好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

译文学视阈下王向远《古今和歌集》译本的翻译策略浅析.docx

5页
  • 卖家[上传人]:杨***
  • 文档编号:309185776
  • 上传时间:2022-06-13
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:29.81KB
  • / 5 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    •     “译文学”视阈下王向远《古今和歌集》译本的翻译策略浅析    Summary:“译文学”打破一直以来的“直译·意译”翻译策略,在“译文生成”体系中提出了“迻译·释译·创译”的翻译策略然而,迄今为止,结合具体译本对该理论进行分析的研究寥寥无几笔者选取王向远本人翻译的《古今和歌集》译本,分析“译文学”提出的翻译策略在其译本中如何体现Key:译文学;《古今和歌集》;翻译策略1.研究动机及意义在國内翻译界,“直译·意译”一直作为传统翻译学中用以描述翻译策略的一对基本概念而被广泛使用然而,北京师范大学王向远教授发现,这对经验性的概念,在其语义和逻辑关系上存在一定的问题于是,王向远教授在“译文学”理论的“译文生成”体系中提出“迻译·释译·创译”的翻译策略以取代原本的“直译·意译”然而,“译文学”作为国内翻译界的一个新翻译理论,只有少数学者对此理论进行了研究,而结合具体译本从实践层面进行分析的学者更是寥寥无几实际上,“译文学”理论是王向远教授通过总结自己从事翻译实践的经验得出的理论,选取王向远教授的译本为例进行分析,能够最直观地体现出其翻译策略的应用笔者选取了王向远于2018年出版的《古今和歌集》译本,该作品位列和歌八大集之首,在日本古典文学中占据重要地位,在中国翻译界也受到广泛的关注。

      笔者以该译本为中心,从迻译、释译、创译三个翻译策略结合具体的译文进行分析,研究《古今和歌集》译本中所采用的翻译策略及其体现2.“迻译”翻译策略的体现所谓“迻译”,是一种平行移动式的翻译,是将一种语言所传达的信息简单地转移到另一种语言的行为迻译”作为翻译方法,貌似也是最为省力的,使用“迻译”却并非是为了省力,而是有意识地选择换言之,是否选择“迻译”最能体现出译者的主体性迻译”除了体现在语句及语篇层面以外,还体现的词语的翻译上在日汉翻译中,词语中最常见的迻译策略为“字译”,以下选取一例进行分析例1:春の日の光にあたる我なれどかしらの雪となるぞ侘しき(文屋康秀春の歌8番)译文:身沐春阳下忽降白雪染白发老来倍觉侘“侘し”是日本传统文论及美学的重要概念,有孤寂、失意的含义,但是同时也包含着享受孤独、寂寞之意译者为了保留并向读者传达这个独特的概念,放弃了使用译入语读者熟悉,却在含义上与原词有一些差异的词汇,也没有采用解释性的翻译,而是直接迻译,让读者最大程度地体会该词语的意境同时,以防读者无法从“侘”的字面直接读出其内涵,译者还添加了脚注,帮助读者进行理解3.“释译”翻译策略的体现“释译”,即解释性的翻译。

      释译”在文学翻译中多体现为对词语的释译,主要表现为“以词释义”和“以句释义”两种情况《古今和歌集》日本古典美学的代表,用词十分文雅,意境十分深远悠长,译文为了表现出其意境,经常使用“以句释词”的方法进行描述,以下选取一例进行分析例2:荒れにけりあはれいく世の宿なれや住みけむ人のおとづれもせぬ(よみひとしらず雑歌984番)译文:断壁又残垣不知几代居此间如今无人间原文中的“荒れ”一词,若是直接迻译为“破碎”、“坍塌”等词,显得直白而生硬,又缺失了后文“あはれ”一词所蕴含的悲戚译者选择“释译”的翻译策略,将其译为“断壁又残垣”,用描述性的方式为读者刻画了诗中的景象,仿佛身临其境亲眼所见一般断壁又残垣”中的“又”还起到一定了的强调作用,表现了作者放眼望去,除了断壁就是残垣,只有一片废墟,不仅悲从中来,与后文的“あはれ”形成了很好的呼应4.“创译”翻译策略的体现“创译”主要分为译语的创制和创造性的翻译两种情况创译”摆脱了“形似”与“神似”的游离彷徨,将“翻译”与“创作”完美地统一了起来中国翻译史上,“创译”不仅创造了大量新词汇,还丰富和发展了语言文化正是优秀的创译作品的出现,使得“文学翻译”走向了“翻译文学”。

      中日文化客观上存在一定的差异,《古今和歌集》又作为古典美学的代表作,在用词和写作手法方面十分精巧,因此在翻译时也十分困难,许多问题是仅靠迻译、释译无法解决的,这时就需要译者采用“创译”的翻译策略,进行创造性的翻译,以下选取一例进行分析例3:花の色はうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに(小野小町春の歌113番)译文:花开花又落红颜终蹉跎长雨绵绵惹思索原文运用了双关语的修辞手法,此处的“ながめ”在日语中既可以表示连绵不断的阴雨,也可以表示闷闷不乐地望着远方由于汉语中没有能恰好构成此处双关的词语,其他译者在翻译这首和歌时往往忽略该和歌的两首含义,只选取一层含义进行翻译就连日语现代语译文中,也只是在括号中翻译出第二层含义,而无法通过简单地翻译将两层含义同时译出而此译文分别用“长雨”和“思索”将两层含义分别译出,又用到“惹”这一字将两层含义联系起来,通过这短短的三句译文将原文创造性地再现5.总结通过以上分析可知,对于在翻译时这三个翻译策略的选择问题,“迻译”难在是否采用,“释译”难在如何解释,“创译”难在如何令原作在不失其原意的条件下焕然一新三者各有其特点,适用于不同的译文译文学”通过对不同类型的原文应用适合的翻译策略,在词语及写作手法方面进行处理,最终翻译出了恰当且优美的译文。

      由此可见,“译文学”提出的“迻译·释译·创译”翻译策略有一定的合理性及实用性,可以有效指导日后的翻译实践  -全文完-。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.