 4 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 浅析WTO文献中长难句的翻译—以《世界贸易组织的新协定》为例总结大全 /html/z on gjie/引言随着加入WTO以来,WTO文献的翻译就开始备受关注根据《马拉喀什建立 WTO协定》第16条第6款的规定,英文本、法文木、西班牙文本为各项协定的正式文木, 具有同等法律效力其他文木都不具有法律效力因此,WTO文献的中文翻译就显得极其 迫切WTO文献的内容以法律类文本为主,其行文注重准确性、严谨性,用词正式,结构 复杂的长句较多木文着重对《世界贸易组织的新协定》中出现的部分长难句进行分析,力 图提高翻译的准确性1、 WTO文献中长难句的句子结构特点通过仔细观察,笔者发现WTO文献中长难句较多使用定语从旬、并列结构、插入语 成分、非谓语动词以及同位语从彳J来丰富表达内容,比如:The shambles which was… rules for the constitutio n of the legal profession, natio nal pate nt laws and telecommunications access codes found for example in international relations bEing required to… my contention that…等等。

      因此,译者在翻译时要特别注迂这些特殊结构,针对不同的句子结构特点 采用适当的方法进行翻译2、 WTO文献中长难句的翻译毕业在WTO协定中,结构复杂的长句比比皆是,这儿乎已成为其行文方式的一大特色 这样的句式有两大作用:(1)使所表达的意思更加严密、准确、完幣;(2)给人以法律文木 的严谨性和正式性翻译时,我们要特别注意理清句子结构,结合上下文语境,力争保持原 文的正式性和严谨性2.1结构复杂,意义简单的长彳U——直译这种长句往往含有较多的修饰语、并列成分或语言结构层次,但其句意并不难理解, 在汉语中可以找到与Z相对应的表达方法,或者其汉语氏译己被大多数人所接受或认可对 于这类句了,我们怦先要理清句了结构,弄懂各句了成分Z本文由毕业收集整理间的关系, 然后根据汉语表达习惯进行貞译即可例 1: This conflict becomes more complicated vvhen some suppliers are able to engage in comparisons between legalities and possibly manipulate choice of laws so that they can connect with the most sympathetic "home country5 legality they can find.该句是一个主从复合彳U,主句为This conflict becomes more complicated,时间状语从 彳U为when some suppliers are able to…。

      其中,其状语从句中又包括主句和从句,分别 为 some suppliers are able lo…choice of laws, 和 so that they can…they can finch 理清了句了结构后,我们发现该句话的意思已经相当明了根据汉语表达习惯,该句可译为: 如果有供应商能够对各类合法规定进行比较,并对法律进行可能的选择,以便和最有利于他 们的母国国内的合法规定挂钩,那么这种冲突将变得更为复杂 总结大全/html/zongjie/2.2结构复杂,意义复杂的长句——意译这种长句除了句了结构复杂外,其句意较难理解,不能在汉语中找到与Z相对应的表 达方式若将其做育译处理,则翻出的译文带有浓厚的异国情调,让人难以理解因此,翻 译这类句子时,我们应根据具体语境,努力弄懂其真正含义,然后意译例 2: We can anticipate for instance that some legalities will be largely constitutive, others regulatory in an instrumentally or strategically minded way, while others again embody custom and tradition.该旬的主干结构为We can anticipate that…。

      其中,that引导的宾语从句中由三个 并列分句组成弄清句了结构后,我们发现,若把constitutive, regulatory, an instrumentally or strategically minded way分别胃译为构成的,管理的,工具或战略思想的方式,其结果只 能是让读者不知所云因此,联系上下文,根据汉语表达习惯,我们可将其意译如下:例如 我们不妨认为,有些合法规定是制定法规的基础,有些合法规定是管理的工具或策略,而有 些合法规定也体现习俗和传统 毕业3、结语WTO文献中长难句的句了结构有其自身的特点,木文主要以《批界贸易纟H.织的新协 定》中出现的若干长难句为例,从五个方面对其句了结构特点进行简要分析,并提出两种翻 译方法,力争提高译文的质量由于WTO文献涉及的范围很广,这对WTO文献的翻译者 提出了更高的要求,他们不仅要精通英语,而且要懂得WTO的法律和规则,否则很难译出 精彩的译文其他参考文献Baker, Sheridan. The Practical Stylist. 6lh ed. New York: Harper & Row, 1985.Flesch, Rudolf. The Art of Plain Talk. New York: Harper & Brothers, 1946.Gowers, Ernest. The Complete Plain Words. London: Penguin Books, 1987.Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: JohnBenjamins, 1987.Hu, Zhuanglin.湖壮麟],语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2006.Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar. London: Routledge, 1951.Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. London:Longman, 1974.Li, Qingxue, and Peng Jianwu. 庆学、彭建武],英汉翻译理论与技巧[M].北京:北京 航空航夭大学出版社,2009.Lian, Shuneng. [ii淑能],英汉对比研究[MJ.北京:高等教育出版社,1993.Ma, Huijuan, and Miao Ju. 会如苗菊],当代两方翻译理论选读[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergmon P, 1981.Quirk, Randolph, et al. A Grammar of Contemporary English. London: Longman,1973.Wang, Li.[王力],中国语法理论[M].济南:山东教育出版社,1984.Xu, Jianping. r许建平],英汉互译实践与技巧[M],北京:清华大学出版社,2003.Yan, Qigang.[严启刚],英语翻译教程[M].天津:南开大学岀版社,2001.Zandvoort, R. W. A Handbook of English Grammar. London: Longmans, 1957 ・ Zhong, Shukong•[钟述孔],英汉翻译手册[M].北京:商务印书馆,1983.Zhou, Zhipei.[周志培],汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社, 2003.。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.