好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英语广告语篇翻译原则.doc

4页
  • 卖家[上传人]:汽***
  • 文档编号:479080846
  • 上传时间:2023-02-06
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:20KB
  • / 4 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 广告文体简洁明了,含蓄深沉,富有感染力,旨在通过精辟独到、生动形象的语言获得不凡的商业效果发明性是这种文体的灵魂,广而告之是它的终极目的因此,广告语篇翻译是一种“为目的不择手段”的发明性的活动广告语篇“以文谋钱” 的创作目的,自然导致指引广告翻译的原则有所不同广告产品的社会效益和受众群体的接受与反映限度应当成为厘定广告创作和广告翻译的准则英语广告语言大多简洁精练,客观通俗,体现方式直截了当,信息明确,逻辑清晰,易于记忆汉语广告文本则注重修饰,堆砌华丽辞藻,追求奇妙的意象,布满溢美之词在这样两种差距明显的语言和文化之间进行语际意义转换,以老式译论的“信与不信”、“美与不美”为翻译准则是远远不够的刘宓庆专家指出(:41):“翻译应挣脱形式约束,实行变通,双语转换才有也许…… 在依附和变通中收放有致,又独具匠心,正是翻译艺术的真谛”英语广告语篇翻译应挣脱语言形式约束,真实再现产品信息,充足考虑汉语语言和中国人的文化习惯、审美心理等,最后实现广告翻译的功能与目的1、 信息内容的忠实性原文意义原本是客观的,忠实于原作是译者的天职,而决不是什么“神话”般的“幻想”(封一函,:27)固然,绝对的忠实其实近似一种“乌托邦”的想象。

      如果可以,那应当是翻译中的极品了忠实”是一种价值,一种抱负境界,向善、求美是人类天性,虽不能至,心向往之(余东,. 15  )因此译者应当尽量做到相对的忠实,力求让译文忠实于原文的形式和内容,或忠实于原文的功能广告翻译规定译者具有极强的发明性,但不管译者的创作冲动多么强烈,都无法享有原作者享有的原创自由除了要达到与原文同样的商业目的外,广告翻译的忠实性重要在于广告产品的信息传播方面广告以商品、劳务、创意为内容所广告的如果是商品,要阐明品牌、性能、特性、便利等;如果是服务业,要阐明其所能提供的劳务;如果是特定的观念──提高公司信誉、形象、公共服务等,则要诠释观念的文化价值原文读者和译文读者面对同一商品简介,应当得到相似的信息,因此广告中有关产品信息的简介,无论在何种状况下,其翻译都需要完全忠实于原文, 以保证产品信息的精确传递如果不忠实,特别是增添原本没有的虚假信息,便会使译语广告有商业欺骗之嫌在任何法制社会,这均有也许引起法律诉讼(李克兴,  :66)英 语广告语篇的发明性和艺术性翻译,是创而有度,翻译时尽可大胆机灵,但广告信息的真实性保存却是不可忽视的,亦是至关重要的请看实例:( 1 ) Olympus ( camera )Congratulations! Olympus youth series has reached 20 million cameras sold. Within the promotion period, get a special free gift with every purchase of a selected Olympuscamera or digital recorder. Distributed by the Hongkong sole agent. Don’t miss it!译文: 热烈庆祝奥林巴斯青春系列照相机产品销量突破 万!促销期间,每购买一台精选的奥林巴斯相机或数字录音机,即可获得由香港独家代理商提供的特别免费礼物一份。

      千万别错过噢!( 2 ) Your body is beautifulIt’s your jeans that are out of proportion   Even the most beautiful body can get lost under the wrong pair of jeans. That’s why it is important to wear jeans that let you look your best, jeans that make the most of what you have got. Like our Relaxed Riders. When we make Relaxed Riders, we cut our material on a curve to conform to the na-tural contours of our body. So where your pro-portions change, the proportions of your Lee’s‘ Relaxed Riders jeans change,too. If you’ve been thinking that something is wrong with you, just because your jeans don’t fit, try Relaxed Riders .You’ll see it’s not a better body you need. It’s better jeans.译文:     你身材美好而你穿的牛仔裤却不相称穿着不合身的牛仔裤,即便最美好的身材也也许丧失殆尽。

      因此,身着让你外貌最佳、最能彰显你的身材与气派的牛仔裤,例如穿上我们的骑士休闲牛仔裤,非常重要,特有价值李氏制作的骑士休闲牛仔裤裁剪得体,切合身体的自然轮廓,随身所欲,调节体形如果你恰恰由于穿着不合身的牛仔裤而老是觉得有什么不适之处,那就尝试穿一穿骑士休闲牛仔裤吧,你会注意到,好牛仔赛过好身材例(1)是一则极为简短的英语广告语篇它的标题直接告诉我们产品的名称,接着映入眼帘的是一种引人瞩目的独词感慨句,紧接着是一种阐明产品销售量何等巨大的陈述句,然后是一种表白诱人的促销手段、催人采用购买行动的祈使句,最后又是一种叮嘱潜在的消费者勿失良机的祈使句该英语广告语篇言简意赅,劝告功能强,口语调息浓相应的译文忠于原文,完整再现了原文的信息内容和风格特性,充足传达了原文的功能例(2)是一则服装广告广告标题不同寻常,含义丰富,引人注意广告正文的第一段和第二段体现一种因果逻辑意义关系:由于穿着不合身的牛仔裤损害你的美妙身材,因此身着最能彰显你的美好身材与不凡气派的骑手休闲牛仔裤是非常重要,特有价值的正文第三段生动地阐明李氏制作的骑士休闲牛仔裤的鲜明特点、特别功能及其所带来的独特实惠广告语篇最后一段令人信服地劝告潜在的消费者采用消费行动,同步强调产品的优秀质量。

      显然,这是一则语言优美精辟、信息含量丰富、劝告功能极强、颇能打动人心的阐明性或解释性广告语篇相应的译文充足体现了原文的信息内容,突出了产品的优越性:李氏休闲牛仔裤能使身材娇好的人更显风采,亦能为身材欠佳的人遮掩瑕疵译文语言凝练,四字词语运用恰当,节奏感强,读起来朗朗上口,极具感染力,让人过目难忘随身所欲”的仿拟译法更是别出心裁,风趣有趣,极易打动中国受众,使她们产生快乐的联想,颇能激发她们的消费欲望众所周知,中外翻译理论均强调译文的忠实性译者忠于原文作者,译文忠于原文内容,这是公认的最重要的翻译原则广告语篇翻译必须不折不扣地遵循这个原则,才干忠实地传递产品信息,完美地实现广告功能,从而达到广告目的由翻译公司整顿与发布:ﻩ。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.