
商品说明书的翻译MichaelChen.ppt
35页商品说明书的翻译ByMichaelChenStillwatersrundeep.流静水深流静水深,人静心深人静心深Wherethereislife,thereishope有生命必有希望有生命必有希望商品说明书的翻译商品说明书的翻译§说明书和广告的区别 §产品说明书的语言特点和文体特征 §商品说明书翻译中存在的问题及翻译原则§汉语产品说明书翻译原则说明书和广告的区别§说明书是关于物品的用途、规格和使用方法等的文字说明其主要功能是向消费者提供具体的商品特点和使用信息说明书往往如实地描述某品牌的性能和特点,行文语言客观准确,毫无渲染夸大 §说明书的功能:说明书无意鼓动消费者购买该产品,它只体现产品的信息功能,并不包含劝说功能商品说明书的作用在于向消费者介绍产品的特点、性能、规格、用途、使用方法及注意事项,使消费者客观、正确的了解及使用产品因而商品说明书对消费具有指导作用§“说明书”在英语中的说法有direction, description, instruction, instruction book, instruction manual 等 产品说明书的语言特点和文体特征 §词汇特点:准确性\通俗性\明确性\说明性§词汇相对固定和专业例如,名称、型号、功能、特征、用途、注意事项、安装、警告(示)、 §过程的名物化 例如:Any resistance to introduction只要插入时遇到任何阻力 普通词汇专业化§英文单词 作为普通词汇的意义§Brick 砖§Bus公共汽车§Instruction指导§Memory记忆,记忆§Monitor班长§Mouse老鼠§Program节目,规划§Package包裹§Grandfather祖父;外祖§作为计算机专业词汇的意义§程序块§总线§指令§(内)存储器§监视器§鼠标§程序,编程§软件包§原始文件词汇的多专业化§ 即同一英语常用词不仅为一个专业采用,而且被许多专业采用来表达各自的专业概念,甚至在同一专业中同一个词又有许多不同的词义。
§如:transmission———发射、传动、透射、遗传;§power———力、电、电源、动力、功率等然而,同一词语词义的多借用外来语§拉丁语、希腊语对英语科技词汇的影响§据语言学家统计,一万个普通英语词汇中,约有46%直接或间接地来源于拉丁语,7.2%来源于希腊语在英文药品说明书中,该比率更大英文药品说明书中的许多技术术语是由来源于拉丁语或希腊语的词根、前缀和后缀构成的例如:§chlorophyll(叶绿素),§phlebotomy(静脉切开放血术),§acupuncture(针灸)大量运用合成词§Transceiver (transmitter + receiver)无线电收发器§Hi-tech (high technology) 高新技术§High-resolution (high + resolution)高分辨率§Radiophotography (radio + photography)无线电§Colorimeter (color + meter)色度计§On-and-off-the-road(多词合成形容词)路面越野两用的运用缩略词语§DNA (deoxyribonucleic acid)脱氧核糖核酸§IC (integrated circuit)集成电路§UPS (uninterruptible power supply)不间断电源§CAD (computer aided design)计算机辅助设计§RAM (random access memory)随机存取存储器§I/O (input and output)输入输出§FM (frequency modulation)调频§B.P. (blood pressure)血压§cap. (capsule)胶囊§F. (Fahrenheit)华氏§IU (international unit)国际单位词汇的翻译方法§Power tool电动工具§Power shaft传动轴§Reduction gear box减速齿轮箱§menu,§firewall,§Window§sonar声纳,§hertz赫兹,§gene基因,§clone克隆,§vaseline凡士林§Monel metal蒙乃尔合金,§Logic circuit逻辑电路,§Doppler effect多普勒效应§意译\字面译\音译\半音半意译形译§O-ring O形环§S-turning S形弯道§X-ray X射线§A-bedplate A形底座§Steel I beam工字钢梁§T-bolt丁字螺栓§O-ring环形圈§L-square直角尺§U-bolt马蹄螺栓§V-belt三角带§T-bend三通接头§Twist drill麻花钻句法特征§产品说明书言简意赅、通俗易懂、应避免繁杂冗长。
句式简练、行文通俗易懂被动语态的使用 祈使句的反复使用 祈使句的使用§常常用于“Precautions”(注意事项)、“Warnings”(警告)、“Safety Instructions”(安全说明)、“Contraindications”(禁忌症)等§例 1§ Remove the AC supply lead before servicing or cleaning heads, rollers etc.§译文:切断交流电源才能维修,清洗磁头、压轮等部件§ 例 2 AVON ROLL-ON ANTI-PERSPIRANT DEODORANT§ All-day deodorant and wetness protection. Keep underarms dry and odor-free. Glides on smoothly. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky. Won’t stain clothing.§ 译文:雅芳止汗香体露(山茶花香)配方特别温和,适合各类肤质,独特的清香, 令身体24小时保持干爽清新§例3 Gargle with product 2—5 minutes after brushing in the morning and evening. §早晚刷牙后含漱2-5分钟.被动语态的使用§ 例1 The preset stations and time are retained for about 2.5 hours after the battery is removed.§ 译文:即使除去电池,原来设定的电台及系统时间还可保存2.5小时。
§ 例2 After being absorbed by human body, it can promote the synthesis of bone cells.§ 译文:本品经人体吸收后,能促进新生骨质细胞的合成§ 例3 The outer foil is very thin. If handled improperly, it can be easily damaged.§ 译文:由于外网刀非常薄,如不妥善处理,可能造成外网刀损毁§例4 The products can be installed in several types such as cabinet, vertical racks, horizontal racks, ground placement and installed with other kinds of power supply according to user’s requirements.§产品可根据用户需要采用柜式、立架式地面摆放及与其他电源柜内置式使用等各种形式光宇电池)省略句§产品说明书中,省略句用的十分普遍§一方面,这跟见解明了的文体特征密切相关。
如:§Contraindications: None Known.§禁忌症:尚未发现海王制药)其他常见英文说明书句型§1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语 §Ginkgo biloba extract (GBE) has been shown to improve blood flow through both major blood vessels and capillaries.§银杏叶片以证明能活血化淤通脉疏络海王制药银杏叶片)§说明产品的额用途、构造、提示等句子的主语往往是产品名称 §Is used for Is used to Is used as is designed to §Is suitable to be used in is available for(to) §May be applicable to may be used to §Can be used as can be designed as §Is adapted for(to) is designed to be … so as to …§Is capable of 2.分词(介词)+名词(非谓语动词形式增多) §解说维护或操作程序,常常伴有图解 §Observe sterile technique at regular intervals when using this product.§使用本产品时需要定期注意遵守消毒规定。
§Exercise care during device handling to reduce the possibility of accidental device breakage.§处理装置时须特别小心,防止以外破损神州数码mp3) 3. (情态动词)+be +介词短语§情态动词should, can, may + be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征状态和范围,以及计量单位等§如:1)CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑§The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple and compact construction. 4.Be +形容词+介词短语§该机器操作时安全可靠便于维修,能在恶劣条件下工作§It’s reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions. 5.现在分词+名词 §用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求§如:When operating, don’t put your foot on the pedal switch board constantly, so as not to accidentally step on the switch, causing accident. §工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。
§when doing shallow drawings, care must be taken to ensure cleanness of the sheet and it is well lubricated§. 商品说明书的翻译§原则原则: 准确性原则准确性原则\等效性原则等效性原则\忠实性原则忠实性原则§范例范例§Vegetable & Fruit Residue Scavengers§Product Characteristics §Richly contains Nacocoyl special effective ingredient extracted from coconut oil via high-tech method. It can rapidly dissolve the soluble oil component in pesticides so as to quickly separate the pesticides from vegetable and fruit. It contains especially IMAZALIL special effect sterilizing component, fast killing pathogenic bacteria with 99.9% effective rate. §Vegetables and fruits keep their freshness and nice taste. The active ingredient in this product is approved by WHO, EU and US-EPA and complies with FAO specifications. With edible standardized component, and low foaming.§Usage§Put several drops of product per liter of water to rinse the fruit or vegetables. Leave the fruit or vegetables in the rinsing water for 5 minutes. Before eating, rinse them with clean water. §Caution §Do not drink this product; keep away from children. If swallowed by accident, drink lots of water.译文: §德立邦德立邦——立鲜立鲜§蔬果残留清除剂蔬果残留清除剂§产品特点产品特点§富含用高科技手段从椰果中提取的椰油两性醋酸(NACOCOYL)特效成分,能快速溶解农药中的乳油成分,使农药合蔬果迅速剥离。
富含IMAZLIL特效杀菌消毒成分,快速杀灭致病菌杀菌率999%,持久保持蔬果新鲜美味本品所含活性成分经世界卫生组织、欧盟合美国环保署批准,符合联合国粮农组织标准,含有可食用标准成分本品为低泡型§使用方法使用方法§清洗蔬菜瓜果时,每公升水加入本品数滴,浸泡5分钟后,用清水冲洗即可实用§注意事项注意事项§本品位非饮品,请避免儿童触及不慎误食时,需多饮水商品说明书翻译中存在的问题及 基本错误 基本错误是指译者(及其相关人员)粗心大意而引起的注入单词拼写、标点符号使用等错误Ø用词错误或不当Ø句法错误说明书翻译中出现的最大问题之一是句法错误,主要表现在名词的数、动词搭配、句子结构、语气、语态等方面Ø逻辑错误Ø译文繁琐冗长Work Task 工作任务 文文 本本CONFETTERIA RAFFAELLO TMCRISP COCONUT SPECIALTY WITH WHOLE ALMOND CENTERINGREDIENTS: COCONUTS 23.5%M SUGAR, VEGETABLE OIL, SKIMMED MILK POWDER, VEGETABLE FATS, WHOLE ALMOND 8%, WHEAT FLOUR, WHEY POWDER, FLAVORINGS, SOY LECITHIN, RHY FLOWER, RAISING AGENT, SALT.MADE IN POLAND. PACKED IN XINHUI, PRC.CHINA.IMPORTER, FERRERO TRADING (SHANGHAI) COMPANY LIMITED. HYGIENE LICENSE NO.: (SHANGHAI PUDONG) FOOD SANITARY LICENSE NO.(206) 010528. ADDRESS: ROOM 1206, 50 FUSHAN ROAD, PUDONG NEW DISTRICT, SHANGHAI. STORE IN COOL AND DRY PLACE, AWAY FROM DIRECT SUNLIGHT. BEST CONSUMED WITHIN 12 MONTHS.译文译文拉斐尔椰蓉杏仁酥球拉斐尔椰蓉杏仁酥球松脆椰蓉酥球内含原粒杏仁松脆椰蓉酥球内含原粒杏仁配料:椰子配料:椰子23.5%、白砂糖、植物油、脱脂乳粉、植物脂、原粒、白砂糖、植物油、脱脂乳粉、植物脂、原粒杏仁杏仁8%、小麦面粉、乳清粉、食用香精、大豆磷脂、黑麦粉、、小麦面粉、乳清粉、食用香精、大豆磷脂、黑麦粉、膨松剂、食盐。
膨松剂、食盐原产国:波兰产品由波兰进口,在中国新会包装原产国:波兰产品由波兰进口,在中国新会包装中国进口商:费列罗贸易上海有限公司中国进口商:费列罗贸易上海有限公司卫生证书号:卫生证书号:(沪浦沪浦)食证字(食证字(2006)第)第010528号地址:上海市浦东新区福山路地址:上海市浦东新区福山路500号号1206室贮藏方式:存放于阴凉干爽处,避免阳光直射贮藏方式:存放于阴凉干爽处,避免阳光直射保质期:保质期: 12 个月个月。












