
德语学习:德国相关成语学习.docx
7页德语学习:德国相关成语学习婚前,他对未婚妻漫天许愿 über den Berg sein : 度过难关,脱险攀过山峰,固然就度过难关了 Nach er Operation ist er schon über den Bern. 手术后他已度过危急期 etw. durch die Blume sagen/reden : 示意某事,拐弯抹角地说中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征盼望,黄色代表不忠等 Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden. 这事我示意过他,但他没有理解 den Bock zum Grtner machen : 用人不当,引狼入室羊通常会破坏花木,让羊做园丁固然不适宜这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙 etw. über Bord werfen : 抛弃,丢弃把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。
den Braten riechen : 轧出苗头不对有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到立刻就逃了,由于它闻到房子里煎它同类的肉的味道 Du mchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten. 你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了 alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen : 自断后路把全部的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特殊威猛,类似中文中的破釜沉舟 (bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen : 旁敲侧击,摸索猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在 Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen knnen. 我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到 das Kind mit dem Bade ausschütten : 把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白源自于德国哲学家塞巴斯蒂安弗兰克的着作。
意思不用多解释了,现在汉语中也常常使用 etw. auf die lange Bank schieben : 把某事束之高阁在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久 Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschlieen Sie sich bald dazu. 别再拖延了,快做打算八 durch die Bank : 通通,全部,一律在中世纪用餐时,但凡坐在一条长凳上的人不分贵贱 Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark. 这个出版社的书一律卖2马克一本 转 auf der Brenhaut liegen : 懒散,无所事事古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平常不干活,躺在熊皮上睡觉现在还把懒汉称做Brenhuter mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein : 心情不佳古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉利如意;若左脚先着地,这一天就会不顺当。
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden? jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿传奇古代波斯人喜爱吹牛,由于他们拥有金矿,经常以金山来许愿类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden: 挑剔,吹毛求疵就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头 Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe. 我的建议无可指责,但你从来不满足,总是在鸡蛋里挑骨头jm. stehen die Haar zu Berge: 特别可怕吓得头发都竖起来了 Wenn er die Geschichte hrt, stehen ihm die Haar zu Berge. 听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。
jn. sticht der Hafer: 洋洋得意,忘乎所以原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳 Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer. 才当上主任,他就忘乎所以了 Hals- und Beinbruch : 祝一切顺当德国民间的风俗:在祝愿别人时,要说反话所以“脖子和腿断了”就能带来好运 Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch. 祝你一切顺当 zwischen Hammer und Amboss sein: 左右犯难被夹在锤子了铁砧中间,的确很犯难 Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander. 我家婆熄不和,我老是两头受气 unter der Hand: 私下,偷偷的指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下 Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten. 这个消息我是小道得来的。
für jn. die Hand ins Feuer legen: 为某人担保中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小固然不受伤也就无罪了 Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer. 我熟悉他很久了,可以为他担保 um js. Hand bitten/anhalten: 向某人求婚古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了 Heute hat er um iher Hand gebeten. 今日他向她求婚了 wissen/sehen, wie der Hase luft: 了解事物的动向猎人知道兔子逃跑的方向 Wir sollen sehen, wie der Hase luft. 我们要静观事态的进展 jn. unter die Haube bringen: 把某人嫁出去 unter die Haube kommen: 出嫁姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽 Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen. 她好不简单才嫁出去。
mit Haut und Harren: 完完全全,全部连皮带毛 Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben. 科学家全身心地投入到讨论中 jm. sein Herz ausschütten: 向某人倾诉衷肠把心里的都倒出来 Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten. 盼望你把心事告知我 ein Herz und sine Seele sein: 同心同德一条心 Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele. 全家人心愿相通 Geld wie Heu haben: 有许多钱把钱当作草一样 Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig. 有钱的人通常很小气 auf den Hund kommen/bringen: (是某人)破产或安康状况下有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。












