英汉翻译中视角的转换类型及处理方式.doc
5页英汉翻译中视角的转换类型及处理方式 【摘要】受制于英汉双语在构造及习惯表达上的差异性,在英汉翻译中运用视角转换的方法,可以使译文通顺流畅,符合译语读者的语言习惯本文主要分析了正说反译、形象转换、虚实转换以及为了到达修辞目的的转换方法,说明视角转换的翻译方法对于增强译文的可读性有很大作用 【关键词】英汉翻译;视角转换 作为一种双语艺术,翻译是从一种语言到另一种语言的转换二十世纪六十年代,奈达提出的形式对应翻译根本上以原语为中心,力求使承受语中的信息尽可能地接近原语中的各种成分,最大限度的显示原文中的形式和内容,努力再现多种形式因素然而,翻译并不是从一种语言到另一种语言词和词的单纯转换由于任何一种语言都局限于自己特定的文化背景中,它们各自在其渊远流长的历史中形成了独有的表达方式同时,使用不同语言的读者也形成了对自己所属语言系统独特的表达方式的习惯性因此,一样的思维内容可以用不同的语言负载,这并不意味着原语和译语间在形式和语境上有完全一样的意义纽马克提出,在译入语允许的范围内,尽可能地使译文从语义和句法上接近原文,将原文确切的上下文意义翻译出来,进展“语义翻译〞 各语言的表现形式上存在纷繁复杂的差异性,这就要求译者在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用译语意义代替原语意义,“重组原语信息的表现形式,从与原语不同甚或相反的角度来传达同样的信息〞〔柯平,1995〕,这就是所谓的视角转换。
这种翻译方法使得译文更符合译语习惯,同时也更好地传达原作信息 一、正反转换〔negatin〕 正反转换是最主要的视角转换类型之一,意即对那些正面译不通顺的英语表达从反面来译,从反面译不通顺的从正面来译,出于对译语优势、可承受性和可读性方面的考虑,而舍弃形式方面的意义对等,保存内容方面的意义对等 ①heanifestedastrngdislikefrhisfather’sbusiness. 他对他父亲的行业表示强烈的厌恶情绪 由于英语是粘着语,可用否认词缀来表示否认意义,如句中dislike的dis-词缀,而汉语是孤立语,假如只是加上诸如“不〞“否〞“毋〞类否认字眼那么会影响译文的流畅因此译文转换视角,将dislike译为“厌恶〞 ②apeillhavetbenn-disriinatryanditillhavetseektbepenratherthanlsedinitsapprah.. 亚太经合组织必须一视同仁,并且在态度上必须是开放而不是封闭的 nn-disriinatin的译法与上例一样此例中还将ratherthan反译说明,这类暗含“肯定一方否认另一方〞意义的词组,又如“rethan〞“betterthan〞这类词组,多半需要译者转换翻译角度来表述原文意义,使译文更加流畅。
③hisexplanatinisfarfrbeingsatisfatry. 他的解释绝不能让人满意 ④hisanserisbesidetheark. 他的答复文不对题 ③④例都将原文的介词或介词短语译为否认,可以遵循这种译法的介词还有fr,ff,f,in,ithut,fr,abve,beynd,past,utf,against,beside等等 英语中还有的说法本身就与汉语的说法相反,因此必须进展适当反译,适应汉语读者的语言习惯如: ⑤yu’retanserfrit. 唯你是问 ⑥butearegettingaheadfthestry. 可是我们已说到故事的后面去了 ⑦inthevestibulebelasaletterbxinthihnletteruldgandaneletributtnfrhihnrtalfingeruldaxaring. 在下面的走廊里,有一个信箱,从来没什么信件往里塞,还有一个电铃,恐怕只有鬼才按得响 由此可见,关于视角的正反转换不仅包括肯定与否认的转换,还包括意思相反或相对词语之间的转换如例句⑤中anser本意是“答〞,却译为“问〞,一问一答正好是一组反义词。
同理,例⑥中一“前〞一“后〞,例⑦中的“人〞和“鬼〞也构成了意思相对词组 正反转换仅停留在肯定和否认,正向和反向意义之间的互相转换层次上,而视角转换的涵盖面要大得多它既可以指肯定和否认之间的互相转换,也可指其他与原文不同或相反的表达角度 二、形象转换〔shiftsfiage〕 在成语和比喻修辞的翻译中,视角转换常表达在形象转换中形象的转换是指将原语中不符合译语文化的形象转换为译语文化中惯用的形象,使读者不致产生理解上的困难或误解 ①fishintheair水中捞月 ②akeaildgsehase缘木求鱼 这两例分别将“鱼〞转换为“月〞,“鹅〞转换成“鱼〞,自然在很大程度上增加了翻译的灵敏性,以便与中国读者更好的承受原语成语 ③drinklikeafish牛饮 此例举出了一个中英语言文化上的差异,原文是指喝得又快又多,但假如译成“像鱼一样喝水〞那么显得生涩难懂,不符合汉语的习惯表达译为“牛饮〞那么既未改变原文意义,又以“牛〞的形象作为补偿,没有减损原文的比喻夸大效果 值得注意的是,有些英语的习惯表达在形式形象上与汉语极为相似,是译者很容易联想到汉语的习惯表达,如 ④veheavenandearth 很容易联想到汉语的“翻天覆地〞,但它的实际意义是“想方设法〞。
这说明在视角转换的过程中也应注意表达得体,正确理解原文含义 三、虚实转换〔abstratinandspeifiatin〕 为了更好地传达原文信息,视角转换还表达在有些情况下,英文虚写的必须实译,或者英语实写的地方汉语虚译,从而降低语言差异给翻译带来的损失,是译文产生同样的效果 ①iaspratiallynykneesbuthestillrefused. 我几乎是苦苦哀求,但他仍然回绝 ②theatterasfinallysettledunderthetable. 事情终于私下解决了 例中分别将knee和table两个详细形象转换为抽象的引申概念,简单明了假如将原文组字译出,译文便会显得冗长呆板,缺乏灵敏性 ③arealgdfriendshuldbenefferingtielyhelp. 真正的好朋友应该是雪中送炭 ④hensheasill,sheuldn’tsallsuhasadrpfater. 她往日得了病,茶水也不能喝一口 句中的help和ater与译文中的“雪中送炭〞和“茶水〞相比都是抽象概念,是译文更符合译入语——汉语的阅读、理解、欣赏、认知等习惯 四、有些英语句子的翻译需要转换视角,是出于某种修饰目的,打破原文的形式,表示强调或减弱或暗含一些贬义,对原文中难以译出的语气和效果进展补偿。
这种视角的转换和正反转换有些类似,但其视角转换的目的在于对原文语义的补偿,而不是单纯的增强译文连接性或可读性 ①heising. 一般译为“他会来〞略显平淡,为了强调语其可转换视角,变为一个双重否认句,即“他不会不来〞同样,句中如有明显表示绝对概念、最高级意义的词也可以此方法译为双重否认句 ②itasabslutelyneessarytinterrupthin. 如今非打断他不可 另一些句子为了强调语气,那么变为反问句或感慨句,如 ③heasinnsenseaninnvatr. 他哪里是什么创造家? 总之,在英汉翻译中,历来将“信达雅〞作为评判译文优劣的三原那么,汉语及英语在构造特点、思维逻辑上存在的差异,使得对原文从形式及意义上完全对等的翻译往往是不存在的视角转换的翻译方法对于增强译文的连接性、可读性具有很大意义,并能有效补偿原文中难译或不可译成分,获得尽可能接近的语言效果 参考文献 [1]eugene,a.nida.ntranslatin.jingdi,trans.北京:中国对外翻译出版公司,1984. [2]neark,peter.abuttranslatin.uk:ultilingualattersltd.,1991. [3]陈小慰.视点转换法在汉英翻译中的应用.中国翻译,1995〔1〕. [4]贺银花.英译汉中的视角转换.湖南医科大学学报,2002〔4〕. [5]柯平.视点转换、详细化和概括化.中国翻译,1992〔1〕. [6]任晓霏.从形合和意合看汉英翻译中的形式对应.中国翻译,2002〔3〕. [7]张勤.英汉互译中的视角转换和等值翻译.长沙大学学报,1999〔3〕.。





