好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

Chapter-3-名词的抽象和具体译法-课件PPT.ppt

14页
  • 卖家[上传人]:汽***
  • 文档编号:591549126
  • 上传时间:2024-09-18
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:499.50KB
  • / 14 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 第三章第三章 名词的抽象和具体译法名词的抽象和具体译法2021/8/261 名词的抽象译法名词的抽象译法具体名词具体名词抽象名词抽象名词(化实为虚)(化实为虚)从语义角度出发,汉语中名词倾向于具体,许多表示具体概念的词语往往有泛指意义或引申意义翻译时用表示泛指意义的概括词语或表示引申意义的词语表达 张三李四绫罗绸缎生米煮成熟饭木已成舟-ment-tion-ism-ity-ence2021/8/262 名词的抽象译法名词的抽象译法成语和习语抽象译法成语和习语抽象译法抽象译法句子翻译抽象译法句子翻译名词抽象译法名词抽象译法2021/8/263 一、名词抽象译法实例实例:汉语命名中倾向于增加范畴词, 如"问题"、"态度"、" 局势"、“现象”等,这 些词有的是出于表达形象具体的需要, 有的则是修辞上的需要,没有实质意义英译时都可以用抽象的词语来表达,进行抽象化处理2021/8/264 二、成语和习语的抽象译法二、成语和习语的抽象译法 with big branches and large leaves 正译: to be crude and careless with a vast sea and boundless sky 正译:to talk with random with a solitary spear and a single horse 正译:to be single-handed in doing sth 单枪匹马单枪匹马: 海阔天空海阔天空: 粗枝大叶粗枝大叶:2021/8/265 二、成语和习语的抽象译法二、成语和习语的抽象译法两袖清风译文1:clean hands译文2:free from wrong-doing(or guiltless)练习:练习:灯红酒绿灯红酒绿灌迷汤灌迷汤鸟语花香鸟语花香a fine spring day老古董老古董old fashioned persondissipated and luxuriousbutter sb. up2021/8/266 三、抽象译法句子翻译三、抽象译法句子翻译我们要重视沿海与内地的贫富差距问题我们要重视沿海与内地的贫富差距问题.译文译文2::We must pay close attention to the gap between coastal and inland areas.译文译文1::We must pay close attention to the problem of the gap between coastal and inland areas.“差距问题”进行了抽象化处理类似的范畴词语有:任务、现象、因素、态度、活动、状况等.练习:练习:他们的乐观主义精神令我们大为感动。

      Their optimism moved us greatly.2021/8/267 三、抽象译法句子翻译三、抽象译法句子翻译例:我明白许多家庭今天都意识到他们家中少了人例:我明白许多家庭今天都意识到他们家中少了人.I knew that many families today were conscious of absences.例:我知道我会碰到严寒酷暑例:我知道我会碰到严寒酷暑I knew I would encounter extremes of weather.例:只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不尽例:只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不尽If you are willing to marry me, you will enjoy the luxuries all your life.2021/8/268 三、抽象译法句子翻译三、抽象译法句子翻译练习:练习:1.不知黄连苦,怎知蜂蜜甜Who has never tasted bitter knows not what is sweet.2.我们都来自五湖四海We are from all corners of the country.3.对于他向你做出这种粗陋无礼的行为,我深感抱歉。

      I am sorry for the rudeness of his behavior toward you.2021/8/269 名词的抽象译法名词的抽象译法具体名词到抽象名词的转换实则是形象思维到抽象思维的转换汉语名词倾向于具体,而英语则倾向于抽象,因此,英译时,在无法保留形象的情况下,要采取抽象的意译处理,以求双语符号的语义对应,让译文忠实通顺2021/8/2610 名词的具体译法•具体译法是指在翻译过程中把原文中抽象或者是比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者比较具体的单词、词组或者句子来进行翻译2021/8/2611 1.词语具体具体译法的例子法的例子•快活的人 a jolly dog•微不足道的人 a small potato•正派的人 the quite and clean potato•棘手的事情 hot potatoes2021/8/2612 2.名名词具体具体译法句子翻法句子翻译实例例•她是个无用而又累赘的人 •She is a white elephant.•山姆知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山 •Sam knows he can depend on his family, rain or shine.2021/8/2613 刚才的发言,如刚才的发言,如有不当之处请多指有不当之处请多指正。

      谢谢大家!  正谢谢大家!  2021/8/2614 。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      【全国硕士研究生入学统一考试政治】2020年考研政治真题.docx 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2015年考研政治真题.docx 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2010年考研政治真题.docx 【全国硕士研究生入学统一考试政治】1996年政治考研真题(理科)及参考答案.doc 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2001年政治考研真题(理科)及参考答案.doc 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2016年考研政治真题.docx 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2000年政治考研真题(文科)及参考答案.doc 【全国硕士研究生入学统一考试政治】1997年政治考研真题(理科)及参考答案.doc 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2007年考研政治真题.doc 【全国硕士研究生入学统一考试政治】1997年政治考研真题(文科)及参考答案.doc 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2004年考研政治真题.doc 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2003年考研政治真题.doc 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2019年考研政治真题.docx 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2009年考研政治真题.docx 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2001年政治考研真题(文科)及参考答案.doc 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2021年考研政治真题.doc 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2014年考研政治真题.docx 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2018年考研政治真题.docx 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2008年考研政治真题.doc 【全国硕士研究生入学统一考试政治】2011年考研政治真题.docx
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.