
2023年从事翻译工作心得体会两篇.doc
10页2023年从事翻译工作心得体会我在X独立地担任德国米赫巴焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感到底气不足第一天有翻译老师带着,没出什么问题,第二天我独自一人,才发现问题的严重性,很多的业余词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的机会当时我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找机会问工人这些词对应的是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种业余知识不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也能应付自如了对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力有一件让我特别难忘的事,就是我做了一次会议主翻译那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案,我也要跟着去。
去后才发现不是直接维修,而是开会商谈我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很紧张,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别业余的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的去了那里以后,才发现自己的水平是那么地有限,听力和口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简单的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我平时训练过少还是有很大的关系我们处在中文的语境中,说英语的机会本来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交交流,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难很多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的工作,我发现并不是这样单词是要背,关键还是单词的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误解句子的意思这样真是得不偿失。
这两个星期的工作,收获不仅是学习上的,在生活上,也学到了许多在学校学不到的东西,社会远比学校复杂得多在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系老外说话很直接,做翻译的我就很为难了有时老外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都“goaway这时我讲话就要注意分寸,尽量转述他的意思而不伤害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,如果伤害到他们,那以后恐怕就没有人合作了在办公室里,翻译老师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去工作已经很打扰人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便我们争取让自己做到,要让人家觉得我们是帮手而不是负担如果时间允许我再从大一来开始一次,我一定每天早上早点起床,用更多的时间读英语,这会培养一个人的语感;我一定会多争取与外交交流,这会使自己更牢固地掌握各种单词的用法;我一定会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多背单词,这会扩大自己的知识面但一切都不可重来工作结束了,但我的学习还在延续,我会从现在开始,走好自己的每一步!2023年从事翻译工作心得体会一.实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的业余课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。
为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱业余,献身国家建设的思想我们使用相关业余课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供业余翻译服务的企业拥有各行业的业余翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。
我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑二.翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;2.初稿应该保留约一周左右这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;4.从文体上检查译文其实,这一步骤应该反复进行多次朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;5.检查译文拼写、标点符号和格式有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的对译文上述三个方面的检查应该分别进行;6.译文送交三审审阅二)汉译英的具体要求:1.符合写作的一切规则a)格式要求i.拼写正确ii.标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)b)语法要求i.注意每个名词的单复数是否正确ii.注意时态是否正确iii.人称和数是否照应c)词和句子的要求i.每个单词的意思准确、符合上下文需要ii.每个单词的搭配符合英语习惯iii.每个动词的句型符合英语习惯iv.每个介词的用法符合英语习惯翻译的三个基本要求是“信。
达信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来三)在翻译中遇到的困难及其分析:基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气雅”的要求更是离的太远,还有涉及到业余性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库五”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——“一个英语业余8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘械’就是‘富有译成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的的中译英试题这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语业余8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。
现在合格的翻译太少了伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大业内专家表示,翻译市侈大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,业余领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作把“数控发电机”译成“数字化发电机把“保税仓库”译为“保证税收的仓库这样的例子比比皆是由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道学完外语业余只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力换句话说,学完外语业余不是就能做翻译了本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。
学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的业余知识和术语等三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:1.扎实的语言基本功一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映2.广博的知识面译员光有扎实的语言基本功是远远不够的常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如业余常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通。
3.出众的记忆力译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括业余词汇)、成语、典故和缩略词等其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力4.口齿要清楚5.严谨的工作作风6.良好的心理素质四.实习收获及总结:经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。












