
超然台记(原文与译文).doc
6页超然台记苏轼凡物皆有可观苟有可观,皆有可乐,非必怪奇伟丽者也餔糟啜醨①,皆可以醉;果蔬草木,皆可以饱推此类也,吾安往而不乐?夫所为求褔而辞祸者,以褔可喜而祸可悲也人之所欲无穷,而物之可以足吾欲者有尽,美恶之辨战乎中,而去取之择交乎前则可乐者常少,而可悲者常多,是谓求祸而辞褔夫求祸而辞褔,岂人之情也哉?物有以尽之矣彼游於物之内,而不游於物之外物非有大小,自其内而观之,未有不高且大者也彼挟其高大以临我,则我常眩乱反覆,如隙中之观斗,又焉知胜负之所在?是以美恶横生,而忧乐出焉,可不大哀乎!余自钱塘移守胶西,释舟楫之安而服车马之劳,去雕墙之美而庇采椽之居②,背湖山之观而行桑麻之野始至之日,岁比不登③,盗贼满野,狱讼充斥,而斋厨索然,日食杞菊,人固疑余之不乐也处之期年,而貌加丰,发之白者,日以反黑余既乐其风俗之淳,而其吏民亦安余之拙也于是治其园囿,洁其庭宇,伐安邱、高密之木,以修补破败,为苟完之计而园之北,因城以为台者旧矣,稍葺而新之,时相与登览,放意肆志焉南望马耳、常山,出没隐见,若近若远,庶几有隐君子乎?而其东则卢山,秦人卢敖之所从遁也西望穆陵,隐然④如城郭,师尚父、齐桓公之遗烈⑤,犹有存者。
北俯潍水,慨然太息,思淮阴⑥之功,而吊其不终台高而安,深而明,夏凉而冬温雨雪之朝,风月之夕,余未尝不在,客未尝不从撷园蔬,取池鱼,酿秫酒,瀹脱粟⑦而食之,曰:乐哉游乎!余弟子由适在济南,闻而赋之,且名其台曰“超然”,以见余之无所往而不乐者,盖游于物之外也苏轼《超然台记》)注释:①餔(bu)糟啜(chu&)醨⑴):餔,食;糟,酒糟、酒渣;啜,喝;醨,薄酒②庇采椽之居:住着粗疏简陋的房屋③岁比不登:连年收成不好④隐然:突起的样子⑤师尚父、齐桓公之遗烈:师尚父,即姜尚,被封太师尚父,后人简称为师尚父或尚父;遗烈,流风余韵⑥淮阴:即汉代淮阴侯韩信⑦瀹(yue)脱粟:煮粗糙的粟米超然台记译文所有的事物都有值得观赏的价值,如果有值得观赏的价值,那它们都可以使我们快乐,不一定只有怪异奇崛雄伟美丽的事物才能令我们高兴吃点酒渣或喝点薄酒,都可使人醉;水果蔬菜植物,都可以填饱肚子以此类推,我不论前往什么地方,又怎么会不快乐呢?人们之所以要追求幸福,避开灾祸,因为幸福可使人欢喜,而灾祸却使人悲伤人的欲望是无穷的,而能满足我们欲望的东西却是有限的如果美好和丑恶的争辨在胸中激荡,选取和舍弃的选择在眼前交织,那么能使人快活的东西就很少了,而令人悲哀的事就很多,这叫做求祸避福。
追求灾祸,不要幸福,难道是人们的心愿吗?这是外物蒙蔽人呀!他们这些人局限在事物之中,而不能自由驰骋在事物之外;事物本无大小之别,如果人拘于从它内部来看待它,那么没有一物不是高大的它以高大的形象横在我们面前,那么我常常会眼花缭乱反复不定了,就象在缝隙中看人争斗,又哪里能知道谁胜谁负呢?因此,心中充满美好和丑恶的争辨,忧愁也就由此产生了;这不令人非常悲哀吗!我从杭州改到山东密州做官放下了坐船的安逸,而习惯于坐车乘马的劳顿;离开了华美的房子,而住着一般的木屋;不再有湖山美景可以观看,而是走在长满庄稼的田野刚到的时候,连年收成不好,到处都有盗贼,案件和官司很多;并且厨房中没有可以吃的东西,每天只好吃些枸杞、菊花来充饥大家都一定怀疑我会感到不快乐可在那住了一年,形貌变得更加丰腴,本已变白的头发,反而一天天地又变成黑的了我已经喜欢上了此地淳朴的民风,而当地官吏与百姓也习惯于我没有什么特别的作为于是我开始整治园圃,把庭院打扫干净砍伐安邱、高密两地的树木来修补房屋破败的地方,使它们暂时能得以保全而园圃的北边,有一个依城而建的亭台破旧了,我稍加整理修葺就把它变得像新建的一样时常与朋友一起登台观赏风景,在那里放松心绪敞开襟怀。
由这个台向南看去,马耳山与常山若隐若现,好像很近,又好像很远,也许有隐士住在那里吧!台的东面则是卢山,是秦人卢敖归隐的地方向西看是穆陵关,高高突起像城郭一般,姜太公和齐桓公所留下的遗迹还有存在的向北边低头看则是潍水,不禁令人慨然叹息,因为想起了韩信的功业,却又对他的不得善终感到悲伤这个台高大而且安适,深广而且明亮,夏天感到凉爽而冬天则感到温暖,雨落雪飞的早晨,有轻风凉月的晚上,我没有不在台上的,而每次我的朋友也没有不跟随着我一起去采摘园中的蔬菜,捞取池中的鱼虾,自己用秫米酿酒,把刚收成的稻米脱去外谷就拿来煮着吃,说:“如此悠闲地游玩真开心”我弟弟苏辙(子由)刚好在济南,听到了我现在的情形,便为这个亭台写了一首诗,并把这座台取名叫“超然台”,由此可以看出我不论到什么地方,都不会不快乐,这是因为我超脱游历于物外呀!1)从文章内容看,作者的“超然”,实际上就是匸□□口二|”(原文中的词语)的豁达洒脱正因为作者有了这种超然物外的旷达,因此才能够做到“口口口口口□”原文中的词语)2)解释下列各句中的加点词① 而斋厨索然,日食杞菊:② 处之期年,而貌加丰:③ 以修补破败:④ 北俯潍水,慨然太息:⑤ 时相与登览:⑥ 雨雪之朝:3)解释下列各句中的加点词语。
① 余既乐其风俗之淳:② 而其吏民亦安余之拙也:③ 于是治其园囿,洁其庭宇:④ 南望马耳、常山,出没隐见:⑤ 秦人卢敖之所从遁也:⑥ 西望穆陵,隐然如城郭:4)把下列各句翻译成现代汉语① 凡物皆有可观苟有可观,皆有可乐,非必怪奇伟丽者也② 处之期年,而貌加丰,发之白者,日以反黑③ 而园之北,因城以为台者旧矣,稍葺而新之,时相与登览,放意肆志焉④ 余弟子由适在济南,闻而赋之,且名其台曰“超然”1)游于物之外无所往而不乐(或“吾安往而不乐”)(2)①每天吃②一周年③破烂不堪的地方④叹息⑤一起⑥下雪(3)①喜欢、以……为乐②习惯、适应、以……为安③打扫、收拾、使……整洁④通“现”出现⑤遁隐、隐居⑥向西、朝西(4)①所有的事物都有值得观赏的价值,如果有值得观赏的价值,那它们都可以使我们快乐,不一定只有怪异奇崛雄伟美丽的事物才能令我们高兴② 在那里住了一年,形貌变得更加丰腴,本已变白的头发,反而一天天地又变成黑的了③ 而园圃的北边,有一个依城而建的亭台破旧了,我稍加整理修葺就把它变得像新建的一样时常与朋友一起登台观赏风景,在那里放松心绪敞开襟怀④ 我弟弟苏辙(子由)刚好在济南,听到了我现在的情形,便为这个亭台写了一首诗,并把这座台取名叫“超然台”。
先妣事略归有光先妣周孺人,弘治元年二月十一日生年十六来归逾年生女淑静淑静者,大姊也期而生有光又期而生女、子,殇一人,期而不育者一人又逾年生有尚,妊十二月逾年生淑顺,一岁又生有功有功之生也,孺人比乳他子加健然数颦蹙顾诸婢曰:“吾为多子苦老妪以杯水盛二螺进,曰:“饮此后,妊不数矣孺人举之尽,喑不能言正德八年五月二十三日,孺人卒诸儿见家人泣,则随之泣,然犹以为母寝也伤哉!于是家人延画工画,出二子,命之曰:“鼻以上画有光,鼻以下画大姊以二子肖母也孺人讳桂外曾祖讳明;外祖讳行,太学生;母何氏世居吴家桥,去县城东南三十里,由千墩浦而南直桥,并小港以东,居人环聚,尽周氏也外祖与其三兄皆以资雄,敦尚简直,与人姁姁说村中语,见子弟甥侄无不爱孺人之吴家桥,则治木棉入城,则缉纑,灯火荧荧,每至夜分外祖不二日使人问遗孺人不忧米盐,乃劳苦若不谋夕,冬月炉火炭屑,使婢子为团,累累暴阶下室靡弃物,家无闲人儿女大者攀衣,小者乳抱,手中纫缀不辍,户内洒然遇童仆有恩,虽至棰楚,皆不忍有后言吴家桥岁致鱼蟹饼铒,率人人得食家中人闻吴家桥人至,皆喜有光七岁与从兄有嘉入学每阴风细雨,从兄辄留,有光意恋恋,不得留也孺人中夜觉寝,促有光暗诵《孝经》,即熟读无一字龃龉,乃喜。
孺人卒,母何孺人亦卒周氏家有羊狗之疴舅母卒;四姨归顾氏,又卒,死三十人而定;惟外祖与二舅存孺人死十一年,大姊归王三接,孺人所许聘者也十二年,有光补学官弟子十六年而有妇,孺人所聘者也期而抱女,抚爱之,益念孺人中夜与其妇泣,追惟一二,仿佛如昨,馀则茫然矣世乃有无母之人,天乎!痛哉!译文先母周孺人,弘治元年二月十一日生十六岁嫁到我家第二年,生下女儿淑静淑静,就是我的大姊过一年,生下我,又一年生下一男一女,一个生下就死了,另一个一年后也夭折了又过了一年,生下有尚,怀孕十二个月第二年生淑顺,过一年生有功有功出生的时候,母亲比哺养其他几个儿女时健康些但是她却多次皱着眉头对几个女佣说:“我真让这么多的孩子苦死了有一个老女仆用一杯水盛着两个田螺送上来,说:“喝了这个,以后就不会总怀孕了先母举起杯,把水一气喝完,从此失声变哑,不能说话正德八年五月二十三日,孺人病故儿女们看见家里大人哭,也跟着哭,但是还以为母亲是睡着了真是伤心啊!接着,家里请来画工为先母画遗像,把两个孩子带到画工眼前,对他说:“遗像鼻子以上照有光画,鼻子以下照淑静画因为这两个孩子面容像母亲先母名桂外曾祖父名明;外祖父名行,是太学生;外祖母姓何。
外祖父世世辈辈住吴家桥,吴家桥在离昆山县城东南三十里的地方,经过千墩浦,到南直桥,沿着小河往东就到村子里聚居着许多人家,全都姓周外祖父和他三个哥哥都因为财力雄厚而出名,为人忠厚正直外祖父常常和和气气和村里人谈家常,看到小辈外甥侄子个个都喜爱先母到吴家桥娘家,就做棉花活进城回婆家,就搓麻捻线,常常点盏小灯,劳动到深更半夜外祖父三天两天差个人来送点东西家里不缺吃食,先母却终日劳苦象是穷得揭不开锅冬天生炉火用的炭屑,叫丫环做成炭团,一颗挨一颗晒在台阶下面屋里没有废物,家里没有闲人儿女大的牵着衣服,小的抱在怀里,手里还不停地缝缝补补,间间房里干干净净待佣人有恩惠,佣仆虽然被责打了,背后也不忍心责怪她吴家桥每年要送来鱼、蟹、糕饼,一律是人人都能吃到家里人听说吴家桥有人来,个个都欢喜我七岁时和堂兄有嘉进学塾读书每逢阴雨天气,堂兄总是在学塾里过夜,我心里舍不得和他分开,但是却不能留住,必定要赶回家先母常在半夜醒来,叫我低声背诵《孝经》,要我背诵得没有一个字错漏,她才高兴孺人故世以后,外祖母何孺人也病故了周家染上了瘟疫舅母病故;四姨妈嫁在顾家,又病故;一连死了三十个人才停止只有外祖父和二舅得以幸存孺人故世十一年后,大姊淑静嫁给王三接,这婚事是孺人生前应允的。
故世十二年后,我补上了生员,十六年后,我娶妻,婚事也是孺人生前给我定下的一年以后我有了个女儿,我们夫妇都很喜爱女儿,格外想念母亲夜半三更,和妻子一同流着眼泪,可也只能回想起她生前的一点点事,仿佛就像昨天发生的一样,其他的事情都记不起来了世界上竟有失去娘亲的人,天啊,多么悲痛啊!作者简介:归有光(1506--1571)明代著名散文家字熙甫,号项脊生,人称震川先生昆山(江苏昆山)人出生在一个累世不第的寒儒家庭少年好学,9岁能作文,20岁时尽通五经三史和唐宋八大家文35岁时,乡试中举但以后8次会试都未及第嘉靖二十一年(1542)迁居嘉定安亭江上(四川乐山),读书讲学,远近从学者常达数百人直到60岁时,才中进士初任浙江长兴县令,因得罪豪门与上司,调任顺德(河北邢台)通判后被大学士高拱推荐,任南京太仆寺丞,参与撰修《世宗实录》,以劳成疾,卒于南京,归有光对前后"七子"的盲目拟古倾向不满,与当时主张「文必西汉」的王世贞意见相左,世贞虽大憾,亦推重之与王慎之、唐顺之、茅坤等被称为「唐宋派」提倡唐宋古文,所作散文朴素简洁,善于叙事著有《三吴水利录》、《马政志》、《易图论》、《震川文集》、《震川尺牍》等。












