
自考英汉翻译模拟试题.doc
10页第一部分选择题PART ONE1.Multiple Choice Questions(20 points,2 points for each)A.Directions:This part consists of five sentences-each followed by four different translations labeled A、B、C and D.Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.He is the last person whom I expected to meet. ( )A.他是我最后希望见到的人 B.我怎么也没想到会见到他C.他是我最不想见到的人 D.他决不是我期望见到的那个人2.Since World WarⅡ,the U.S has been the world’s largest economy country and,in most years,the world’s largest exporter. ( )A.自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国,在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。
B.由于二次世界大战,美国成为世界上最大的经济大国,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国C.自从第二次世界大战以来,美国经济成为世界上最强大的,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国D.由于二次世界大战,美国经济成为世界上最强大的,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国3.It was better for you to know that Richard Was,by nature,a mail of new words. ( )A.对于你来说,知道理查德在本质上是一个话很少的人是再好不过了B.你很清楚理查德生性沉默寡言C.你知道理查德生性不爱说话,这一点很好D.理查德生性少言寡语,这一点你最好知道4.中国有960万平方公里的陆地国土,居世界第三位 ( )A.China has a land area of 9.6 million sq.km,the third place in the world.B.China has a land area of 9.6 million sq.km,making it the third—biggest country in theworld.C.China has a land area of9.6 million sq.km,which was the third place in the world.D.China has a land area of 9.6 million sq.km,which ranked the third place in theworld.5.中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。
( )A.The development and the progress of China does not pose a threat to anyone.B.A developing and progressing China will not threat anyone.C.The development and the progress of China will not threat anyone.D.A developing and progressing China does not pose a threat"to anyone.B.Directions:This part consists of five unfinished statements,each followed by four choices labeled A、B、C and D.Choose the one that best complete each statement.6.下列说法中,正确的一项是 ( )A.在理论方面,赵景深曾针对当时鲁迅的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。
B.在理论方面,赵景深曾针对当时鲁迅的“宁信而不顺”的提法,提出了“宁顺而不信”的主张C.在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张D.在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁信而不顺”的提法,提出了“宁顺而不信”的主张7.广义上下文,指该单位的超出句子范围的语言环境,这就是 ,即在该单位的周围,在该单位之外,亦即在与之毗连的各个句子中的语言单位的总和 )A.句法上下文 B.词汇上下文C.话语上下文 D.段落上下文8.在汉译英的基本功当中,就使用英语而言,有三方面值得注意,其中不包括( )A.拼法正确 B.合乎用法C.语言流畅 D.句子平稳9.Several thousand years a90,——did not think it necessary to translate word forword,and he preserved the general style and force of the language ( )A.Cicero B.Saint JeromeC.John Steinbeck D.Theodore Savory10.George Steiner thought that——is the true road for the translator. ( )A.create B.paraphraseC.metaphrase D.imitation 第二部分非选择题PART TWOⅡ.Phrase Translation(20 points,1 point for each)A.Directions:Put the following phrases into Chinese.1.gleaming eyes2.source of power3.everlastingly4.sovereign nation5.property damage6.Sir John7.the birth and death of the day8.on board ship9.noise pollution10.common groundB.Directions:Put the following phrases into English.1.无言的呼唤2.多功能机器3.水坝发电4.平均率5.雨季6.月白色的7.拉排子车8.人均9.经济合作10.学术交流Ⅲ.Translation Improvement(30 points。
2 points foreach)A.Directions:Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.1.原文:He would study and work hard,he would danything he was asked tdo but return to his old life.译文:他一定会努力学习和工作,但是不再回到IH的生活里去,派他做什么工作都行2.原文:Yet there was a bigger movement in the air by l750.译文:到了1750年,进行了一场更大的空中运动3.原文:No other country is SO dependent on a single lifeline.译文:没有其他的国家如此依赖着一条单一的生命线改译:没有其他的国家如此依赖一条唯一的生命线4.原文:The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity.译文:贸易的最大保证是其促进互相繁荣的可能性。
改译:极其光明的贸易前景是促进相互繁荣5.原文:During the rainy season,sometimes the storms drench the area nonstop for days.Sometimes the storms come and 90.译文:在雨季,有时暴雨使这一地区洪水成灾,几天都不停,有时暴雨来了又走了 改译:在雨季,有时暴雨一连几天不停,有时暴雨瞬间即过6.原文:The pedestrian,after another pace or tw0,halted,and turned round.译文:那位步行的男子,在一两步之外站住了,转过身来改译:那位行人走了一两步之后站住了,转过身来7.原文:The memory of odors is very rich.译文:气味的记忆非常丰富改译:气味的记忆实在太多啦;8.原文:Both cod liver oil and halibut liver oil are given to sick children and other invalidswho need certain vitamins.译文:鳕鱼和比目鱼这两种鱼的鱼肝油可以给缺少某种维生素的患儿或其他病人。
改译:从鳕鱼和比目鱼这两种鱼得来的鱼肝油可以给缺少某种维生素的患儿或其他病人B.Directions:Each of the following English translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.9.原文:它的弱点,就在只限于知识分子,没有工人农民参加译文:Its shortcoming was it was confined to the intellectuals and the workers and Peasants did not join in.10.原文:下雨或阴天回戏,不响锣就不给钱,是那时的规矩译文:If a performance was cancelled because it was rainy or cloudy.there would be no pay,it was the rule in those days.改译:If a performance was cancelled because it was rainy or cloudy.the rule in those days was:No show,no pay.11.原文:淡水资源人均占有量仅为世界平均水平的l/4。
译文:,The amount of freshwater resources per capita is only one.fourth the world average level.12.原文:合营企业的形式为有限责任公司译文:The form of an equity joint venture shall be a l.imited liability company.。












